# German translation file for gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2007. # Hendrik Brandt , 2006. # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2015-2018. # Christian Kirbach , 2008, 2009, 2010, 2012. # Paul Seyfert , 2011, 2012, 2015. # Benjamin Steinwender , 2013. # Bernd Homuth , 2015. # Tim Sabsch , 2017-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 22:41+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189 #: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Befehlszeile verwenden" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal ist ein Terminal-Emulator für den Zugang zu einer UNIX Shell-" "Umgebung, die u.a. dazu verwendet werden kann, um auf Ihrem System " "verfügbare Programme zu starten." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Es unterstützt mehrere Profile, verschiedene Reiter und bietet einige " "Tastenkombinationen." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminal-Erweiterung für »Dateien«" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Ein Terminal aus der Dateiverwaltung heraus öffnen" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "»Terminal öffnen« ist eine Erweiterung für die Dateien-Anwendung, die einen " "Menüeintrag in das Kontextmenü einfügt, der ein Terminal im aktuell " "besuchten Ordner öffnet." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "Shell;Prompt;Eingabeaufforderung;Befehl;Befehlszeile;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Unbenannt'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Verständlicher Profilname" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ein für normale Menschen lesbarer Profilname." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-" "artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als " "HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben " "werden)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminal als Farbangabe (kann " "als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben " "werden). Dies wird ignoriert, falls bold-color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt " "ist." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe hat wie normaler Text." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt " "wie normaler Text." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Skalierungsfaktor für die Zellenhöhe zum Erhöhen des Zeilenabstandes (die " "Schrifthöhe wird dadurch nicht verändert)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Skalierungsfaktor für die Zellenbreite zum Erhöhen des Zeichenabstandes (die " "Schriftbreite wird dadurch nicht verändert)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "" "Sollen benutzerdefinierte Farben für die Eingabemarke verwendet werden?" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "" "Wenn »wahr«, werden Farben für die Eingabemarke aus dem Profil verwendet." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabemarke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Farbe für den Hintergrund der Eingabemarke im " "Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als " "Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls bold-" "color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt ist." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe der Eingabemarke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der " "Eingabemarke im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige " "Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird " "ignoriert, falls cursor-colors-set auf »falsch« gesetzt ist." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Sollen benutzerdefinierte Hervorhebungsfarben verwendet werden?" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Wenn »wahr«, werden Farben für Hervorhebungen aus dem Profil verwendet." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebungen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Farbe für den hervorgehobenen Text im Terminals als " "Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie " "»red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls highlight-colors-set auf " "»falsch« gesetzt ist." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebungen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der " "Hervorhebungsposition im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige " "Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird " "ignoriert, falls highlight-colors-set auf »falsch« gesetzt ist." # missing accelerator #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Fetten Text erlauben?" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem " "Terminal fett formatierten Text auszugeben." # CHECK #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Fetten Text auch hell darstellen" # CHECK #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Legt fest, ob sich die Fettschrift-Darstellung der ersten 8 Farben auch auf " "deren hellere Varianten auswirkt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Legt fest, ob die Terminalglocke eingeschaltet wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liste von ASCII-Interpunktionszeichen, die bei der Wahl von Wörtern nicht " "als Teil des Wortes angesehen werden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Auf »wahr« setzen, um die Menüleiste in einem neuen Fenster anzuzeigen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, " "wenn use_custom_default_size aktiviert ist." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, " "wenn use_custom_default_size aktiviert ist." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Legt fest, wann die Bildlaufleiste angezeigt wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese " "Anzahl von Zeilen zurückfahren; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls " "scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Legt fest, ob die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt " "gesetzt wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der " "Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die " "Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des " "Systems unter Umständen nicht ausreichen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Legt fest, ob bei Tastendruck ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt " "wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, " "sobald eine Taste gedrückt wird." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt " "wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, " "sobald neuer Text ausgegeben wird." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Legt fest, wie mit dem Terminal verfahren wird, wenn der Kindbefehl endet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen), »restart« (den Befehl " "neustarten) sowie »hold«, um das Terminal ohne laufenden Befehl offen zu " "halten." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Legt fest, ob der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell " "ausgeführt (vor argv[0] wird ein Bindestrich eingefügt)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter Befehl statt der Befehlszeile " "ausgeführt wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels " "»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke blinkt" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Einstellungen zum " "Blinken der Eingabemarke zu übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus " "explizit festzulegen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Zulässige Werte sind »always« oder »never«, um blinkenden Text zuzulassen, " "oder nur wenn das Terminal »focused« oder »unfocused« ist." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "An Stelle der Befehlszeile zu startender benutzerdefinierter Befehl" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel " "»use_custom_command« wahr ist." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango-Schriftname und -größe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Die von der Löschtaste erzeugte Code-Sequenz" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Die von der Entfernen-Taste erzeugte Code-Sequenz" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Legt fest, ob Themenfarben fürs Terminal-Widget verwendet werden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Legt fest, ob die Systemschrift verwendet wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Legt fest, ob der Inhalt des Terminals bei Größenänderung neu umgebrochen " "wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Legt fest, welche Zeichenkodierung verwendet wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Legt fest, ob Zeichen mit unbekannter Breite schmal oder breit angezeigt " "werden, wenn die Kodierung UTF-8 verwendet wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer " "Datei" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tastenkombination zum Exportieren des Inhalts des aktuellen Reiters in eine " "Datei in verschiedenen Formaten" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Tastenkombination zum Drucken des Inhalts des aktuellen Reiters auf einem " "Drucker oder in eine Datei" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text als HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastenkombination zum Auswählen des gesamten Texts" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Einstellungsdialogs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Lesestatus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Suchdialogs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Tastenkombination zum Suchen nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Tastenkombination zum Suchen nach dem vorhergehenden Auftreten des " "Suchbegriffs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tastenkombination zum Löschen der Suchhervorhebung" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tastenkombination zum Ablösen des aktuellen Reiters" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tastenkombination, um zum nummerierten Reiter zu wechseln" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tastenkombination, um zum letzten Reiter zu wechseln" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Legt fest, ob Zugriffstasten in Menüleiste angezeigt werden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Legt fest, ob Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet " "werden. Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in " "Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden. Möglicherweise geraten " "sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, " "sie zu deaktivieren." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Legt fest, ob Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste " "aktiviert werden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann " "auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = " "»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die " "Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Legt fest, ob die Integration in die Shell eingeschaltet wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" "Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung gewartet " "wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "" "Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Legt fest, ob neue Terminals in Fenstern oder Reitern geöffnet werden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Legt fest, wann die Reiter-Leiste angezeigt wird" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Die Position der Reiter-Leiste" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Legt fest, welche Themenvariante verwendet wird" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Fenster" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Hell" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "schmal" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "breit" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Rechteck" # Als Cursorform? Was soll das denn sein? #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Senkrechter Strich" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Nie" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Wenn fokussiert" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Wenn nicht fokussiert" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Immer" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel behalten" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Das Terminal beenden" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Befehl neu starten" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Das Terminal geöffnet halten" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-Sequenz" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Löschen" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Themen_variante:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "_Neue Terminals öffnen in:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen _aktivieren" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Text-Erscheinungsbild" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Anfängliche _Größe des Terminals:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminal-Schrift auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Zellenabsta_nd:" # missing accelerator #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "B_linkenden Text erlauben:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Eingabemarke" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Form der Eingabemarke:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Blinkende Eingabemar_ke:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_glocke" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Profilkennung:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Text- und Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Integrierte Schemata:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Hintergrundtyp" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Stan_dardfarbe:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Farbe für _fetten Text:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Terminal-Farbe für fetten Text auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "_Unterstrichfarbe:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Terminal-Farbe für unterstrichenen Text auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Fa_rbe der Eingabemarke:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe für Terminal-Eingabemarke auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Vordergrundfarbe für Terminal-Eingabemarke auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebung im Terminal auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebung im Terminal auswählen" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Integrierte _Schemata:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farb_palette:" # CHECK #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Fetten Text auch in helleren Far_ben darstellen" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste _anzeigen" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Bildlauf bei _Ausgabe" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Bildlauf bei _Tastendruck" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Zeilenpuffer _limitieren auf:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Befehl als Login-Shell _starten" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:" # CHECK #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Wenn Befehl _beendet:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Rücktaste erzeugt:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:" # _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "Zeichen_kodierung:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Zeichen mit _unbekannter Breite:" # missing accelerator #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Duplizieren …" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Umbenennen …" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Löschen …" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Als Vorgabe festlegen" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../src/preferences.ui.h:134 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Schwarz auf hellgelb" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Schwarz auf weiß" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Grau auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Grün auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Weiß auf schwarz" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango (hell)" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango (dunkel)" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarisiert (hell)" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarisiert (dunkel)" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:891 msgid "width" msgstr "Breite" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:896 msgid "height" msgstr "Höhe" #: ../src/profile-editor.c:948 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Palettenfarbe %u auswählen" #: ../src/profile-editor.c:952 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletteneintrag %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Vorherigen Treffer suchen" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Nächsten Treffer suchen" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Suchoptionen umschalten" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Inhalt speichern" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Als HTML kopieren" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten suchen" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Vorherigen suchen" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung löschen" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Nur lesen" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zurücksetzen und löschen" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Reiter abtrennen" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Zum %u. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" # CHECK #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasten_kombination" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840 msgid "New _Terminal" msgstr "Neues _Terminal" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil wechseln" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392 #: ../src/terminal-window.c:1833 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/terminal.c:538 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Veraltete CJK Zeichenkodierungen" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Überholte Zeichenkodierungen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "I_nhalt speichern …" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "E_xportieren …" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Reiter sch_ließen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Als _HTML kopieren" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Als _Dateinamen einfügen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Alles _auswählen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menü_leiste anzeigen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "_Titel festlegen …" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung festlegen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821 msgid "Read-_Only" msgstr "_Nur lesen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Zurücksetzen und _leeren" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "R_eiter" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspekteur" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "In _entferntem Terminal öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "In _lokalem Terminal öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Den momentan gewählten Ordner in einem Terminal öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Den momentan geöffneten Ordner in einem Terminal öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "In _Terminal öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Terminal öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Ein Terminal öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Im _Midnight Commander öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Den momentan gewählten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander " "öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Den momentan geöffneten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander " "öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "_Midnight Commander öffnen" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Den Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Terminal nach _links verschieben" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Terminal nach _rechts verschieben" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Terminal _abtrennen" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal _schließen" #: ../src/terminal-options.c:274 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Die Option »%s« ist veraltet und wird in einer späteren Version von GNOME-" "Terminal entfernt." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:285 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Verwenden Sie »%s«, um die Optionen abzubrechen. Schreiben Sie die " "auszuführende Befehlszeile dahinter, die ausgeführt werden soll." #: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Die Option »%s« wird in dieser Version von GNOME-Terminal nicht mehr " "unterstützt." #: ../src/terminal-options.c:380 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s" #: ../src/terminal-options.c:553 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben" #: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergeben\n" #: ../src/terminal-options.c:771 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Option --wait kann nur einmal verwendet werden" #: ../src/terminal-options.c:825 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Datei-Deskriptor %d kann nicht zwei Mal übergeben werden" #: ../src/terminal-options.c:887 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor" #: ../src/terminal-options.c:894 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n" #: ../src/terminal-options.c:902 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n" #: ../src/terminal-options.c:940 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest " "der Befehlszeile laufen soll" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals." #: ../src/terminal-options.c:1121 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals." #: ../src/terminal-options.c:1277 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht " "erneut verwenden" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden" #: ../src/terminal-options.c:1287 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/terminal-options.c:1303 msgid "Show preferences window" msgstr "Einstellungsfenster anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1312 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Umgebungsvariablen zum Interagieren mit dem Terminal ausgeben" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Ausführlichkeit der Fehlerdiagnose erhöhen" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Suppress output" msgstr "Ausgabe unterdrücken" #: ../src/terminal-options.c:1352 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält" #: ../src/terminal-options.c:1361 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil " "öffnen" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüleiste verbergen" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "Maximize the window" msgstr "Das Fenster maximieren" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Full-screen the window" msgstr "In den Vollbildmodus wechseln" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1411 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Set the window role" msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1420 msgid "ROLE" msgstr "FUNKTION" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1441 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen" #: ../src/terminal-options.c:1450 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden" #: ../src/terminal-options.c:1451 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAME" #: ../src/terminal-options.c:1459 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Anfänglichen Titel des Terminals festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1460 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Set the working directory" msgstr "Den Arbeitsordner festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1469 msgid "DIRNAME" msgstr "ORDNERNAME" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Dateideskriptor weiterleiten" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1488 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)" #: ../src/terminal-options.c:1497 msgid "ZOOM" msgstr "VERGRÖSSERUNG" #: ../src/terminal-options.c:1584 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: ../src/terminal-options.c:1592 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-Terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1593 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1603 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden " "dürfen angegeben werden:" #: ../src/terminal-options.c:1604 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminal-Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1612 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten " "»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: ../src/terminal-options.c:1613 msgid "Show per-window options" msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1621 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem " "ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: ../src/terminal-options.c:1622 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil »%s«" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Einstellungen – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Profil anlegen" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" "Geben Sie einen Namen für das neue Profil mit den Vorgabeeinstellungen ein:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil, basierend auf »%s« ein:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopie)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Profil duplizieren" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Profil »%s« ein:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Profil umbenennen" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Profil »%s« wirklich löschen?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Dies ist das Vorgabe-Profil" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert" #: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723 msgid "_Relaunch" msgstr "Erneut sta_rten" #: ../src/terminal-screen.c:1396 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler " "aufgetreten" #: ../src/terminal-screen.c:1727 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet." #: ../src/terminal-screen.c:1730 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet." #: ../src/terminal-screen.c:1733 msgid "The child process was aborted." msgstr "Der Kindprozess wurde beendet." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/terminal-util.c:206 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/terminal-util.c:222 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Verwende VTE-Version %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:228 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Eine Terminalumgebung für die GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../src/terminal-util.c:235 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-Terminal" #: ../src/terminal-util.c:245 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Jan Arne Petersen \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Benjamin Steinwender \n" "Bernd Homuth \n" "Paul Seyfert \n" "Tim Sabsch " #: ../src/terminal-util.c:320 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz." #: ../src/terminal-util.c:393 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../src/terminal-util.c:397 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn " "dem nicht so ist, so lesen Sie bitte ." #: ../src/terminal-util.c:1148 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" "»file«-Schema mit Namen eines entfernten Rechners wird nicht unterstützt" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Speichern unter …" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Verweis öffnen" #: ../src/terminal-window.c:1769 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Verweis-_Adresse kopieren" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Send Mail _To…" msgstr "E-_Mail senden an …" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Call _To…" msgstr "_Anrufen …" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Rufadresse _kopieren " #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "Copy _Link" msgstr "Verweis-Adresse _kopieren" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofile" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this terminal?" msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?" #: ../src/terminal-window.c:3345 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein " "Schließen des Fensters wird alle beenden." #: ../src/terminal-window.c:3349 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals " "wird ihn beenden." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Window" msgstr "Fenster _schließen"