# translation of gnome-terminal.HEAD.ne.po to Nepali # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nabin Gautam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 07:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-20 15:42+0400\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Nepali\n" "X-Poedit-Country: NEPAL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "केस मिलाउनुहोस्" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति सङ्कलन असफल भयो: %s: %s" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:29 #, fuzzy msgid "Suppress output" msgstr "अन्तिम निर्गत" #: ../src/gterminal.vala:31 #, fuzzy msgid "Verbose output" msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:43 #, fuzzy msgid "Output options:" msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:44 #, fuzzy msgid "Show output options" msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "संलग्न गरिएको पात्रो वैध छैन" #: ../src/gterminal.vala:96 msgid "Server application ID" msgstr "सर्भर अनुप्रयोग आईडी (ID)" #: ../src/gterminal.vala:96 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: ../src/gterminal.vala:103 msgid "Global options:" msgstr "विकल्पहरु" #: ../src/gterminal.vala:104 #, fuzzy msgid "Show global options" msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n" #: ../src/gterminal.vala:154 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:177 #, fuzzy msgid "Forward stdin" msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:179 #, fuzzy msgid "Forward stdout" msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:181 #, fuzzy msgid "Forward stderr" msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:183 #, fuzzy msgid "Forward file descriptor" msgstr "फाइल वर्णनकर्ता स्थापना गर्न अक्षम ।" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "FD" msgstr "एफडी" #: ../src/gterminal.vala:190 #, fuzzy msgid "Exec options:" msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:191 #, fuzzy msgid "Show exec options" msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:210 #, fuzzy msgid "Maximise the window" msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104 #, fuzzy msgid "Full-screen the window" msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114 msgid "GEOMETRY" msgstr "रेखागणित" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122 #, fuzzy #| msgid "Set the terminal's title" msgid "Set the window role" msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा सेट गर्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123 msgid "ROLE" msgstr "भूमिका" #: ../src/gterminal.vala:224 msgid "Window options:" msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरु" #: ../src/gterminal.vala:225 msgid "Show window options" msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:244 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" मान्य जूम तत्व होइन\n" #: ../src/gterminal.vala:261 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153 #, fuzzy #| msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल प्रयोग गर्ने, '%s' जस्तो प्रोफाइल छैन\n" #: ../src/gterminal.vala:271 msgid "UUID" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 #| msgid "Set the terminal's title" msgid "Set the terminal title" msgstr "टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" msgstr "शीर्षक" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 #| msgid "Set the terminal's working directory" msgid "Set the working directory" msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "टर्मिनलको जूम तत्व सेट गर्नुहोस् (१.० = सामान्य साइज)" #: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" msgstr "जुम" #: ../src/gterminal.vala:285 #| msgid "Terminal" msgid "Terminal options:" msgstr "टर्मिनल विकल्पहरु" #: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287 #| msgid "Palette for terminal applications" msgid "Show terminal options" msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:299 #, fuzzy msgid "Wait until the child exits" msgstr "कृपया हालको खोजी अन्त्य हुदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।" #: ../src/gterminal.vala:306 msgid "Processing options:" msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू" #: ../src/gterminal.vala:307 msgid "Show processing options" msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/gterminal.vala:477 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:511 msgid "Missing argument" msgstr "छुटेको तर्क" #: ../src/gterminal.vala:535 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown completion request for \"%s\"" msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकारका लागि %s" #: ../src/gterminal.vala:560 #| msgid "Terminal" msgid "GTerminal" msgstr "जि टर्मिनल" #: ../src/gterminal.vala:564 msgid "Missing command" msgstr "छुतेको आदेश" #: ../src/gterminal.vala:573 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:577 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr " %s तर्कप्रक्रियामा त्रुटि\n" #: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "नामकरण नगरिएको" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 #, fuzzy msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'नामकरण नगरिएको'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम " "हुनसक्छ), टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुन " "सक्छ), टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 #| msgid "Default color of text in the terminal" msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम " "हुनसक्छ), टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिने या नदिने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगलाई टर्मिनलमा बोल्डफेस पाठ बनाउन अनुमति दिनुहोस् ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 #| msgid "Whether to silence terminal bell" msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "टर्मिनल घन्टी बजाउने या नबजाउने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " #| "this profile." msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" "यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ " "।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Default number of columns" msgstr "पिक्सबफका स्तम्भहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of rows" msgstr "पिक्सबफका पंक्तिहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "Position of the scrollbar" msgid "When to show the scrollbar" msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " #| "determining how much memory the terminal will use." