# Brazilian Portuguese translation of the gnome-terminal. # Copyright (C) 2018 the GNOME Terminal authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2004, 2005. # Goedson Teixeira Paixão , 2005?. # Guilherme de S. Pastore , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2008. # Hugo Doria , 2008. # Rodrigo Luiz Marques Flores , 2008. # Og Maciel , 2008. # Fabrício Godoy , 2009. # César Veiga , 2009. # Henrique P Machado , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011. # Rafael Fontenelle , 2013-2018. # Enrico Nicoletto , 2009, 2013-2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-06 19:58-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188 #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Use a linha de comando" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "O GNOME Terminal é um aplicativo emulador de terminal usado para acessar um " "ambiente de shell de UNIX e que pode ser usado para executar programas " "disponíveis no seu sistema." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Possui suporte a vários perfis, abas múltiplas e implementa vários atalhos " "de teclado." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Plug-in do terminal para Arquivos" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Abrir um terminal a partir de Arquivos" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal é um plug-in para o aplicativo Arquivos que adiciona um item " "de menu ao menu de contexto para abrir um terminal no diretório navegado no " "momento." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;comando;linha de comando;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sem nome'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome legível do perfil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome legível do perfil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor padrão do texto no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no " "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como “red”, para vermelho)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor padrão de plano de fundo do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor padrão de plano de fundo do terminal, como uma especificação de cor " "(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como “red”, para " "vermelho)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor " "(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como " "“red”, para vermelho). Isso é ignorado se bold-color-same-as-fg for " "verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor de texto normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do " "texto normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Fator de escala para a altura da célula aumentar espaçamento entre linhas. " "(Não aumenta o tamanho da fonte.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Fator de escala para a largura da célula aumentar espaçamento entre letras. " "(Não aumenta o tamanho da fonte.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Se usa cores personalizadas de cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se verdadeiro, usa as cores do cursor do perfil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Cor de plano de fundo do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor personalizada do plano de fundo do cursor no terminal, como uma " "especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um " "nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set " "for falso." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor personalizada para o texto de primeiro plano do caractere de texto na " "posição do cursor do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no " "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para " "vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set for falso." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Se usa cores personalizadas de realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se verdadeiro, usa as cores de realce do perfil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Cor de plano de fundo do realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Cor personalizada do plano de fundo do realce do terminal, como uma " "especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um " "nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se highlight-colors-" "set for falso." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Color de primeiro plano do realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Cor personalizada para o primeiro plano do caractere de texto na posição de " "realce do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no estilo HTML " "de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para vermelho). Isso " "é ignorado se highlight-colors-set for falso." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Se deve permitir texto em negrito" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Se negrito também é brilhante" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também troca para suas " "variantes brilhantes." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Se deve soar a campainha do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista de caracteres de pontuação ASCII que não devem ser tratados como parte " "de uma palavra ao realizar seleção inteligente" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas/abas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em nova janela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Número padrão de colunas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem " "efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Número padrão de linhas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem " "efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de " "volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de " "volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse " "valor é ignorado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O " "histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso " "pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída " "para o terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Se deve rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a " "última linha." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Se deve rolar até embaixo quando houver nova saída" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para " "reiniciar o comando e “hold” para manter o terminal aberto com nenhum " "comando execução dentro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Se deve iniciar o comando no terminal como um shell de sessão" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciar como um shell de " "sessão (argv[0] terá um hífen na frente)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se deve executar um comando personalizado em vez do shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se deve piscar o cursor" # According to Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor # is translated as "cursor intermitente". #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Os possíveis valores são “system” (sistema) para utilizar as configurações " "globais de intermitência do cursor, ou “on” (ligado) ou “off” (desligado) " "para definir explicitamente o modo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "A aparência do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Valores possíveis são “always” (sempre) ou “never” (nunca) permitir piscar " "texto, ou apenas quando terminal está “focused” (com foco) ou " "“unfocused” (sem foco)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para aplicativos do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Se deve usar as cores do tema no widget do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Se deve usar a fonte monoespaçada do sistema" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Se deve reajustar o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Qual codificação a ser usada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Se caracteres de largura ambígua são estreitos ou largos ao usar a " "codificação UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova aba" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Atalho de teclado para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Atalho de teclado para exportar o conteúdo atual da aba para um arquivo em " "vários formatos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Atalho de teclado para imprimir o conteúdo atual da aba para uma impressora " "ou um arquivo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atalho de teclado para fechar uma aba" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atalho de teclado para copiar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atalho de teclado para colar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atalho de teclado para alternar o modo de tela cheia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Atalho de teclado para alternar o estado de somente leitura" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atalho de teclado para redefinir o terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atalho de teclado para redefinir e limpar o terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de pesquisa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Atalho de teclado para localizar a próxima ocorrência do termo de pesquisa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de pesquisa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localizado" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atalho de teclado para mudar para a aba anterior" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atalho de teclado para mudar para a próxima aba" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a esquerda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a direita" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Atalho de teclado para desanexar a aba atual" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Atalho de teclado para alternar à aba numerada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Atalho de teclado para mudar para a última aba" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atalho de teclado para lançar a ajuda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atalho de teclado para aumentar a fonte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atalho de teclado para diminuir a fonte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atalho de teclado para colocar a fonte em tamanho normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para barra de menu. Isto pode " "interferir em alguns aplicativos que são executados dentro do terminal, " "então é possível desabilitá-las." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Se atalhos estão habilitados" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Se atalhos estão habilitados. Isto pode interferir em alguns aplicativos que " "são executados dentro do terminal, então é possível desabilitá-los." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser " "personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = “whatever” (qualquer-coisa)). " "Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Se a integração com shell está habilitada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Se deve pedir confirmação antes de fechar um terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Se deve abrir novos terminais como janelas ou abas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Indica quando a barra de abas deve ser mostrada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A posição da barra de abas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Qual tema a ser usado" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Janela" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Estreitos" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Largos" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Quando tiver foco" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Quando estiver sem foco" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Acrescentar título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Anteceder título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Manter título inicial" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair do terminal" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar o comando" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter o terminal aberto" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Console do Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequência de escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar por padrão barra de _menu em novas janelas" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Habilitar mn_emônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu " "Arquivo)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Habilitar a tecla de acelerador do m_enu (F10 por padrão)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante de tema:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Abrir _novos terminais em:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Habilitar atalhos" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Aparência de texto" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Tamanho inicial do _terminal:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_Redefinir" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "_Fonte personalizada:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escolha uma fonte de terminal" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Espaçame_nto de célula:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Permitir pis_car texto:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Piscar cursor:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Som do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ID do perfil:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Texto e cor de plano de fundo" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usar cores do tema do s_istema" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Es_quemas embutidos:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Cor do pa_drão:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Escolha a cor do texto do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Negrito:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Escolha a cor do texto em negrito do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do su_blinhado:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Escolha a cor do texto sublinhado do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Cor do cu_rsor:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do cursor do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor do rea_lce:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas embutidos:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de cores:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Mostrar texto _negrito em cores brilhantes" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Mostrar barra de rolagem" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rolar com alguma saída" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar te_cla" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar rolagem para trás a:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa_r comando como shell de sessão" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Quando o comando sa_i:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _Delete gera:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificação:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Carac_teres de largura ambígua:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Clonar…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Excluir…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto no amarelo claro" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Preto no branco" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Cinza no preto" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Verde no preto" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Branco no preto" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao analisar o comando: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "largura" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "altura" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Escolha a cor %u da paleta" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entrada %u da paleta" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Localiza a ocorrência anterior" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Localiza a próxima ocorrência" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Alternar opções de pesquisa" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir como expressão _regular" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Salvar conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copiar como HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Limpar realce" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Redefinir e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Alternar para a aba anterior" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Alternar para a próxima aba" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover aba para esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover aba para direita" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Desanexar aba" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Alternar para a última aba" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Alternar para a aba %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Te_cla de atalho" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839 msgid "New _Terminal" msgstr "Novo _terminal" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _aba" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _perfil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Híndi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codificações CJK legadas" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codificações obsoletas" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Salvar conteúdo…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "F_echar Aba" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar janela" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copiar como _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Colar como nomes de ar_quivos" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _próxima" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar realce" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "Te_rminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Definir _título…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir _codificação de caractere" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Read-_Only" msgstr "S_omente leitura" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Redefinir e _limpar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "A_bas" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desanexar aba" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspetor" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Abrir em terminal _remoto" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Abrir em terminal _local" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Abrir no _terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Abrir _terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Abre um terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Abrir no _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Abre a pasta atualmente selecionada no terminal gerenciador de arquivos " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Abrir _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mover terminal para a _esquerda" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mover terminal para a _direita" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Desane_xar terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fec_har o terminal" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "A opção “%s” é obsoleta e pode ser removida em uma versão posterior do gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Use “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando para ser " "executada após isto." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "A opção “%s” não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para “%s” não é um comando válido: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "A opção “%s” foi especificada duas vezes para a mesma janela\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Não é possível passar o descritor de arquivo %d duas vezes" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação “%g” muito pequeno, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação “%g” muito grande, usando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opção “%s” requer a especificação do comando para executar no resto da " "linha de comando" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Pode-se usar --wait uma só vez" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível." # Acrescentada nova linha, pois excede 80 caracteres numa linha ('--help') #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Não registra com o servidor de nomes de\n" "\t\t\t\t ativação, não reutiliza um terminal ativo" # "um" removido para caber dentro de 80 caracteres ('--help') #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega arquivo de configuração do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostra a janela de preferências" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagirem com o terminal" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Aumenta a verbosidade de diagnóstico" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Suprime a saída" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ativa a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desativa a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza a janela" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Abre a janela no modo tela cheia" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(COLUNASxLINHAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Define o papel do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão" # Parece ser exibida com "gnome-terminal --help" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Define o título inicial do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRETÓRIO" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Aguarde até o processo filho sair" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Encaminhar descritor de arquivo" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "Descritor de arquivo" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "FATOR" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal do GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas " "podem ser especificadas:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra as opções do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, definem o padrão para todas as janelas:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra as opções por janela" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, definem o padrão para todos os terminais:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra as opções por terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Perfil “%s”" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferências – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Informe o nome para o novo perfil com as configurações padrões:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Informe o nome para o novo perfil baseado em “%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copiar)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Clonar perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Informe o novo nome para o perfil “%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Renomear perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Realmente excluir o perfil “%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Excluir perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Este é o perfil padrão" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relançar" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "O processo filho foi anulado." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Usando VTE versão %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Hugo Doria \n" "Rodrigo Luiz Marques Flores \n" "Og Maciel \n" "Enrico Nicoletto \n" "Fabrício Godoy \n" "César Veiga \n" "Henrique P Machado \n" "Rafael Fontenelle " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o endereço “%s”" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), " "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da " "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " "para obter mais detalhes." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Terminal do GNOME; caso contrário, consulte see ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Sem suporte a esquema “file” com hostname" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Salvar como…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Abrir _hyperlink" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Copiar _endereço de hyperlink" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Enviar e-mail _para…" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Copiar _endereço de e-mail" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Call _To…" msgstr "Ligar _para…" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Copiar _endereço de chamada" #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar _link" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Sa_ir da tela cheia" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3344 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar " "esta janela irá matar todos eles." #: ../src/terminal-window.c:3348 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal " "irá matá-lo." #: ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fechar janela" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências do perfil atual" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Editor de perfis" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Nome do _perfil:" #~| msgid "Reset" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "R_edefinir" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Preferências do perfil" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Novo _perfil" #~| msgid "Profile Preferences" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Preferências d_o perfil" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Clique no botão para escolher o perfil" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Lista de perfis" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Preferências do _perfil" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída detalhada" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Opções de saída:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Mostra as opções de saída" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s” não é um ID de aplicativo válido" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID de aplicativo do servidor" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Mostra completação" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Opções globais:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Mostra as opções globais" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "" #~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a entrada padrão" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída padrão" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "" #~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída de erro" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Argumento inválido “%s” para a opção --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Opções de execução:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Mostra opções de execução" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maximiza a janela" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opções de janela:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Mostra as opções de janela" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Ampliação com valor “%s” está fora do intervalo permitido" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opções do terminal:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Opções de processamento:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Mostra as opções de processamento" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Argumento faltando" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Comando “%s” desconhecido" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "“%s” precisa que o comando seja executado como argumentos após “--”" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Argumentos excêntricos após “--”" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Erro ao processar argumentos: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Lista de codificações disponíveis" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. " #~ "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Codificações exibidas no me_nu:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Nota: Aplicativos no terminal possuem estas cores disponíveis para " #~ "eles." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Nota: Estas opções podem causar o comportamento incorreto de " #~ "alguns aplicativos. Elas apenas estão aqui para permitir que você " #~ "contorne alguns aplicativos e sistemas operacionais que esperam um " #~ "comportamento diferente de terminal." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Novo terminal em nova aba" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Novo terminal em nova janela" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Fechar terminal" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Fecha todos os terminais" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Limpar realce de localização" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Desanexar terminal" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido pelo Usuário" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Codificação" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Alternar para esta aba" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Abrir _terminal" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Abrir a_ba" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Fechar todo_s os terminais" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Pre_ferências" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Localizar pró_xima" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Localizar _anterior" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Ir para a _linha…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Pesquisa _incremental…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Adicionar ou remover…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Próximo terminal" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Igual a cor do texto" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Pesquisar por:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Pesquisar para _trás" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão " #~ "atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Requisição de completado desconhecida para \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Comando faltando" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Se deve ou não usar uma variante de tema escuro" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Mostra esta informação\n" #~ " run Cria um novo terminal executando os comandos especificados\n" #~ " shell Cria um novo terminal executando o shell do usuário\n" #~ "\n" #~ "Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Seja discreto" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Cliente de terminal do GNOME" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Fonte:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Ilimitado" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "\"Terminal\"" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Título para o terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser " #~ "trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do " #~ "terminal, dependendo da configuração title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências desses caracteres serão " #~ "consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". " #~ "Um hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro " #~ "caractere a ser dado." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos " #~ "personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows." #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Tamanho padrão:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Título e comando" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Definir título" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Codificação atual" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Sobre o terminal" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Visível apenas quando necessário" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculta" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "O que fazer com o título dinâmico" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são " #~ "configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode " #~ "apagar o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. " #~ "Os valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), " #~ "\"after\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Alternar para a aba 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Alternar para a aba 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Alternar para a aba 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Alternar para a aba 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Alternar para a aba 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Alternar para a aba 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Alternar para a aba 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Alternar para a aba 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Alternar para a aba 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Alternar para a aba 12" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\"" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "Métodos de en_trada" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Codificações disponí_veis:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 " #~ "significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na " #~ "implementação atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, " #~ "então esta opção se comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o " #~ "escurecimento." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma " #~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " #~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma " #~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " #~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Atalho para desanexar a aba atual." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold " #~ "14\"." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagem de fundo" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Efeito da tecla Backspace" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Efeito da tecla Delete" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo" #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "Ícone para a janela do terminal" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência " #~ "de escape para a campainha do terminal." #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém " #~ "a imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for " #~ "monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será " #~ "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como " #~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se " #~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá " #~ "tecla de atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo " #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " #~ "para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo " #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " #~ "para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de " #~ "transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos " #~ "arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra " #~ "especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo " #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " #~ "para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo " #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " #~ "para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo " #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " #~ "para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como " #~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se " #~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá " #~ "tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no " #~ "terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos " #~ "de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial " #~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma " #~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " #~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma " #~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " #~ "definir esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá " #~ "tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no " #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. " #~ "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de " #~ "recursos do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial " #~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma " #~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " #~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string " #~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " #~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string " #~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " #~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa " #~ "como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK" #~ "+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não " #~ "haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Lista de perfis" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings " #~ "nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar " #~ "em profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Perfil utilizado para novos terminais" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são " #~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H " #~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape " #~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente " #~ "considerada a configuração correta para a tecla Backspace." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são " #~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H " #~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape " #~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é " #~ "normalmente considerada a configuração correta para a tecla Delete." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do " #~ "terminal poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de " #~ "cores separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato " #~ "hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""