# translation of gnome-terminal to Arabic # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Copyright (C) Listed translators # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Djihed Afifi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:09+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1927 ../src/terminal-window.c:2187 #: ../src/terminal-window.c:2477 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "استعمل سطر الأوامر" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "طرفية جنوم هو محاكي طرفية للوصول إلى بيئة صدفة يونكس و التي يمكن استخدامها " "لتشغيل البرامج الموجودة على نظامك." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "يدعم تشكيلات مختلفة، و الألسنة و العديد من اختصارات لوحة المفاتيح." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "ملحق طرفيّة لمدير الملفات" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "افتح طرفيّة من مدير الملفات" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "طرفية;صدفة;سطر;أوامر;أمر;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "بلا اسم" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'بلا اسم'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "اسم التشكيلة المقروء" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "اسم تشكيلة المقروء." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "اللون الافتراضي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML " "رقمي سداسي أو اسم لون مثل ”red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي " "الرقميّات السداسيّة أو اسم لون مثل ”red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كاسم لون مثل ”red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "لون خلفية المؤشر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 #, fuzzy msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 #, fuzzy msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "فيما إذا سيختد حجم طرفية مخصص للنوافذ الجديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Highlight background color" msgstr "لون ال_خلفية:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #, fuzzy msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 #, fuzzy msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب " "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Whether bold is also bright" msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "فيما إذا سيُرن جرس الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 #, fuzzy msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" "يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة " "بهذه الطور." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "عدد الأعمدة المبدئي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "عدد الأعمدة في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان " "use_custom_default_size مُفعّلا." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "عدد الصفوف المبدئي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "عدد الصفوف في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان " "use_custom_default_size مُفعّلا." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 #, fuzzy msgid "When to show the scrollbar" msgstr "موقع شريط التمرير" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 #, fuzzy msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة " "الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل " "الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على " "القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 #, fuzzy msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 #, fuzzy msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 #, fuzzy msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] " "تلدة أمامها.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 #, fuzzy msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو " "\"off\" لتحدد الوضع." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "مظهر المؤشر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 #, fuzzy msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "مفتاح Backspace يولد:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 #, fuzzy msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "زر ال_حذف يولّد:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام ثابت العرض" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 #, fuzzy msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفصل اللسان الحالي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 #, fuzzy msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات " "التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 #, fuzzy msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 #, fuzzy msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات " "التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح " "اختصار شريط القوائم القياسي." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "فيما إذا سيطلب التّأكيد عند قبل إغلاق الطّرفيّة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 #, fuzzy msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 #, fuzzy msgid "When to show the tabs bar" msgstr "موقع شريط التمرير" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 #, fuzzy msgid "Which theme variant to use" msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "نافذة" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "لسان" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "فاتحة" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "داكنة" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "ضيقة" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "عريضة" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "قالب" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "شرطة رأسية" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "شرطة تحتية" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "عند التركيز" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "عند عدم التركيز" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "استبدل العنوان الأولي" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "ألحِق العنوان الأولي" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "أبقِ العنوان الأولي" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "اخرج من الطرفيّة" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "أعد تشغيل الطرفية" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "تانجو" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "كونسول لينكس" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "طرفية إكس" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "شمسية" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "مخصّصّ" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "آلي" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_فعّل الاختصارات (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "فعّل مفتاح المسرّع للوصول إلى ال_قائمة (F10 مبدئيا)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "تنويعة ال_سمة:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "افتح الطرفيّات الج_ديدة في:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_فعّل الاختصارات" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "مظهر النص" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_حجم الطرفية الأولي:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "الأعمدة" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "الصفوف" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_صفّر" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "_خط مخصّص:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "اختر خط طرفية" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "تبا_عد الخلايا:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "اسمح بالنص الو_ماض:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "المؤشر" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "ش_كل المؤشر:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "وميض المؤ_شر:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_جرس الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "معرّف التشكيلة:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "النص" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "لون النّصّ و الخلفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "المخططات م_ضمنة:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "اللون المبد_ئي:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "لون النص ال_سميك:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "اختر لون النص العريض في الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "لون الت_سطير" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "اختر