# Italian translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2003 - 2015 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Stefano Canepa , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Francesco Marletta , 2004. # Lorenzo Travaglio , 2008. # Davide Falanga , 2009, 2010. # Milo Casagrande , 2009, 2011, 2012. # Claudio Arseni , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. # Gianvito Cavasoli , 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-05 21:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-10 14:10+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189 #: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Usa la riga di comando" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Il terminale di GNOME è un emulatore di terminale per accedere all'ambiente " "shell UNIX che può essere usato per eseguire programmi disponibili nel " "proprio sistema ." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Supporta molteplici profili, schede multiple e implementa molte scorciatoie " "da tastiera." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Plugin del terminale per File" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Apre un terminale da File" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Apri terminale è un plugin per l'applicazione File che aggiunge una voce al " "menù contestuale per aprire un terminale nell'attuale directory in " "esplorazione." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Senza nome'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome mnemonico per il profilo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica " "di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di " "un colore come \"red\"). Questo è ignorato se bold-color-same-as-fg è " "impostato a VERO." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso " "colore del testo normale." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Fattore di scala dell'altezza della cella per aumentare l'interlinea (non " "aumenta l'altezza del carattere)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Fattore di scala della larghezza della cella per aumentare la spaziatura " "delle lettere (non aumenta l'altezza del carattere)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Indica se usare i colori del cursore personalizzato" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se vera, usa i colori del cursore dal profilo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Colore di sfondo del cursore" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Colore personalizzato dello sfondo del cursore del terminale, come una " "specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure " "il nome di un colore come \"red\"). Questo è ignorato se cursor-colors-set è " "impostato a FALSO." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Colore di primo piano del cursore" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla " "posizione del cursore del terminale, come una specifica di colore (può " "essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come " "\"red\"). Questo è ignorato se cursor-colors-set è impostato a FALSO." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Indica se usare i colori di evidenziazione personalizzati" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se vera, usa i colori di evidenziazione dal profilo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Colore di sfondo dell'evidenziazione" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Colore personalizzato dello sfondo delle evidenziazioni del terminale, come " "una specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML " "oppure il nome di un colore come \"red\"). Questo è ignorato se highlight-" "colors-set è impostato a FALSO." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Colore di primo piano dell'evidenziazione" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla " "posizione delle evidenziazioni del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\"). Questo è ignorato se highlight-colors-set è FALSO." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Indica se il grassetto è anche molto chiaro" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Se impostata a VERO, imposta il grassetto sui primi 8 colori e passa anche " "alle loro varianti molto chiare." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indica se usare l'avviso acustico" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Elenco di caratteri di punteggiatura ASCII che non vengono trattati come " "parte di una parola quando si esegue la selezione per parola" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede del " "terminale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" "VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nella nuova finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Numero predefinito di colonne" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Numero predefinito di righe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro " "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " "Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello " "scorrimento all'indietro" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia " "delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe " "causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel " "terminale." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando viene premuto un tasto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine quando si preme un tasto." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando c'è nuovo output" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà fino al termine." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per " "riavviare il comando e \"hold\" per mantenere il terminale aperto con nessun " "comando in esecuzione all'interno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login (argv[0] " "avrà un trattino davanti)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di " "eseguire una shell." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali di " "lampeggiamento del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore " "in modo esplicito." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aspetto del cursore" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "I valori possibili che consentono al testo di lampeggiare sono \"always\" o " "\"never\", oppure quando il terminale è \"focused\" o \"unfocused\"." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Indica se riadattare automaticamente i contenuti del terminale al " "ridimensionamento della finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Codifica da usare" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Indica se i caratteri a larghezza ambigua sono stretti o estesi quando si " "usa la codifica UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un " "file" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per esportare i contenuti della scheda attuale in " "file di vari formati" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per stampare i contenuti dell'attuale su stampante o " "file" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo come HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo delle preferenze" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo intero" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra " "dei menù" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità solo lettura" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo di ricerca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "ricercato" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "ricercato" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per pulire l'evidenziazione dei risultati di ricerca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda numerata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi all'ultima scheda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù. Questo " "potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del " "terminale così è possibile disabilitarle." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indica se le scorciatoie sono abilitate" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Indica se le scorciatoie sono abilitate. Questo potrebbe interferire con " "alcune applicazioni che girano all'interno del terminale così è possibile " "disabilitarle." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù " "è abilitata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può " "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). " "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " "barra dei menù." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indica se l'integrazione della shell è abilitata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Indica se aprire i nuovi terminali come finestre o schede" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Quando mostrare la barra delle schede" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "La posizione della barra delle schede" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Quale variante del tema usare" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Scheda" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Chiara" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Scura" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Stretti" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Estesi" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blocco" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Trattino verticale" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Trattino basso" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Mai" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Quando ha il focus" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Quando non ha il focus" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Sostituire il titolo iniziale" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Aggiungere dopo il titolo iniziale" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Aggiungere prima del titolo iniziale" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantenere il titolo iniziale" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Chiudere il terminale" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Riavviare il comando" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantenere aperto il terminale" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequenza di escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Cancella TTY" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Mostrare la barra dei menù in maniera predefinita nei nuovi terminali" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Abilitare gli acceleratori (come Alt+F per aprire il menù File)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "" "A_bilitare il tasto acceleratore per i menù (il tasto predefinito è F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante del tema:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Aprire i _nuovi terminali in:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "A_bilita le scorciatoie" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Aspetto del testo" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Dimensione ini_ziale del terminale:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "colonne" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "righe" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Ripris_tina" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Carattere _personalizzato:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Scegliere un carattere" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Spa_ziatura cella:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Consentire testo _lampeggiante:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursore:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Cursore lampe_ggiante:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avviso acust_ico" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profilo" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Colore dello sfondo e del testo" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Schemi i_ncorporati:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Colore _predefinito:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Scelta colore del testo del terminale" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Colore _grassetto:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Scelta colore del testo in grassetto del terminale" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Colore so_ttolineato:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Scelta