# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-terminal # Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Vaidrius Paulauskas , 2003. # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2008. # Gintautas Miliauskas , 2009. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-27 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-28 01:25+0200\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188 #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Naudoti komandų eilutę" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME terminas yra terminalo emuliatorius UNIX apvalkalo aplinkai pasiekti, " "kurį galima naudoti jūsų sistemos programų vykdymui." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Jis palaiko kelis profilius, daug kortelių ir turi daug klaviatūros " "trumpinių." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminalo įskiepis, skirtas Failams" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Atverti terminalą iš Failų" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Atverti terminalą yra Failų programai skirtas įskiepis, kuris prideda " "kontekstinio meniu elementą, atveriantį terminalą esamu metu naršomame " "kataloge." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "apvalkalas;eilutė;komanda;komandų eilutė;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Nepavadinta" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nepavadinta'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Numatytoji terminalo teksto spalva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Numatytoji terminalo teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas " "(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., " "„red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Numatytoji terminalo fono spalva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Numatytoji terminalo fono spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali " "būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Numatytoji paryškinto teksto spalva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Numatytoji pusjuodžio teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas " "(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., " "„red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei bold-color-same-as-fg yra teigiama." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Jei TRUE, paryškintas tekstas bus tokios pačios spalvos kaip ir paprastas " "tekstas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Mastelio faktorius langelio aukščiui tarpams tarp eilučių (nepadidina šrifto " "pločio)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Mastelio faktorius langelio pločiui tarpams tarp raidžių padidinti " "(nepadidina šrifto pločio)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Ar naudoti pasirinktines žymeklio spalvas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Jei teigiama, naudoti žymeklio spalvas iš profilio." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Žymeklio fono spalva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Pasirinktinė terminalo žymeklio fono spalva, nurodyta pagal spalvų " "specifikacijas (gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos " "vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei cursor-colors-set yra " "neigiama." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Žymeklio priekinio plano spalva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Pasirinktinė teksto simbolio priekinio plano spalva terminalo žymėjimo " "padėtyje, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali būti HTML stiliaus " "šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra " "nepaisoma, jei cursor-colors-set yra neigiama." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Ar naudoti pasirinktines žymėjimo spalvas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Jei teigiama, naudoti žymėjimo spalvas iš profilio." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Žymėjimo fono spalva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Pasirinktinė terminalo žymėjimo fono spalva, nurodyta pagal spalvų " "specifikacijas (gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos " "vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei highlight-colors-set " "yra neigiama." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Žymėjimo priekinio plano spalva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Pasirinktinė teksto simbolio priekinio plano spalva terminalo žymėjimo " "padėtyje, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali būti HTML stiliaus " "šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra " "nepaisoma, jei highlight-colors-set yra neigiama." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ar leisti pastorintą tekstą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pastorintą tekstą." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Ar pusjuodis taip pat yra ryškus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Jei teigiama, nustačius pusjuodį pirmoms 8 spalvoms taip pat įjungia jų " "paryškinimo variantus." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Ar įjungti terminalo garsinį signalą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Išvardinti ASCII skyrybos simbolius, kurie neturi būti laikomi žodžio dalimi " "žymint žodžius" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Reikšmė teigiama, jei meniu juosta turi būti rodomas naujuose languose" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, " "jei use_custom_default_size nenustatytas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Numatytasis eilučių skaičius" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei " "use_custom_default_size nenustatytas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kada rodyti slinkties juostą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Išsaugomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą " "eilučių skaičių; sistema nesaugos eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. " "Jei scrollback_unlimited pasirinktas, šios reikšmės nepaisoma." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ar saugoti neribotą eilučių skaičių" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Jei teigiama, retrospektyvos eilutės niekada nebus šalinamos. Retrospektyva " "saugoma laikinoje saugykloje diske, todėl jei į terminalą išvedama daug " "teksto, gali pasibaigti vieta diske." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą), „restart“ (pakartoja " "komandą) ir „hold“ (palieka atvertą terminalą, be jokių vykdomų komandų)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Ar paleisti programą terminale naudojant prisijungimo aplinkos parametrus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Jei teigiama, terminale komanda bus paleista prisijungimo apvalkalas (prieš " "argv[0] bus įrašytas minusas)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Paleisti kitą komandą vietoj įprastos aplinkos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj darbinės " "aplinkos." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ar kursorius mirksi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius žymeklio mirksėjimo " "nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kursoriaus vaizdas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Galimos vertės yra „always“ (visada) ir „never“ (niekada) leidžia mirksintį " "tekstą tik kai terminalas yra fokusuotas arba nefokusuotas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Komanda naudojama vietoj standartinės aplinkos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj " "įprastos aplinkos." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminalo programų paletė" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango šrifto pavadinimas ir dydis" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "„_Backspace“ klavišo generuojama kodų seka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "„_Delete“ klavišo generuojama kodų seka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Ar naudoti sisteminį lygiaplotį šriftą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Ar iš naujo laužyti eilutes pakeitus terminalo lango dydį" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Kokią koduotę naudoti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Ar neaiškaus pločio simboliai yra siauri, ar platūs, kai naudojama UTF-8 " "koduotė" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klaviatūros trumpinys naujai kortelei atverti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klaviatūros trumpinys naujam langui atverti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klaviatūros trumpinys dabartinės kortelės turiniui įrašyti į failą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Klaviatūros trumpinys dabartinės kortelės turiniui eksportuoti įvairiais " "formatais" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Klaviatūros trumpinys dabartinės kortelės turiniui atspausdinti arba įrašyti " "į failą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klaviatūros trumpinys kortelei užverti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klaviatūros