# translation of gnome-terminal.master.ru.po to Russian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Kir Kolyshkin , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005. # Tuchinsky Artem , 2006. # Yuri Kozlov , 2010, 2012, 2013. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Myasoedov , 2013-2017. # Stas Solovey , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-26 23:37+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189 #: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Использовать командную строку" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Терминал GNOME — это эмулятор терминала для работы со средой оболочки UNIX. " "Терминал можно использовать для запуска программ, доступных в вашей системе." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Терминал GNOME поддерживает работу с профилями, создание вкладок вкладок, " "комбинации клавиш." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Модуль терминала для Nautilus" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Открывает терминал из Nautilus" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Открыть терминал — модуль для приложения Nautilus, который добавляет в " "строку в контекстном меню для открытия терминала в текущей просматриваемой " "папке." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "оболочка;строка;команда;командная строка;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Безымянный'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Читабельное название профиля" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Читабельное имя профиля." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Цвет текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть " "в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть в " "виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация " "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, " "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «bold_color_same_as_fg» " "установлено значение «true»." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом " "что и обычный текст." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Коэффициент масштаба высоты ячейки для увеличения расстояния между строками. " "(Не увеличивает высоту шрифта.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Коэффициент масштаба ширины ячейки для увеличения расстояния между буквами. " "(Не увеличивает ширину шрифта.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Определяет использование пользовательских цветов для курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "" "Если установлено значение «true», для курсора будет использован цвет из " "профиля." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Цвет фона курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Пользовательский цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация " "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, " "«red»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Цвет курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Пользовательский цвет символа курсора терминала, как цветовая спецификация " "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, " "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «cursor-colors-set» " "установлено значение «false»." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Определяет использование пользовательских цветов подсветки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Если установлено значение «true», для подсветки будет использован цвет из " "профиля." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Цвет фона подсветки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Пользовательский цвет подсветки терминала, как цветовая спецификация (может " "быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»). " "Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» установлено " "значение «false»." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Цвет текста подсветки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Пользовательский цвет текста подсветки терминала, как цветовая спецификация " "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, " "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» " "установлено значение «false»." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Разрешать ли полужирный текст" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный " "шрифт." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Жирный шрифт также яркий" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Если в значении true, выделение жирным шрифтом на первых 8 цветах также " "переключается на их яркие варианты." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Озвучивать ли звонок терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Список знаков препинания из набора ASCII, которые не будут обрабатываться " "как часть слова при выделении по словам" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новом окне" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Число столбцов по умолчанию" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при " "включённом use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Число строк по умолчанию" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом " "use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Когда показывать полосу прокрутки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Количество строк в буфере прокрутки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод " "терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества " "самые старые строки отбрасываются. Если «scrollback_unlimited» равно «true», " "то это значение игнорируется." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут " "временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал " "может привести к заполнению дискового пространства." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к " "прокрутке вниз." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Возможные значения: «close» — закрыть терминал, «restart» — перезапустить " "команду, «hold» — оставить терминал открытым без выполняемых команд." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell (перед " "argv[0] будет поставлен дефис)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение " "параметра custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Включать ли мигание курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной " "настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима " "мигания." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Вид курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Возможные значения: «always» (всегда) или «never» (никогда) разрешать " "мигающий текст, или когда терминал «сфокусирован» или «не сфокусирован»." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, используемая вместо оболочки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ " "use_custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра для терминальных приложений" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Имя и размер шрифта pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Backspace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Delete" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Использовать ли системный моноширинный шрифт" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Переносить ли содержимое в терминале при изменении размеров окна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Используемая кодировка" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Являются ли символы с неоднозначной шириной узкими или широкими при " "использовании кодировки UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Комбинация клавиш для сохранения содержимого текущей вкладки в файл" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Комбинация клавиш для экспорта содержимого текущей вкладки в файл в " "различных форматах" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Комбинация клавиш для печати содержимого текущей вкладки на принтере или в " "файл" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Комбинации клавиш для закрытия вкладки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Комбинации клавиш для закрытия окна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста как HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Комбинации клавиш для вставки текста" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Комбинации клавиш для выделения всего текста" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры»" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения полноэкранного режима" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Комбинация клавиш для управления отображением панели меню" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения режима «только чтение»" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна поиска" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Комбинация клавиш для поиска следующего вхождения искомой строки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Комбинация клавиш для поиска предыдущего вхождения искомой строки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Комбинация клавиш для отмены подсветки поиска" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку с определённым номером" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на последнюю вкладку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Комбинации клавиш для открытия справки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Комбинации клавиш для увеличения шрифта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Комбинации клавиш для уменьшения шрифта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Комбинации клавиш для установки обычного размера шрифта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция " "может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае её " "необходимо отключить." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Включены ли комбинации клавиш" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Включены ли комбинации клавиш. Комбинации клавиш могут совпадать с " "комбинациями, используемыми в некоторых приложениях, запускаемых в " "терминале, в этом случае комбинации клавиш можно отключить." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может " "быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ " "позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Включена ли интеграция с оболочкой" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Запрашивать ли подтверждение перед закрытием терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Показывать ли панель меню в новых окнах" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Когда показывать панель вкладок" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Расположение панели вкладок" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Используемый вариант темы" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Окно" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Светлый" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Тёмный" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Узкие" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Широкие" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I-образный" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Никогда" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "При фокусировке" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Когда не сфокусировано" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Всегда" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Заменить первоначальный заголовок" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Добавить после первоначального заголовка" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Добавить перед первоначальным заголовком" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Оставить первоначальный заголовок" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйти из терминала" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустить команду" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Держать терминал открытым" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Управляющая последовательность" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Очистить терминал" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Показывать панель _меню по умолчанию в новых терминалах" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Включить клавишные _ускорители (например, «Alt+F» для меню «Файл»)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Включить _быструю клавишу доступа к меню (по умолчанию — «F10»)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Вариант темы:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Открывать _новые терминалы в:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Включить комбинации клавиш" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Параметры текста" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Исходный ра_змер терминала:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "рядов" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "С_брос" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "_Пользовательский шрифт:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выбрать шрифт терминала" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Расстояние ме_жду ячейками:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Разре_шить мигающий текст:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма курсора:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Мигание к_урсора:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Подавать _гудок" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ID профиля:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Цвет текста и фона" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Использовать цвета из системной темы" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Встроенные с_хемы:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Цвет по _умолчанию:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста терминала" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона терминала" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Цвет полу_жирного текста:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Выбрать цвет полужирного текста терминала" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Цвет под_чёркивания:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Выбрать цвет подчёркнутого текста терминала" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Цвет _курсора:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Цвет _подсветки:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Выберите основной цвет выделения терминала" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Выберите цвет фона выделения терминала" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Встроенные сх_емы:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палитра:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Выделение жирного текста яркими цветами" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Показывать полосу прокрутки" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Прокру_чивать при выводе" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Обратная прокрутка:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "строк" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускать команду как оболочку входа" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Друг_ая команда:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "При в_ыходе из команды:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодировка:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Символы неоднозначной _ширины:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Клонировать…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Удалить…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чёрный на светло-жёлтом" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Чёрный на белом" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Серый на чёрном" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Зелёный на чёрном" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Белый на чёрном" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Светлая Tango" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Тёмная Tango" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized светлая" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized тёмная" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Ошибка при разборе команды: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "ширина" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "высота" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Выбрать цвет палитры %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Элемент палитры %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Найти предыдущее совпадение" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Найти следующее совпадение" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Переключить параметры поиска" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "По _регулярному выражению" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Автоматически переходить к началу" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Создать вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Сохранить содержимое" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Копировать как HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Убрать подсветку" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Скрыть и показать панель меню" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Развернуть на полный экран" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Исходный размер" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Только чтение" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Сброс и очистка" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Открепить вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Переключиться на последнюю вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Перейти на вкладку %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "К_омбинация клавиш" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840 msgid "New _Terminal" msgstr "_Создать терминал" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Изменить _профиль" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1833 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать аргументы: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица (российская)" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейская" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Северная" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Романская" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейская отображаемая" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица (украинская)" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Устаревшие кодировки CJK" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Устаревшие кодировки" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "Со_хранить содержимое…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Экспортировать…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "Пе_чать…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "За_крыть вкладку" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "Copy as _HTML" msgstr "К_опировать как HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Вставить как и_мена файлов" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показывать панель _меню" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "По_лноэкранный режим" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "При_близить" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "Ис_ходный размер" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "Отдал_ить" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Найти сл_едующее" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти п_редыдущее" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Убрать подсветку" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Установить _заголовок…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Установить _кодировку символов" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821 msgid "Read-_Only" msgstr "Только для _чтения" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Сброс и о_чистка" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "С_ледующая вкладка" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "О_ткрепить вкладку" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Инспектор" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Открыть в _удалённом терминале" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Открыть в _локальном терминале" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Открыть выбранную папку в терминале" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Открыть текущую папку в терминале" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Открыть в _терминале" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Открыть _терминал" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Открыть терминал" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Открыть в _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Открыть _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Переместить терминал в_лево" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Переместить терминал в_право" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Открепить терминал" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Закрыть терминал" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Параметр «%s» устарел и может быть удалён в будущих версиях gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Используйте «%s» для указания завершения параметров, а затем укажите строку " "команды." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две роли заданы для одного окна" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Невозможно передать дважды файловый дескриптор %d" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "Недопустимый масштаб «%s»" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части " "командной строки" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Можно использовать только --wait once" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала" #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно " "терминал" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Показать окно параметров" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Вывести переменные среды для взаимодействия с терминалом" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Увеличить детализацию диагностики" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Ничего не выводить" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Включить панель меню" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Выключить панель меню" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Окно максимального размера" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Окно на полный экран" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Установить роль окна" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Сделать последнюю указанную вкладку в этом окне активной" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выполнить в терминале аргумент к этому параметру" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Использовать указанный профиль вместо профиля по умолчанию" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Установить начальный заголовок терминала" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Ждать завершения работы потомков" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Перенаправить файловый дескриптор" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "Файловый дескриптор" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "МАСШТАБ" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Показать параметры терминала GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут " "быть использованы несколько раз:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Показать параметры терминала" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, " "устанавливаются по умолчанию для всех окон" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Показать параметры, применяемые к окну" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --" "tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Профиль «%s»" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Параметры — %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Создать профиль" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Введите имя для нового профиля с настройками по умолчанию:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Введите имя для нового профиля основанного на «%s»:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (копия)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Клонировать профиль" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Клонировать" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Введите новое имя для профиля «%s»:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Переименовать профиль" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Точно удалить профиль «%s»?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Удалить профиль" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Это профиль по умолчанию" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Основное" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Общее" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Не задана команда или оболочка" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "Пере_запустить" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Работа дочернего процесса прервана." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Используется VTE версии %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov , 2013-2015.\n" "Stas Solovey , 2014-2018." #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Терминал GNOME — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " "и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, " "опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо версии 3 " "этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Терминал GNOME распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " "программой терминала GNOME. Если это не так, обратитесь к странице ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "«Файловая» схема с удалённым именем хоста не поддерживается" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Не удалось сохранить содержимое" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Сохранить как…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Открыть _гиперссылку" #: ../src/terminal-window.c:1769 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Копировать а_дрес гиперссылки" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Отп_равить E-mail…" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Ко_пировать адрес E-mail" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Call _To…" msgstr "_Позвонить…" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Копировать адрес в_ызова" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Open Link" msgstr "Открыть сс_ылку" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "Copy _Link" msgstr "Копировать ссы_лку" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофили" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыть это окно?" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрыть этот терминал?" #: ../src/terminal-window.c:3345 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна приведёт " "к принудительному завершению запущенных процессов." #: ../src/terminal-window.c:3349 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала приведёт к принудительному " "завершению процесса." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыть окно" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Подробный вывод" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Параметры вывода:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Показать параметры вывода" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "Недопустимый идентификатор приложения «%s»" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Идентификатор приложения на сервере" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Идентификатор" # насколько понимаю, это автодополнение слов или варианты завершения слова, когда начинаешь печатать, в gnome-terminal 3.16.0 эта опция отсутствует и проверить достоверность перевода невозможно #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Показать завершения" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Глобальные параметры:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Показать глобальные параметры" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока ввода не поддерживается" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока вывода не поддерживается" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "" #~ "Передача файлового дескриптора потока вывода ошибок не поддерживается" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Недопустимый аргумент «%s» для параметра --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ввода" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Перенаправить стандартный поток вывода" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ошибок" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Параметры выполнения:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Показать параметры выполнения" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Окно максимального размера" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Параметры окна:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Показать параметры окна" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "" #~ "Коэффициент масштабирования «%s» выходит за границы разрешённого диапазона" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Параметры терминала:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Параметры обработки:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Показать параметры обработки" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Пропущен аргумент" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Неизвестная команда «%s»" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "Для «%s» необходимо указать команду в качестве аргументов после «--»" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Внешние аргументы после «--»" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Ошибка обработки аргументов: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры» текущего " #~ "профиля" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Список доступных кодировок" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Набор возможных кодировок, доступных в подменю «Кодировки». В подменю " #~ "будут доступны кодировки, указанные в этом списке." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Кодировки, доступные в _меню:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Редактор профиля" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Название _профиля:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Переносить при изменении размера" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Замечание: приложениям в терминале будут доступны эти цвета." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Замечание: эти параметры могут вызвать некорректную работу " #~ "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять " #~ "работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения " #~ "терминала." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Создать терминал в новой вкладке" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Создать терминал в новом окне" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Закрыть терминал" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Закрыть все терминалы" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Параметры профиля" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Убрать подсветку поиска" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Определённая пользователем" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Нажмите кнопку, чтобы выбрать профиль" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Список профилей" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Кодировка" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Параметры п_рофиля" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Открыть _терминал" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Открыть _вкладку" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Создать _профиль" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Закрыть все терминалы" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Пара_метры" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Найти _следующее" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Найти _предыдущее" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Перейти к _строке…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "По_шаговый поиск…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Добавить или удалить…"