colore del testo sottolineato del terminale" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Colore del cu_rsore:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Scelta colore del primo piano del cursore del terminale" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Scelta colore dello sfondo del cursore del terminale" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Colore _evidenziazione:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Scelta colore del primo piano di evidenziazione del terminale" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Scelta colore dello sfondo di evidenziazione del terminale" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemi incorporati:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Tavolo_zza dei colori:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Mostrare il testo in _grassetto con colori molto chiari" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Mo_stra barra di scorrimento" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Sco_rrere in presenza di output" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_correre alla pressione dei tasti" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limita lo scorrimento all'indietro a:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "righe" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizzato:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "_Quando il comando termina:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il tasto _Backspace genera:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il tasto _Canc genera:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "C_odifica:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caratteri a larghezza ambigua:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristinare valori predefiniti per opzioni di compatibilità" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Clona…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Rinomina…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Elimina…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Impostare come predefinito" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango chiaro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango scuro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized chiaro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized scuro" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "larghezza" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "altezza" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Scelta colore %u della tavolozza" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Elemento %u della tavolozza" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Trova l'occorrenza precedente" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Trova l'occorrenza successiva" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Attiva/Disattiva le opzioni di ricerca" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corrispondenza con espressioni _regolari" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricominciare dall'inizio" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Salva i contenuti" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Chiude la scheda" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copia come HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Pulisce l'evidenziazione" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei menù" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristina e pulisci" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca la scheda" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passa all'ultima scheda" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Passa alla scheda %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasto s_corciatoia" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840 msgid "New _Terminal" msgstr "Nuovo _terminale" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambia _profilo" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1833 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codifiche datate CJK" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codifiche obsolete" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Salva contenuti…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Esporta…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "S_tampa…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_hiudi scheda" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copia come _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Incolla come nome _file" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutto" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "P_referenze" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Mostra barra dei menù" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo intero" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumenta ingrandimento" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Riduci ingrandimento" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "Tro_va…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Pulis_ci evidenziazione" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Imposta _titolo…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposta _codifica dei caratteri" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821 msgid "Read-_Only" msgstr "S_ola lettura" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristina" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristina e pu_lisci" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hede" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta scheda a s_inistra" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta scheda a _destra" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "Sta_cca scheda" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Ispettore" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Apri nel terminale _remoto" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Apri nel terminale _locale" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Apre la cartella attualmente selezionata in un terminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Apre la cartella attualmente in uso in un terminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Apri nel _terminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Apri _terminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Apre un terminale" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Apri in _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore di file da terminale " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Apre la cartella attualmente in uso nel gestore di file da terminale " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Apri _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Apre il gestore di file da terminale Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Sposta termina_le a sinistra" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Sposta te_rminale a destra" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Sta_cca terminale" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Chiudi _terminale" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "L'opzione «%s» è deprecata e potrebbe essere rimossa in una futura versione " "del terminale di GNOME." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Usare «%s» per terminare le opzioni e mettere la riga di comando da eseguire " "dopo di esso." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "L'opzione «%s» non è più disponibile in questa versione del terminale di " "GNOME." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Opzione «%s» data due volte per la stessa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Impossibile passare FD %d due volte" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto " "della riga di comando" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "È possibile usare una sola volta --wait" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carica un file di configurazione del terminale" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostra finestra delle preferenze" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Stampa le variabili d'ambiente per interagire con il terminale" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Incrementa la verbosità diagnostica" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Nessun output" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Abilita la barra dei menù" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Disabilita la barra dei menù" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Porta la finestra a schermo intero" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Imposta la dimensione della finestra; ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLONNExRIGHE+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "RUOLO" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME_PROFILO" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Imposta il titolo iniziate del terminale" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Imposta la directory di lavoro" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME_DIRECTORY" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Attende fino all'uscita del figlio" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Inoltra il descrittore di file" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "INGRANDIMENTO" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile " "specificarne più di una:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profilo «%s»" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferenze – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Inserire il nome del nuovo profilo con le impostazione predefinite:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Inserire il nome del nuovo profilo basato su «%s»:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copia)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Clona profilo" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Inserire il nuovo nome per il profilo «%s»:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Rinomina profilo" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Eliminare il profilo «%s»?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina il profilo" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Questo è il profilo predefinito" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "_Riavvia" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Il processo figlio è stato interrotto." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Chiude la scheda" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Contributi da:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Versione VTE in uso %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminale di GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "Claudio Arseni \n" "Milo Casagrande \n" "Lorenzo Travaglio \n" "Davide Falanga \n" "Luca Ferretti \n" "Stefano Canepa " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così " "come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 3 della Licenza o " "(a scelta) una versione più recente." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario consultare la pagina ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Schema «file» con un nome host remoto non supportato" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossibile salvare i contenuti" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Salva come…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Apri collegamento _ipertestuale" #: ../src/terminal-window.c:1769 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Copia i_ndirizzo collegamento ipertestuale" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Invia un'email _a…" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Call _To…" msgstr "Chiamata _a…" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Copia _indirizzo di chiamata" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "Copy _Link" msgstr "Copia _collegamento" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Finestra nor_male" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this window?" msgstr "Chiudere questa finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this terminal?" msgstr "Chiudere questo terminale?" #: ../src/terminal-window.c:3345 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in " "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi." #: ../src/terminal-window.c:3349 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il " "terminale verrà interrotto il processo." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Window" msgstr "Chiudi _finestra"