trumpinys langui užverti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klaviatūros trumpinys tekstui kopijuoti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Klaviatūros trumpinys tekstui kopijuoti HTML formatu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klaviatūros trumpinys tekstui įdėti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klaviatūros trumpinys visam tekstui pažymėti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Klaviatūros trumpinys nuostatoms atverti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klaviatūros trumpinys viso ekrano veiksenai perjungti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klaviatūros trumpinys meniu juostos matomumui perjungti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Klaviatūros trumpinys tik skaitymo veiksenai perjungti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klaviatūros trumpinys terminalui atstatyti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klaviatūros trumpinys terminalui atstatyti ir išvalyti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Klaviatūros trumpinys paieškos dialogui atverti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Klaviatūros trumpinys kitam ieškomos frazės pasikartojimui rasti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Klaviatūros trumpinys ankstesniam ieškomos frazės pasikartojimui rasti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Klaviatūros trumpinys paieškos paryškinimui pašalinti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į ankstesnę kortelę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į kitą kortelę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Klaviatūros trumpinys dabartinei kortelei perkelti į kairę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Klaviatūros trumpinys dabartinei kortelei perkelti į dešinę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Klaviatūros trumpinys kortelei atkabinti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į kitą numeruotą kortelę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į paskutinę kortelę" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klaviatūros trumpinys žinynui paleisti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klaviatūros trumpinys šriftui padidinti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klaviatūros trumpinys šriftui sumažinti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klaviatūros trumpinys įprastinio dydžio šriftui nustatyti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ar meniu juosta palaiko sparčiuosius klavišus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Ar naudoti Alt+raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji " "klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl " "galima juos išjungti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ar trumpiniai yra įjungti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Ar trumpiniai yra įjungti. Jie gali sutrikdyti dalies programų, paleistų " "terminale, darbą, todėl galima juos išjungti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ar įjungtas standartinis GTK meniu prieigos klavišų susiejimas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Paprastai Jūs galite pasiekti meniu juostą klavišu F10. Tai gali būti " "pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis parametras leidžia " "atjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Ar integracija su apvalkalu yra įjungta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Ar klausti patvirtinimo prieš užveriant terminalą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Ar atverti naujus terminalus kaip langus ar korteles" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kada rodyti kortelių juostą" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Kortelių juostos padėtis" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Kokį temos variantą naudoti" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Languose" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Kortelėse" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Šviesus" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tamsus" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Siauri" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Platūs" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blokinis" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Linija apačioje" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Niekada" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Kai fokusuota" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Kai nefokusuota" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Visada" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Pakeisti antraštės priedą" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Palikti pradinę antraštę" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Išeiti iš terminalo" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Paleisti komandą iš naujo" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Laikyti terminalą atvertą" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolė" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Apšviesta saulės" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Vald-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "„Escape“ seka" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY trynimas" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Pagal numatymą naujuose terminaluose _rodyti meniu juostą" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Įjungti mnemonikas (pvz., Alt+F Failo meniu atverti)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Įjungti _meniu spartūjį klavišą (numatytasis klavišas – F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Temos _variantas:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Atverti _naujus terminalus:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Į_jungti trumpinius" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Teksto išvaizda" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Pradinis terminalo _dydis:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "stulpelių" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "eilučių" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "A_tstatyti" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Pasirinktinis šri_ftas:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Langelių _tarpai:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Leisti _mirksintį tekstą:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Žymeklis" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kursoriaus _forma:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Žymiklio _mirksėjimas:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminalo skam_butis" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Profilio ID:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Teksto ir fono spalva" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vid_inės schemos:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Fono spalva" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "_Numatytoji spalva:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Pusjuodžio teksto spalva:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Pasirinkite terminalo pusjuodžio teksto spalvą" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "_Pabraukimo spalva:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Pasirinkite terminalo pabraukto teksto spalvą" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Ž_ymeklio spalva:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Pasirinkite terminalo žymeklio priekinio plano spalvą" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Pasirinkite terminalo žymeklio fono spalvą" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Žymėjimo spalva:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Pasirinkite terminalo paryškinimo priekinio plano spalvą" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Pasirinkite terminalo paryškinimo fono spalvą" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paletė" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vidinės _schemos:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Spalvų _paletė:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Rodyti _pusjuodį tekstą ryškiomis spalvomis" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Rodyti _slankiklį" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Slinkti išve_dant" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Riboti atgalinį slinkimą iki:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "eilutės" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Slinkimas" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pasirinktinė ko_manda:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Kai komanda _baigia darbą:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koduotė:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Neaiškaus _pločio simboliai:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Atstatyti suderinamumo parametrus į