لون النص المسطّر في الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "لون المؤ_شر:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "اختر لون مؤشر الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "اختر لون خلفية مؤشر الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "لون ال_تحديد:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "اختر لون إبراز الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "اختر لون خلفية إبراز الطرفيّة" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "لوح الألوان" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ال_مخططات المضمنة:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "_لوح الألوان:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "أظهر النص ال_عريض بألوان فاتحة" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "أظهر شريط ال_تمرير" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "لف عند ال_خرْج" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "لف عند _نقر مفتاح" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_حد اللف إلى الوراء:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "سطور" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "اللف" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ال_أمر المخصّص:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "عند _خروج الأمر:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "مفتاح Backspace يولد:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "زر ال_حذف يولّد:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "ال_ترميز:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "المحارف غير المحدد ات_ساعها:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "التوافق" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "استنسخ…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "غيّر الاسم…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "احذف…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "اجعله المبدئي" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "أسود على أصفر فاتح" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "أسود على أبيض" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "رمادي على أسود" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "أخضر على أسود" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "أبيض على أسود" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "تانجو فاتح" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "تانجو غامق" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "سولارايزد فاتح" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "سولارايزد غامق" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "العرض" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "الارتفاع" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "اختر لوح ألوان %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "خانة لوح الألوان %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "ابحث عن النتيجة السابقة" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "ابحث عن النتيجة التالية" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "بدّل خيارات البحث" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف حول" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "لسان جديد" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "احفظ المحتويات" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "انسخ بنسق HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "امسح الإبراز" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "الحجم العادي" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "للقراءة فقط" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "أعد الضبط وامسح" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "انتقل للسان السابق" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "انتقل للسان التالي" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "انقل اللسان يسارا" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "انقل اللسان يمينا" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "افصل اللسان" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "انتقل للسان الأخير" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "ألسنة" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "انتقل للسان %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "الإ_جراء" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "مفتاح الا_ختصار" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1838 msgid "New _Terminal" msgstr "_طرفية جديدة" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1847 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1843 msgid "New _Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "غيّر ال_تشكيلة" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_عن" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "أرمني" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سريلي/روسي" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "سريلي" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "جنوب أوروبي" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سريلي/أكراني" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "غورموخي" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلندي" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "ترميزات ص‌ي‌ك (CJK) العتيقة" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "ترميزات لاغية" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "ا_حفظ المحتويات…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_صدّ_ر…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "أغ_لق النافذة" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "Copy as _HTML" msgstr "انسخ بن_سق HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Paste" msgstr "أل_صق" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "ألصق كأسماء مل_فات" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1859 msgid "Show _Menubar" msgstr "أظهر _شريط القوائم" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "ال_حجم العادي" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "ب_عّد" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_بحث" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "اب_حث…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "ابحث عن ال_تالي" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ا_مسح الإبراز" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_طرفية" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "حدد ال_عنوان…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "اضبط ترميز ال_محارف" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1819 msgid "Read-_Only" msgstr "قراءة فقط" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "أعد ال_ضبط" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "أعد الضبط و ا_مسح" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان ي_سارا" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "ا_فصل اللسان" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "ال_فاحص" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "افتح في طرفيّة ب_عيدة" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "افتح في طرفيّة م_حلية" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في طرفيّة" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في طرفية" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "افتح في ال_طرفيّة" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "افتح ال_طرفيّة" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "افتح طرفيّة" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "افتح في _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "افتح _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "افتح مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "انقل الطرفية ي_مينًا" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "انقل الطرفية _يسارا" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "ا_فصل الطرفية" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "C_lose Terminal" msgstr "أغلق ال_طرفية" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "الخيار ”%s“ ملغى و قد يُزال في المستقبل." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "الخيار ”%s“ لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "المعامل ”%s“ ليس أمرا سليما: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "دوران لنافذة واحدة" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "خيار ”%s“ معطً مرتين لنفس النافذة\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” ليس عامل تقريب سليم" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "عامل التقريب ”%g“ منخفض جدا، سأستعمل %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "عامل التقريب ”%g“ مرتفع جدا، سأستعمل %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "الخيار ”%s“ يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر" #: ../src/terminal-options.c:1100 #, fuzzy msgid "Can only use --wait once" msgstr "لا يمكن استخدام الخيار %s أكثر من مرة" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "اعرض نافذة الخيارات" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "أوقف الخرج" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالتشكيلة المبدئية" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالتشكيلة المبدئية" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "أظهر شريط القوائم" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "أخف شريط القوائم" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "كبّر النافذة" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "املأ الشاشة بالنافذة" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف+س+ص)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "حدد دور النافذة" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "استعمل التشكيلة المعطاة بدلا من المبدئية" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "حدد عنوان الطرفيّة المبدئي" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "اضبط دليل العمل" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "انتظر انتهاء الابن" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "الأمر" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات " "كل النوافذ:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "اعرض خيارات النوافذ" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات " "كل الطرفيات:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "اعرض خيارات الطرفية" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "التشكيلة ”%s“" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "التفضيلات – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "تشكيلة جديدة" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مع الإعدادات المبدئية:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مبنية على ”%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (نسخة)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "استنسخ التشكيلة" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "استنسخ" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "أدخل اسمًا جديدًا للتشكيلة ”%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "غيّر اسم التشكيلة" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "هل تريد فعلًا حذف التشكيلة ”%s“؟" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "احذف التشكيلة" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "هذه هي التشكيلة المبدئية" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "شامل" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "التشكيلات" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "أ_عد التشغيل" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "انتهت العملية الابنة." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "يستخدم إصدارة %u.%u.%u من VTE" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب جنوم" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "طرفيّة جنوم" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "طرفية جنوم برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "توزّع طرفية جنوم على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع طرفيّة جنوم؛ في حال " "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:458 msgid "Could not save contents" msgstr "تعذّر حفظ المحتويات." #: ../src/terminal-window.c:478 msgid "Save as…" msgstr "احفظ باسم…" #: ../src/terminal-window.c:481 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../src/terminal-window.c:482 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط" #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Send Mail _To…" msgstr "أر_سل بريدًا إلى…" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "Call _To…" msgstr "ا_تّصل ب…" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Copy Call _Address " msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال" #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الرابط" #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "Copy _Link" msgstr "انسخ الراب_ط" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "P_rofiles" msgstr "ال_تشكيلات" #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_غادر ملء الشاشة" #: ../src/terminal-window.c:3339 msgid "Close this window?" msgstr "أأغلق هذه النافذة؟" #: ../src/terminal-window.c:3339 msgid "Close this terminal?" msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟" #: ../src/terminal-window.c:3343 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا." #: ../src/terminal-window.c:3347 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا." #: ../src/terminal-window.c:3352 msgid "C_lose Window" msgstr "أغ_لق النافذة" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "مخرج مطول" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "خيارات الخرج:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "اعرض خيارات الخرج" #, fuzzy #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "الخيارات العامة:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "اعرض الخيارات العامّة" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "خيارات التنفيذ:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "كبّر النافذة" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "خيارات النوافذ:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "اعرض خيارات النوافذ" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "قيمة التقريب ”%s“ تتجاوز المدى المسموح به" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "خيارات الطرفيّة:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "خيارات المعالجة:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "اعرض خيارات المعالجة" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "مُعطى مفقود" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "أمر غير معروف ”%s“" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "الطرفية" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "خطأ أثناء تحليل المعطيات: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "مجموعة فرعية للترميزات الممكنة المعروضة في القائمة الفرعية للترميزات. هذه " #~ "قائمة الترميزات التي ستظهر هناك. اسم الترميز الخاص \"current\" يعني عرض " #~ "ترميز للمنطقة الحالية." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "محرر الأطوار" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "اسم ال_طور:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "أعد ق_طع السطور عند تغيير الحجم" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "ملاحظة: الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة: قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\n" #~ "الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي " #~ "تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "طرفية جديدة في لسان جديد" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "طرفية جديدة في نافذة جديدة" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "أغلق الطرفية" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "أغلق كل الطرفيات" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الطور" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "امسح نتائج البحث المُبرزة" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "افصل الطرفية " #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "معَرّف من المستخدم" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "انقر الزر لاختيار طور" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "قائمة الأطوار" #~ msgid "Show" #~ msgstr "أظهر" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "ال_ترميز" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_تفضيلات الطور" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "انتقل لهذا اللسان" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "افتح _طرفيّة" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "افتح ل_سان" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "طور ج_ديد" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "أغلق _كل الطرفيات" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "ال_تفضيلات" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "ابحث عن الت_الي" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ابحث عن ال_سابق" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "اذهب إ_لى سطر…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "بحث _تزايدي…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "أ_ضف أو احذف…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "الطرفية ال_تالية" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "م_ثل