# Chinese (China) translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # He Qiangqiang , 2002. # Funda Wang , 2003, 2004. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Hinker , 2009. # Qijiang Fan , 2010. # Mike Manilone , 2012. # Aron Xu , 2009, 2012. # Wylmer Wang , 2012. # Michael Lin , 2012, 2013. # Tong Hui , 2013. # Sphinx Jiang , 2014. # YunQiang Su , 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016. # Xiaobo Zhou , 2017. # Mingcong Bai , 2016, 2017, 2018. # Dingzhong Chen , 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-23 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:18+0800\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language: zh_CN\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132 #: ../src/terminal-window.c:2422 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令行" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME 终端 是一个访问 UNIX shell 环境的终端模拟器应用,可用来运行您系统上的程" "序。" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "它支持多个配置文件,多标签页,支持多个键盘快捷键。" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "用于文件管理器的终端插件" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "从文件管理器打开终端" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "“打开终端”是用于文件管理器的插件,这个插件支持通过右键菜单在当前浏览的目录中" "打开终端模拟器。" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;命令;提示符;命令行;" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'未命名'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "配置文件的友好名称" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "配置文件的友好名称。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "终端文字的默认颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "终端文字的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数码," "也可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "终端背景的默认颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "终端背景的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数码," "也可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "终端加粗文字的默认颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "终端加粗文字的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数" "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 bold-color-same-as-fg 为 true,这个" "选项将被忽略。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果为 true,粗体字将与普通字显示同样的颜色。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "单元格高度的缩放系数,用于增加行间距(但不改变字体高度)。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "单元格宽度的缩放系数,用于增加字母间距(但不改变字体宽度)。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "是否使用自定义光标颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "如果为 true,使用配置文件里的光标颜色。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "光标背景颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "终端光标背景的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数" "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个选" "项将被忽略。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "光标前景颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "在终端光标处文字的前景色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制" "数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个" "选项将被忽略。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "是否使用自定义高亮颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "如果为 true,使用配置文件里的高亮颜色。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "高亮背景颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "终端高亮处的默认背景颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制" "数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这" "个选项将被忽略。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "高亮前景颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "终端高亮处文字的前景色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数" "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这个" "选项将被忽略。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "是否允许粗体字" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如果为 true,允许终端中的程序将文字以粗体显示。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "粗体是否也用亮色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "如果设为 ture,前 8 种颜色的粗体设置也会切换到其亮色变种。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "是否禁用终端铃声" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "ASCII 标点字符列表,按词选择时不视为词的一部分" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "如果为 True,在新窗口中会显示菜单栏" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "默认列数" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建窗口的列数。如果 use_custom_default_size 选项没有被启用,这个选项没有效" "果。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "默认行数" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建窗口的行数。如果 use_custom_default_size 没有启用,这个选项没有效果。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "滚动条显示策略" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "回滚的行数" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如" "果 scrollback_unlimited 被设置为 true,这个值将被忽略。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否保存无限行的回滚内容" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "如果为 true,回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端输" "出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "是否在按键时滚动到底部" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如果为 true,按键把滚动条滚动到底部。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "是否在有新输出时滚动到底部" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如果为 true,在终端有新输出时滚动条会滚动到底部。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "子命令退出时终端的行为" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "可选值中,“close”可关闭终端,“restart”可重新启动命令,“hold”保持当前终端打开" "虽然其中没有运行命令。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "是否将此终端作为登录 shell 来执行命令" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "如果为 true,终端中的命令将会以登录 shell 调用(将在 argv[0] 前面添加一个连字" "符)。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "如果为 true,将会使用用户自定义的设置来取代 shell。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否闪烁光标" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "可供选择的值包括 “system” 可使用全局光标闪烁设置,“on” 或 “off” 可显式设置模" "式。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "光标外观" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "可选值为“always”一直闪烁文字,“never”从不闪烁文本,“focused”仅当窗口聚焦时" "或“unfocused”仅当窗口不聚焦时。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "取代 shell 的自定义命令" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "终端程序调色板" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango 字体的名称和大小" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "按 Backspace 键产生的代码序列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "按 Delete 键产生的代码序列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "是否使用等宽字体" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "调整窗口大小的时候是否对终端内容重新折行" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "要使用的编码" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "UTF-8 编码时,宽度有歧义的字符是窄还是宽" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "打开新标签页的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "打开新窗口的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "以多种格式导出当前标签内容到文件的键盘快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "打印当前标签内容到打印机或文件的键盘快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "关闭标签页的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "关闭窗口的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "复制文字的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "将文本复制为 HTML 的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "粘贴文字的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "选择所有文本的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "打开首选项对话框的键盘快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "切换全屏模式的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "切换只读状态的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "重置终端的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "重置并清除终端的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "打开搜索对话框的键盘快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "查找搜索项下个出现位置的键盘快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "查找搜索项上个出现位置的键盘快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "清除查找高亮显示的键盘快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "切换到上一标签页的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "切换到下一标签页的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "向左移动当前标签页的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "向右移动当前标签页的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "分离当前标签页的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "切换到第几个标签页的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "切换到最后一个标签页的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "调用帮助的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "增大字号的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "减小字号的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "正常字号的快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "菜单栏是否有访问键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "菜单栏是否使用 Alt 加字母的快捷键。