numatytuosius" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Suderinamumas" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Dubliuoti…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Pervadinti…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Ištrinti…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Juoda ant gelsvo" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Juoda ant balto" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Pilka ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Žalia ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Balta ant juodo" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango šviesi" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tamsi" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Apšviesta saulės šviesi" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Apšviesta saulės tamsi" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "plotis" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "aukštis" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Pasirinkite paletės spalvą %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletės įrašas %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Ieškoti ankstesnio pasikartojimo" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Ieškoti kito pasikartojimo" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Perjungti paieškos parametrus" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Tenkina _reguliarioji išraiška" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Įrašyti turinį" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopijuoti HTML formatu" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Išvalyti paryškinimą" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Rodyti ir slėpti meniu juostą" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Visame ekrane" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Normalus dydis" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Tik skaitymui" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atstatyti ir išvalyti" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pereiti į kitą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Perkelti kortelę kairėn" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Atkabinti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Pereiti į paskutinę kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Pereiti į kortelę %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "Veiksm_as" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Spartusis _klavišas" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839 msgid "New _Terminal" msgstr "Naujas _terminalas" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "_Pakeisti profilį" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Preferences" msgstr "_Nuostatos" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica (rusų)" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Vakarų" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vaizdinė hebrajų" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica (ukrainiečių)" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Senos CJK koduotės" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Pasenusios koduotės" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "Į_rašyti turinį…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Eksportuoti…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopijuoti _HTML formatu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Įdėti kaip _failų pavadinimus" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Nuostatos" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "Rodyti _meniu juostą" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "_Padidinti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Sumažinti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Rasti…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Rasti _kitą" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Iš_valyti paryškinimą" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminalas" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Nustatyti _pavadinimą…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Read-_Only" msgstr "Tik _skaitymui" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atstatyti ir išva_lyti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kortelės" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektorius" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Atverti nutolusiame te_rminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Atverti _vietiniame _terminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Atverti šiuo metu pasirinktą aplanką terminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Atverti šiuo metu atvertą aplanką terminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Atverti t_erminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Atverti t_erminalą" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Atverti terminalą" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Atverti su _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Atverti šiuo metu pasirinktą aplanką terminalo failų tvarkytuvėje Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Atverti šiuo metu atvertą aplanką terminalo failų tvarkytuvėje Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Atverti _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Atverti terminalo failų tvarkytuvę Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Perkelti terminalą _kairėn" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Perkelti terminalą _dešinėn" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Atkabinti terminalą" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Užverti terminalą" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Parametras „%s“ nebepalaikomas ir gali būti pašalintas būsimose gnome-" "terminal versijoje." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Naudokite „%s“, kad nutrauktumėte parametrus ir po jų patalpinkite komandų " "eilutę, kurią vykdyti." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Parametras „%s“ nebepalaikomas šioje gnome-terminal versijoje." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Parametras „%s“ pateiktas du kartus tam pačiam langui\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Negalima perduoti FD %d du kartus" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Parametrą --wait galima naudoti tik kartą" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Rodyti nustatymų langą" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Atspausdinti aplinkos kintamuosius darbui su terminalu" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Padidinti diagnostikos išsamumą" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Nerodyti išvesties" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį " "profilį" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Įjungti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Išjunti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Rodyti langą visame ekrane" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, arba 80x24+200+200 " "(STULPELIAIxEILUTĖS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Nustatyti lango vaidmenį" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "PASKIRTIS" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Nustatyti pradinę terminalo antraštę" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Nustatyti terminalo darbinį aplanką" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "APLANKAS" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Laukti, kol vaikas baigs darbą" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Perduoti failo deskriptorių" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "DIDINIMAS" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME terminalo emuliatorius" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Rodyti GNOME terminalo parametrus" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Parametrai naujiems langams ar terminalų kortelėms atverti; gali būti " "nurodyta daugiau negu vienas iš jų:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Rodyti terminalo parametrus" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Lango parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, " "nustato numatytąjį parametrą visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Rodyti lango parametrus" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalo parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab " "argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Rodyti terminalo parametrus" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profilis „%s“" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Nuostatos – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Naujas profilis" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Įveskite naujo profilio su numatytaisiais nustatymais pavadinimą:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Įveskite naujo profilio, pagrįsto pagal „%s“, pavadinimą:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopija)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Dubliuoti profilį" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Dubliuoti" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Įveskite naują profilio „%s“ pavadinimą:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Pervadinti profilį" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Ar tikrai ištrinti profilį „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Pašalinti profilį" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Tai yra numatytasis profilis" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Bendrieji" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Visuotinis" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nepateikta komanda bei neprašyta apvalkalo" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "_Paleisti iš naujo" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Vaikinis procesas buvo nutrauktas." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Pagalbininkai:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Naujama VTE versija %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminalo emuliatorius GNOME darbalaukiui" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminalas" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Aurimas Černius \n" "\n" "Vertėjai:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Tomas Kuliavas ,\n" "Vaidrius Petrauskas \n" "Moo" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba " "keisti laikydamiesi GNU bendrosios viešos licencijos sąlygų, kokias pateikia " "Free Software Foundation organizacija; 3-iosios arba (savo nuožiūra) bet " "kurios naujesnės licencijos versijos." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ " "GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI " "garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios " "licencijos tekste." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "GNU bendrosios viešos licencijos kopiją turėjote gauti su GNOME terminalo " "programa. Jei negavote, žiūrėkite ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "„file“ schema su nuotoliniu kompiuteriu nepalaikoma" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Nepavyko įrašyti turinio" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Įrašyti taip…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Atverti _hipersaitą" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopijuoti hipersaito _adresą" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Siųsti laišką…" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopijuoti el. pašto _adresą" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Call _To…" msgstr "_Skambinti…" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopijuoti skambučio _adresą " #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopijuoti _nuorodą" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiliai" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Palikti visą ekraną" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this window?" msgstr "Užverti langą?" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this terminal?" msgstr "Užverti terminalą?" #: ../src/terminal-window.c:3344 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei uždarysite langą, jie " "visi bus nutraukti." #: ../src/terminal-window.c:3348 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei uždarysite terminalą, jis bus " "nutrauktas." #: ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Window" msgstr "_Užverti langą" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Klaviatūros trumpinys naujam profiliui sukurti" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Klaviatūros trumpinys esamo profilio Nuostatoms atverti" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profilių redaktorius" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profilio pavadinimas:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Laužyti pakeitus dydį" #~| msgid "Reset" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "_Atstatyti" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Dėl šių parametrų kai kurios programos gali elgtis " #~ "nekorektiškai. Jie čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių " #~ "programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, " #~ "elgseną." #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Profilio nuostatos" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Naujas _profilis" #~| msgid "Profile Preferences" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_ofilio nuostatos" #~| msgid "Find" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Ieškoti" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profilių sąrašas" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Profilio _nuostatos" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Išsami išvestis" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Išvesties parametrai:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Rodyti išvesties parametrus" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas programos ID" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Serverio programos ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Rodyti užbaigimus" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Visuotiniai parametrai:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Rodyti visuotinius parametrus" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "stdin FD perdavimas nepalaikomas" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "stdout FD perdavimas nepalaikomas" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "stderr FD perdavimas nepalaikomas" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Netinkamas argumentas „%s“ --fd parametrui" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Perduoti stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Perduoti stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Perduoti stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Exec parametrai:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Rodyti exec parametrus" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Išdidinti langą" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Lango parametrai:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Rodyti lango parametrus" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Mastelio vertė „%s“ yra už leistinų ribų" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminalo parametrai:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Apdorojimo parametrai:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Rodyti apdorojimo parametrus" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Trūksta argumento" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Nežinoma komanda „%s“" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "„%s“ prašo komandas vykdyti kaip argumentus po „--“" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Papildomi argumentai po „--“" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Klaida apdorojant argumentus: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Galimų koduočių sąrašas" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Galimų koduočių porūšis yra nurodytas Koduočių meniu. Ten turėtumėte " #~ "rasti koduočių sąrašą." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Meniu rodomos _koduotės:" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Terminalinėms programoms yra prieinamos šios spalvos." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "_Naujas terminalas naujoje kortelėje" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "_Naujas terminalas naujame lange" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Užverti terminalą" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Užverti visus terminalus" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Išvalyti paryškinimą" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Nurodyta naudotojo" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Rodyti" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Koduotė" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Naujas _terminalas" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Nauja _kortelė" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Užverti visus terminalus" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Nuostatos" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Ieškoti _kito" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Eiti į ei_lutę…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Prieauginė paieška…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Pridėti arba pašalinti…" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Ieškoti ko: " #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Ieškoti pradžios _link" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Ar atnaujinti prisijungimo įrašus, paleidus komandą terminale" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, " #~ "kai terminale bus paleista komanda." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Nežinomas užbaigimo prašymas „%s“" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Trūksta komandos" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Ar naudoti tamsų temos variantą"