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "वरिपरि राखिने स्क्रोलब्याक लाइनको नम्बर । तपाईँले यस नम्बरको लाइनद्वारा टर्मिनलमा " "स्क्रोलब्याक गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा नमिल्ने लाइनलाई अस्वीकार गरिन्छ । यस सेटिङसँग " "सावधान हुनुहोस्; यो टर्मिनलले कति स्मृति प्रयोग गर्दछ निर्धारण गर्ने मुख्य तत्व हो ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "कुञ्जी थिच्दा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "ठीक भएमा, कुञ्जी थिच्दा स्क्रोलपट्टी तल जान्छ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "नयाँ निर्गत हुदा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "ठीक भएमा, त्यहाँ नयाँ प्रतिफल हुदा टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "चाइल्ड आदेश बाहिरिदा टर्मिनलमा के गर्ने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "सम्भावित मान टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द गर्नुहोस्\", र आदेश फेरि सुरु गर्न \"फेरि सुरु गर्नुहोस्" "\" हुन् ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "लगइन सेलका रूपमा टर्मिनलमा आदेश सुरु गर्ने या नगर्ने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login " #| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह " "हुनेछ ।)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "टर्मिनल आदेश सुरु गर्ने बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्ने या नगर्ने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र wtmp " "अद्यावधिक गर्दछ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "ठीक भएमा, अनुकूल आदेश सेटिङको मान चलिरहेको सेलको स्थानमा प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "कर्सर देखावट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "सेलको साटोमा प्रयोग गरिने अनुकूल आदेश" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "सेलको स्थानमा यस आदेशलाई चलाउनुहोस्, यदि प्रयोग गरिएमा अनुकूल आदेश ठीक हुन्छ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि रङदानी" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 #, fuzzy msgid "A Pango font name and size" msgstr "प्याङ्गो समूहभित्र वर्णको आकार" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 #, fuzzy #| msgid "_Backspace key generates:" msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 #, fuzzy #| msgid "_Delete key generates:" msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 #, fuzzy #| msgid "Whether to use the system font" msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नु पर्दछ वा पर्दैन" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 #, fuzzy #| msgid "Add encoding to menu." msgid "Which encoding to use" msgstr "कुन क्याच डाइरेक्टरी प्रयोग गर्ने परिभाषित गर्नुहोस्" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "पाठ टाँस्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यातमकतामा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "मेनुपट्टी खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 #, fuzzy #| msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 #, fuzzy #| msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "मद्दत सुरुआत गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "फन्ट ठूलो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "फन्ट सानो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "फन्ट सामान्य साइजको बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "मेनुपट्टीसँग पहुँच कुञ्जी छ या छैन" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन " "सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 #, fuzzy #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "जहाँ कार्य सक्षम छ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन " "सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "मेनुपट्टी पहुँचका लागि मानक GTK सर्टकट सक्षम पारिएको छ या छैन" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-" "menu-bar-accel = \"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले अक्षम पारिने " "मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 #, fuzzy msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "जहाँ कार्य समूह सक्रिय छ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "उपलब्ध सङ्केतनको सुची" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " #| "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची " "हो । विशेष सङ्केतन नाम \"हाल\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा प्रदर्शन गर्नु हो ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 #| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "टर्मिनल टर्मिनल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 #, fuzzy #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 #, fuzzy #| msgid "Whether to use the system font" msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 #, fuzzy #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 #| msgid "New Window" msgid "Window" msgstr "सञ्झ्याल" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 #| msgid "Ta_bs" msgid "Tab" msgstr "ट्याब" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा टर्मिनलमा देखाउनुहोस्" #: ../src/preferences.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "सबै मेनु पहुँच कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (जस्तै फाइल मेनु खोल्न Alt+f)" #: ../src/preferences.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "मेनु सर्टकट कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित F10)" #: ../src/preferences.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Use _dark theme variant" msgstr "कुनै पनी होइन(प्रणाली विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस्)" #: ../src/preferences.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open _new terminals in:" msgstr "%d नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../src/preferences.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Enable shortcuts" msgstr "अनुकुलित सर्टकट" #: ../src/preferences.ui.h:13 #| msgid "_Shortcut keys:" msgid "Shortcuts" msgstr "सर्टकट" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Clone" msgstr "क्लोन" #: ../src/preferences.