لون النص" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "ابحث إلى ال_خلف" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "فيما إذا ستحدّث سجلّات الدّخول عند إطلاق أمر الطرفيّة" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، ستحدّث سجلّات دخول النّظام utmp و wtmp عند إطلاق الأمر داخل " #~ "الطرفيّة" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر" #, fuzzy #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام ثابت العرض" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "كن صامتًا" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "عميل طرفيّة جنوم" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'الطرفية'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "عنوان الطرفيّة" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم " #~ "مع العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن " #~ "إعطاء المدى كـ \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز معطى." #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "ال_خط:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "الحجم المبدئي:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ال_عنوان:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "العنوان والأمر" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_غير محدود" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "حدد العنوان" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "المحليّة الحالية" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "ظاهر عند الحاجة" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفيّ" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_عن الطرفية" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن " #~ "للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او " #~ "إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و \"ignore" #~ "\"." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "طرق ال_إدخال" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطَّر" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "انتقل للسان 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "انتقل للسان 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "انتقل للسان 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "انتقل للسان 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "انتقل للسان 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "انتقل للسان 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "انتقل للسان 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "انتقل للسان 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "انتقل للسان 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "انتقل للسان 12" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "ال_وصف" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "طور ج_ديد…" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "الأ_طوار…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ا_بحث..." #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "الترميزات ال_متاحة:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "ا_سم الطور:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "م_بنيا على:" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "كتلة\n" #~ "خط |\n" #~ "شرطة تحتية" #~ msgid "Title" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "استبدل العنوان الأولي\n" #~ "ألحق العنوان الأولي\n" #~ "أسبِق العنوان الأولي\n" #~ "اترك العنوان الأولي" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "اخرج من الطرفيّة\n" #~ "أعد تشغيل الأمر\n" #~ "اترك الطرفيّة مفتوحة" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "ظاهر دائما\n" #~ "ظاهر عن الحاجة\n" #~ "مخفيّ" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "تلقائي\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "اختر الطور الرئيسيّ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "قائمة الأطوار" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "قائمة الأطوار المعروفة لطرفية جنوم. تحوي القائمة سلاسل تسمي الدلائل " #~ "الفرعية نسبة إلى /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في " #~ "profile_list." #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نافذة طرفيّة فيها أكثر من لسانٍ واحدٍ مفتوح." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس " #~ "الطرفيّة." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "أين سيوضع شريط التمرير للطرفيّة. القيم الممكنة هي \"left\" أو \"right\" أو " #~ "\"hidden\"." #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة " #~ "رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية." #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي " #~ "لوحة الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء " #~ "الألوان بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\"" #~ msgid "Font" #~ msgstr "خط" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا." #~ msgid "Background type" #~ msgstr "نوع الخلفية" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو \"image\"لصورة أو " #~ "\"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ " #~ "المستخدم." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "صورة الخلفية" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى " #~ "الصورة في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها." #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 " #~ "تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين " #~ "منطقيّا أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم." #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "تأثير مفتاح Backspace" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز " #~ "ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-" #~ "sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. " #~ "يعتبر \"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace." #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "تأثير مفتاح الحذف" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف " #~ "ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-" #~ "sequence\" لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. " #~ "\"escape-sequence\" معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص " #~ "للشاشة الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي " #~ "الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " #~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled" #~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر " #~ "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون " #~ "هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر " #~ "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون " #~ "هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس " #~ "الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " #~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled" #~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " #~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled" #~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة " #~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled" #~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." #~ msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من " #~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، " #~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات " #~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن " #~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة " #~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ " #~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث." #~ msgid "Images" #~ msgstr "الصور" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "تانجو\n" #~ "مِعراض لينكس\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "مخصص" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "_لون" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "_صورة الخلفية" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "ملف الصورة:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "اختر صورة الخلفية" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "صورة الخلفية ت_لتف" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "خلفية _شفافة" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "الأقصى" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "على الجهة اليمنى\n" #~ "على الجهة اليسرى\n" #~ "معطل" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة جنوم، قد تفضل إنشاء " #~ "طور بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار ‪--profile‬ الجديد\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "_تفضيلات الطور" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "على الجانب الأيمن" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "على الجانب الأيسر"