终端中运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲" "突,所以可以关闭此特性。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "是否启用快捷键" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "是否启用快捷键。终端中运行的很多程序可能收到干扰,所以可以关闭此特性。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = " "“某个键”)。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "是否启用了 shell 集成" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "是否在新窗口中显示菜单栏" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "以新窗口还是新标签页方式打开终端" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "何时显示标签栏" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "标签栏位置" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "要使用的主题类型" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "窗口" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "标签页" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "亮色" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "暗色" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "窄" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "宽" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "方块" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I 形" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "下划线" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "默认" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "从不" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "聚焦时" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "未聚焦时" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "总是" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "替换原始标题" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "添加到原始标题之前" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "添加到原始标题之后" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "保持原始标题" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "退出终端" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "重新启动命令" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持终端打开" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux 控制台" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "自定义" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "自动" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Esc 序列" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_S)" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "启用助记键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "主题类型(_V):" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "新终端打开在(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "启用快捷键(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "文本外观" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "终端起始尺寸(_Z):" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "列" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "行" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "复位(_T)" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "自定义字体(_F):" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "选择终端字体" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "单元格间距(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "允许闪烁文本(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "光标形状(_S):" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "光标闪烁(_K):" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "终端响铃(_B)" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "配置文件 ID:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "文本和背景颜色" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "内置方案(_M):" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "默认颜色(_D):" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "选择终端文本颜色" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "选择终端背景颜色" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "粗体颜色(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "选择终端粗体字颜色" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "下划线颜色(_U):" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "选择终端带下划线文本颜色" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "光标颜色(_R):" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "选择终端光标前景颜色" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "选择终端光标背景颜色" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮颜色(_H):" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "选择终端高亮前景颜色" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "选择终端高亮背景颜色" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "内置方案(_S):" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "调色板(_A):" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "以亮色显示粗体字(_B)" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "显示滚动条(_S)" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "输出时滚动(_O)" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "击键时滚动(_K)" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "回滚限制到(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "以登录 shell 方式运行命令(_R)" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自定义命令(_M):" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "命令退出时(_E):" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "按 _Backspace 键产生:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "按 _Delete 键产生:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "编码(_E):" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "宽度有歧义的字符(_W):" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "复制…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "重命名…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "删除…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "设为默认" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "浅黄背景黑字" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "黑底绿字" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango 亮色" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango 暗色" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "浅色的 Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "深色的 Solarized" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "分析命令时出错:%s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "宽度" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "高度" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "选择调色板颜色 %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "调色板项 %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "查找上个出现位置" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "查找下个出现位置" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "切换搜索选项" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "匹配整个单词(_E)" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "使用正则表达式匹配(_R)" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "保存内容" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "复制为 HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "清除高亮" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "隐藏和显示菜单栏" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "普通大小" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "复位" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "复位并清除" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切换到上个标签页" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切换到下个标签页" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "移动标签页到左端" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "移动标签页到右端" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "分离标签页" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切换到最后一个标签页" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "切换到标签页 %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1783 msgid "New _Terminal" msgstr "新建终端(_T)" #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1792 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1788 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口" #: ../src/terminal-app.c:485 msgid "Change _Profile" msgstr "更改配置文件(_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1776 msgid "_Preferences" msgstr "配置文件首选项(_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "无法处理参数:%s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "日语" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "中欧" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "可视希伯来语" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "旁遮普语" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "泰语" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "传统 CJK 