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "नयाँ टर्मिनल सुरुआत गर्दा प्रोफाइल प्रयोग गरियो:" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफाइल" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनुमा देखाइएका सङ्केतन:" #: ../src/preferences.ui.h:18 #| msgid "_Encoding" msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतनहरू" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "सेतोमा कालो" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "कालोमा खैरो" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "कालोमा हरियो" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "कालोमा सेतो" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 #, fuzzy msgid "Solarized light" msgstr "हल्का निलो" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 #, fuzzy msgid "Solarized dark" msgstr "गाढा कर्क" #: ../src/profile-editor.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Error parsing command line: " #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल" #: ../src/profile-editor.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Editing Profile \"%s\"" msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?" #: ../src/profile-editor.c:842 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "रङदानी रङ %d रोज्नुहोस्" #: ../src/profile-editor.c:846 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "रङदानी प्रविष्टि %d" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "रोक्नुहोस्" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "अधोरेखा" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 #| msgid "Initial _title:" msgid "Replace initial title" msgstr "सुरुको शीर्षक बदल्नुहोस्" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 #| msgid "Initial _title:" msgid "Append initial title" msgstr "सुरुको शीर्षकमा थप्नुहोस्" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 #| msgid "Initial _title:" msgid "Prepend initial title" msgstr "सुरुको शीर्षक अगाडि थप्नुहोस्" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 #| msgid "Initial _title:" msgid "Keep initial title" msgstr "सुरुको शीर्षक राख्नुहोस्" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 #| msgid "Title for terminal" msgid "Exit the terminal" msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग निसकासन" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 #| msgid "Use the command line" msgid "Restart the command" msgstr "आदेश पुन चलाउनुहोस् " #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Set the terminal's title" msgid "Hold the terminal open" msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "टाङ्गो" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "लिनक्स कन्सोल" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "स्वाचालित" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "नियन्त्रण - एच" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 #, fuzzy msgid "ASCII DEL" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "ASCII DEL\n" #| "Escape sequence\n" #| "Control-H" msgid "Escape sequence" msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "टिटिवाई मेट्नुहोस्" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "चौडा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "प्रोफाइल सम्पादक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "प्रोफाइल नाम:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 #| msgid "_Profiles:" msgid "Profile ID:" msgstr "प्रोफाईल आईडी:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 #| msgid "Initial _title:" msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "टर्मिनलको पूर्वावस्था आकार" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "स्तम्भ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "पङ्क्ति" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 #| msgid "Reset" msgid "Rese_t" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 #| msgid "Cursor blin_ks" msgid "Cursor _shape:" msgstr "कर्सर आकार" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "टर्मिनल घण्टी" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "पाठ देखावट" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 #, fuzzy msgid "_Rewrap on resize" msgstr "जुममा सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 #| msgid "Custom" msgid "_Custom font" msgstr "अनुकूल फन्ट" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 #| msgid "Command" msgid "Command" msgstr "आदेश" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "आदेश सुरु भएको बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "मेरो सेलको सट्टामा अनुकूल आदेश चलाउनुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "अनुकूल आदेश:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "When command _exits:" msgstr "आदेश बाहिरिदा:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Text and Background Color" msgstr "पाठ र पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 #| msgid "Use colors from s_ystem theme" msgid "_Use colors from system theme" msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 #| msgid "Built-_in schemes:" msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "निर्माणाधिन योजना:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "पाठ रङ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रङ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "टर्मिनल पाठ रङ रोज्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 #| msgid "_Text color:" msgid "_Underline color:" msgstr "कच रङ्ग" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 #| msgid "_Text color:" msgid "_Same as text color" msgstr "पाठको रङ जस्तै" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 #| msgid "_Background color:" msgid "Bol_d color:" msgstr "बाक्लोपाठ रङ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 #| msgid "Palette" msgid "Palette" msgstr "रङदानी" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "निर्माणाधिन योजना:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 #| msgid "" #| "Note: Terminal applications have these colors available " #| "to them." msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "द्रष्टव्य: यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 #| msgid "Color _palette:" msgid "Color p_alette:" msgstr "रङदानी" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "रङ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "Sc_roll on output" msgid "Scroll on _output" msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "Scr_ollback:" msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 #| msgid "_lines" msgid "lines" msgstr "लाइनहरू" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 #| msgid "_Scrollbar is:" msgid "_Show scrollbar" msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "स्क्रोलिङ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 #| msgid "" #| "Note: These options may cause some applications to " #| "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " #| "certain applications and operating systems that expect different terminal " #| "behavior." msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "द्रष्टव्य: यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् । " "तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन " "प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई अनुमति दिन मात्र राखिन्छ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 #| msgid "_Encoding" msgid "_Encoding:" msgstr "सङ्केतन:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 #, fuzzy #| msgid "Select-by-_word characters:" msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "क्यारेक्टरहरूमा चौडाई" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "मिल्दो विकल्पलाई पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "अनुकूलता" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "नया ट्याबमा नया टर्मिनलमा खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:149 #| msgid "Icon for terminal window" msgid "New Terminal in New Window" msgstr "नया टर्मिनल नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "नायाँ प्रोफाइल" #: ../src/terminal-accels.c:152 #| msgid "Contents" msgid "Save Contents" msgstr "सामग्रीहरू" #: ../src/terminal-accels.c:154 #| msgid "Terminal" msgid "Close Terminal" msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:155 #| msgid "Close All _Tabs" msgid "Close All Terminals" msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:165 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Find Next" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:166 #| msgid "Find Pre_vious" msgid "Find Previous" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:167 #, fuzzy msgid "Clear Find Highlight" msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ" #: ../src/terminal-accels.c:171 #| msgid "Hide and Show menubar" msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "पूरा पर्दा" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "जूम बढाउनुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:184 #| msgid "Switch to Previous Tab" msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "अघिल्लो टर्मिनलमा जाने" #: ../src/terminal-accels.c:185 #| msgid "Switch to Next Tab" msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "अर्को टर्मिनलमा जाने" #: ../src/terminal-accels.c:186 #| msgid "Move Tab to the Left" msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "टर्मिनल बायाँ सार्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:187 #| msgid "Move Tab to the Right" msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "टर्मिनल दायाँ सार्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:188 #| msgid "Detach Tab" msgid "Detach Terminal" msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "सामाग्री" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "ट्याबहरु" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format #| msgid "Switch to Tab 1" msgid "Switch to Tab %d" msgstr "ट्याब %d मा स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "कार्य" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "सर्टकट कुञ्जी" #: ../src/terminal-app.c:677 msgid "User Defined" msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 #| msgid "_Terminal" msgid "_New Terminal" msgstr "नया टर्मिनल" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/terminal.c:236 #, c-format #| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपेली" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "दक्षिण युरोपेली" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "वाल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रु दृश्यात्मक" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "टर्किस" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "नोर्डिक" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "केल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियन" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियन" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "पारम्परागत चिनियाँ" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "सिरिलिक/रसियाली" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "जापनी" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "जर्जियन" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "क्रोयसियाली" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "पर्सियन" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुर्मुखी" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलान्डीक" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामी" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 #, fuzzy #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 #, fuzzy msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open in T_erminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open T_erminal" msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open a terminal" msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 #, fuzzy msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "`%.255s'लाई (`%.255s'मा) खोल्न सकिदैन" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 #, fuzzy msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "जिनोम टर्मिनल" #: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "तर्क \"%s\" लाई वैध आदेश छैन: %s" #: ../src/terminal-options.c:438 #| msgid "Two roles given for one window\n" msgid "Two roles given for one window" msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो" #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि विकल्प \"%s\" दुई पटक दिइयो\n" #: ../src/terminal-options.c:690 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै सानो छ\n" #: ../src/terminal-options.c:698 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै ठूलो छ\n" #: ../src/terminal-options.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " #| "command line\n" msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश लाइनमा चल्नलाई निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n" #: ../src/terminal-options.c:871 #, fuzzy msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट फाइल होइन" #: ../src/terminal-options.c:884 #, fuzzy msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "कनफिग फाइल %s को नयाँ संस्करण स्थापना गर्दै ...