编码" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "废弃编码" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "保存内容(_S)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "导出(_E)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "关闭标签页(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755 msgid "Copy as _HTML" msgstr "复制为 HTML(_H)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "粘贴文件名(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804 msgid "Show _Menubar" msgstr "显示菜单栏(_M)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除高亮(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "终端(_T)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 msgid "Set _Title…" msgstr "设置标题(_T)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "设定字符编码(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764 msgid "Read-_Only" msgstr "只读(_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "复位(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "复位并清屏(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "标签(_B)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "前一标签页(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "后一标签页(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "左移标签页(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "右移标签页(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "检查器(_I)" #: ../src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "在远程终端打开(_R)" #: ../src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "在本地终端打开(_L)" #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "在终端中打开当前选中的文件夹" #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "在终端中打开当前打开的文件夹" #: ../src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "在终端打开(_E)" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "打开终端(_E)" #: ../src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "打开终端" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "左移终端(_L)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "右移终端(_R)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "分离终端(_D)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3288 msgid "C_lose Terminal" msgstr "关闭终端(_L)" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "参数“%s”弃用并可能在 gnome-terminal 的后续版本中移除。" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "使用“%s”以结束选项并将要执行的命令行追加至其后。" #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "参数“%s”在这个版本的 gnome-terminal 中不再支持。" #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s”的参数为无效的命令:%s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "给一个窗口指定了两种角色" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "不能二次传递 FD %d" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s”不是有效的缩放系数" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "缩放系数“%g”太小,将使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "缩放系数“%g”太大,将使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "选项“%s”需要在剩余的命令行中指定要执行的命令" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "只能使用 --wait 一次" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "不是有效的终端配置文件。" #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "终端配置文件版本不兼容。" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "载入一个终端配置文件" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "显示首选项窗口" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "打印与终端交互的环境变量" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "增加诊断详细程度" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "抑制输出" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "打开菜单栏" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "关闭菜单栏" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "全屏幕窗口" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者 80x24+200+200(列x行+X坐标+Y坐标)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何形状" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "设置窗口角色" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "角色" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在终端中执行此选项的参数" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "配置文件名" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "设置初始终端标题" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "设置工作目录" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "目录名" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "等待子进程退出" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "转发文件描述符" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "文件描述符" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "缩放" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME 终端模拟器" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "显示 GNOME 终端选项" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "显示终端选项" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配" "置:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "显示每个窗口的选项" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配" "置:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "显示每个终端的选项" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "配置文件“%s”" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "首选项 – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "新建配置文件" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "输入使用默认设置的新配置文件名称:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "输入基于“%s”的新配置文件名称:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s(复制)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "复制配置文件" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "复制" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "输入配置文件“%s”的新名称:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "重命名配置文件" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "真的要删除配置文件“%s”吗?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "删除配置文件" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/terminal-prefs.c:519 msgid "This is the default profile" msgstr "这是默认的配置文件" #: ../src/terminal-prefs.c:543 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/terminal-prefs.c:548 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/terminal-prefs.c:672 msgid "Global" msgstr "全局" #: ../src/terminal-prefs.c:684 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "未提供命令,也未指定 shell" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "重新启动(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "创建此终端的子进程时出错" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子进程以状态%d正常的退出。" #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "子进程被信号%d中断。" #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "子进程被中断。" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出错" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 终端" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "He Qiangqiang , 2002\n" "Funda Wang , 2003, 2004\n" "甘露(Gan Lu) , 2009\n" "Hinker , 2009\n" "Qijiang Fan , 2010\n" "Mike Manilone , 2012\n" "Aron Xu , 2009, 2012\n" "Wylmer Wang , 2012\n" "Michael Lin , 2012, 2013\n" "Tong Hui , 2014\n" "Mingcong Bai , 2016, 2017, 2018\n" "Dingzhong Chen , 2016, 2018" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "无法打开地址“%s”" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发" "布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "发布 GNOME 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形" "式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中" "的更多细节。" #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "您应该在收到 GNOME 终端 的同时收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果您没有收" "到,请查看 。" #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "不支持包含远程主机名的“文件”方案" #: ../src/terminal-window.c:457 msgid "Could not save contents" msgstr "无法保存内容" #: ../src/terminal-window.c:477 msgid "Save as…" msgstr "另存为…" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/terminal-window.c:481 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1711 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "打开超链接(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1712 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "复制超链接地址(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1722 msgid "Send Mail _To…" msgstr "发送邮件给(_T)…" #: ../src/terminal-window.c:1723 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "复制电子邮件地址(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1726 msgid "Call _To…" msgstr "呼叫(_T)…" #: ../src/terminal-window.c:1727 msgid "Copy Call _Address " msgstr "复制呼叫地址(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1732 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1733 msgid "Copy _Link" msgstr "复制链接(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1771 msgid "P_rofiles" msgstr "配置文件(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "退出全屏(_E)" #: ../src/terminal-window.c:3275 msgid "Close this window?" msgstr "关闭这个窗口?" #: ../src/terminal-window.c:3275 msgid "Close this terminal?" msgstr "关闭此终端?" #: ../src/terminal-window.c:3279 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。" #: ../src/terminal-window.c:3283 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。" #: ../src/terminal-window.c:3288 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "在 _Midnight Commander 中打开" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前选中的文件夹" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前打开的文件夹" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "打开 _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "打开终端文件管理器 Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "详细输出" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "输出选项:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "显示输出选项" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s”不是有效的应用 ID" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "服务器应用 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "显示补全" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "全局选项:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "显示全局选项" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "不支持标准输入的 FD 传递" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "不支持标准输出的 FD 传递" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "不支持标准错误的 FD 传递" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "“%s” --fd 选项的参数无效" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "转发标准输入" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "转发标准输出" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "转发标准错误" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "执行选项:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "显示执行选项" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "最大化窗口" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "窗口选项:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "显示窗口选项" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "变焦值 “%s” 超出允许范围" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "终端选项:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "进程管理选项:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "显示进程选项" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "遗漏参数" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "未知的命令 “%s”" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "“%s” 需要命令在 “--” 之后当作参数运行" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "“--” 后存在外来参数" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "处理参数时出错:%s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "创建新配置文件的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "打开当前配置文件首选项对话框的键盘快捷键" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "可用编码的列表" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "可用的编码子集会出现在“编码”子菜单中。这是将会在菜单中显示的编码列表。" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "配置文件编辑器" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "配置文件名(_P):" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "调整大小时重新折行(_R)" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "注意:终端应用程序可用下列颜色。" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "注意:这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在" #~ "一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "以新标签页打开新终端" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "以新窗口中打开新终端" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "关闭终端" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "关闭全部终端" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "配置文件首选项" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "清除查找高亮" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "分离终端" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "用户定义" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "单击此按钮以选择配置文件" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "配置文件列表" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "编码(_E)" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "配置文件首选项(_P)" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "切换到这一标签页" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "打开终端(_T)" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "打开标签(_B)" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "新建配置文件(_P)" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "关闭全部终端(_C)" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "首选项(_F)" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "查找下一个(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "查找上一个(_V)" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "跳转到指定行(_L)…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "增量搜索(_I)…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "添加或删除(_A)…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "下一终端(_N)" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "与文本颜色相同(_S)" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "搜索(_S):" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "反向搜索(_B)" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "是否在调用终端命令时更新登录日志" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "如果为 true,将会在终端内的命令调用时更新登录记录 utmp/wtmp。" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "对于 \"%s\" 未知的补全请求" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "遗漏命令" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "是否使用暗色主题" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "命令:\n" #~ " help 显示本信息\n" #~ " run 创建一个新的终端并运行指定的命令\n" #~ " shell 创建一个新的终端并运行用户 shell\n" #~ "\n" #~ "使用“%s COMMAND --help”来获得每条命令的帮助。\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "安静模式" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME终端" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "使用系统的等宽字体(_U)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "字体(_F):" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "不限制(_U)" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "‘终端’" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "终端标题" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终" #~ "端内程序所指定的标题,或与之组合。" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字" #~ "符(不表示范围)必须是给出的第一个字符。" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "如果为 true,新创建的终端窗口将使用 default_size_columns和" #~ "default_size_rows 所指定的自定义大小。" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "默认大小:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "标题(_T):" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "标题和命令" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "设置标题" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "当前区域" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "关于终端(_A)" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "如何对待动态标题" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "如果终端中的程序设置了标题(最典型的是用户自己的 shell 可能执行这一操作)," #~ "动态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值" #~ "有“替换”、“之前”、“之后”和“忽略”。" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "切换到标签页 1 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "切换到标签页 2 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "切换到标签页 3 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "切换到标签页 4 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "切换到标签页 5 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "切换到标签页 6 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "切换到标签页 7 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "切换到标签页 8 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "切换到标签页 9 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "切换到标签页 10 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "切换到标签页 11 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "切换到标签页 12 的快捷键" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "在需要时显示" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "切换到标签页 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "切换到标签页 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "切换到标签页 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "切换到标签页 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "切换到标签页 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "切换到标签页 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "切换到标签页 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "切换到标签页 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "切换到标签页 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "切换到标签页 12" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "输入法(_I)" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "前景色、背景色、加粗和下划线" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "新建配置文件(_P)..." #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "配置文件首选项(_P)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "查找(_F)..."