\n" #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्" #: ../src/terminal-options.c:1033 #, fuzzy msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "%s पहिला नै कन्फिगरेसन फाइलमा छ\n" #: ../src/terminal-options.c:1034 #| msgid "PROFILEID" msgid "FILE" msgstr "फाईल" #: ../src/terminal-options.c:1055 #| msgid "" #| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than " #| "one of these options can be provided." msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-options.c:1064 #| msgid "" #| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More " #| "than one of these options can be provided." msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् " #: ../src/terminal-options.c:1077 #| msgid "Hide and Show menubar" msgid "Turn on the menubar" msgstr "मेनुपट्टी खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Turn off the menubar" msgstr "मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Maximize the window" msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्" #: ../src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-options.c:1144 #| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/terminal-options.c:1154 #| msgid "PROFILENAME" msgid "PROFILE-NAME" msgstr "प्रोफाइल नाम:" #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 #| msgid "GNOME Terminal" msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "जिनोम टर्मिनल इमुलेटर" #: ../src/terminal-options.c:1276 #| msgid "GNOME Terminal" msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "जिनोम टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1295 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1296 msgid "Show per-window options" msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "Show per-terminal options" msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "प्रोफाइल सूची" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format #| msgid "Delete profile \"%s\"?" msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्" #: ../src/terminal-prefs.c:702 msgid "Show" msgstr "देखाउनुहोस्" #: ../src/terminal-prefs.c:713 msgid "_Encoding" msgstr "सङ्केतन" #: ../src/terminal-screen.c:1042 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 #| msgid "_Profile name:" msgid "_Profile Preferences" msgstr "प्रोफाईल प्राथमिकता" #: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1301 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो" #: ../src/terminal-screen.c:1573 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1576 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1579 msgid "The child process was aborted." msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया परित्याग गरियो" #: ../src/terminal-tab-label.c:192 msgid "Close tab" msgstr "बन्द ट्याब" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 #| msgid "Switch to Next Tab" msgid "Switch to this tab" msgstr "यो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-util.c:147 #| msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help" msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../src/terminal-util.c:200 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ताहरू:" #: ../src/terminal-util.c:219 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर" #: ../src/terminal-util.c:227 msgid "translator-credits" msgstr "अनुवादक-श्रेय" #: ../src/terminal-util.c:300 #, c-format #| msgid "" #| "Could not open the address \"%s\":\n" #| "%s" msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन" #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र " "सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको " "संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई " "परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा " "निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ । अरू विस्तृत " "विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।" #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:504 #| msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgid "Could not save contents" msgstr "सामाग्रि बचत गर्न सकेन" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "%d.%s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "%c.%s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "फाइल" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "ट्याब" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "ट्याब खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2384 #| msgid "New Profile" msgid "New _Profile" msgstr "नयाँ प्रोफाइल" #: ../src/terminal-window.c:2387 #| msgid "_Contents" msgid "_Save Contents" msgstr " सामग्रीहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 #| msgid "_Terminal" msgid "C_lose Terminal" msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2393 #| msgid "Close All _Tabs" msgid "_Close All Terminals" msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "फाईलनाम टाँस्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "पूर्वावलोकन" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "लाइनमा जानुहोस्..." #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "बढोत्तरीत खोजी..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 #| msgid "_Add or Remove..." msgid "_Add or Remove…" msgstr "...थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 #| msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Terminal" msgstr "पहिलो अनुप्रयोग" #: ../src/terminal-window.c:2469 #| msgid "_Terminal" msgid "_Next Terminal" msgstr "पछिल्लो टर्मिनल " #: ../src/terminal-window.c:2472 #| msgid "Terminal _bell" msgid "Move Terminal _Left" msgstr "टर्मिनल बायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2475 #| msgid "Move Tab to the _Right" msgid "Move Terminal _Right" msgstr "टर्मिनल दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2478 #| msgid "_Detach Tab" msgid "_Detach Terminal" msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "सामाग्री" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 #| msgid "_Send Mail To..." msgid "_Send Mail To…" msgstr "मेल पठाउनुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2502 #, fuzzy msgid "C_all To…" msgstr "सबै बदल्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2505 #, fuzzy #| msgid "_Copy E-mail Address" msgid "_Copy Call Address" msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2514 #| msgid "Profiles" msgid "P_rofiles" msgstr "प्रोफाइल..." #: ../src/terminal-window.c:2527 #| msgid "_Full Screen" msgid "L_eave Full Screen" msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "पूरा पर्दा" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "पढ्ने-मात्र" #: ../src/terminal-window.c:3632 #| msgid "Close Window" msgid "Close this window?" msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:3632 #| msgid "Title for terminal" msgid "Close this terminal?" msgstr "यो टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/terminal-window.c:3636 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3640 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Window" msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जक" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "गतिवर्धक मोड" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "गतिवर्धकको प्रकार ।" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न Backspace थिच्नुहोस्" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "हालको लोक्याल" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "अनुकूलता" #~ msgid "Foreground and Background" #~ msgstr "अग्रभूमि र पृष्ठभूमि" #~ msgid "General" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "स्क्रोलिङ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "द्रष्टव्य: टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट " #~ "गर्न सक्छन् ।" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "अधिकतम" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "उपलब्ध सङ्केतन:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्" #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्दछ" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा रोज्नुहोस्" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "प्रभाव" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनलबाट बाहिरिनुहोस्\n" #~ "आदेश फेरि सुरु गर्नुहोस्\n" #~ "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "छवि फाइल:" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "बायाँतिर\n" #~ "दायाँतिर\n" #~ "अक्षम" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "प्रोफाइल नाम:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "मेनुबाट सङ्केतन हटाउनुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Replaces initial title\n" #~ "Goes before initial title\n" #~ "Goes after initial title\n" #~ "Isn't displayed" #~ msgstr "" #~ "सुरुको शीर्षक बदल्छ\n" #~ "सुरुको शीर्षकभन्दा अगाडि जान्छ\n" #~ "सुरुको शीर्षक पछाडि जान्छ\n" #~ "प्रदर्शित गरिएको छैन" #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "पारदर्शी छायाँ वा छवि पृष्ठभूमि:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "शीर्षक र आदेश" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "यसमा आधारित:" #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "परिवर्तनशील रूपमा शीर्षक सेट गर्दछ:" #~ msgid "_None (use solid color)" #~ msgstr "कुनै पनि होइन (एउटै रङ प्रयोग गर्नुहोस्)" msgid "Transparent background" msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "प्रणाली निश्चित गरिएको फन्ट चौडाइ प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "किलोबाइट" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "०.० र १.० बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । ०.० को अर्थ " #~ "अँध्यारो नहुने, १.० को अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो " #~ "सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ ०.० ले " #~ "अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको " #~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष " #~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको " #~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष " #~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको " #~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष " #~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।" #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ " #~ "(\"man X\" टाइप गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr " \"शब्दको अंश\" ठानिने क्यारेक्टर" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Backspace कुञ्जीको असर" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Delete कुञ्जीको असर" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "पृष्ठभूमि छविको फाइलनाम ।" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फन्ट" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "हाइलाइट S/कुञ्जी चुनौती" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "पृष्टमूमि छविलाई कति मनिलो बनाउने" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), " #~ "परिवर्तनशिल रूपमा सेट गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, " #~ "यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", " #~ "\"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।" #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले " #~ "यस्ता अवस्थामा महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित " #~ "स्थानमा राख्नुहोस् र यस माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप " #~ "विश्वब्यापी मानक प्रयोग गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग " #~ "गरिने विषयवस्तु रङ योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ " #~ "स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी " #~ "सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK" #~ "+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष " #~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी " #~ "सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका " #~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम " #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत " #~ "फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन " #~ "।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका " #~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम " #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " #~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "प्रोफाइलको सूची" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण " #~ "सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । " #~ "संवादमा पासवर्ड टाइप गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, " #~ "ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII BS " #~ "क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा " #~ "दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-del\" लाई " #~ "सामान्यतया Backspace कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL " #~ "क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का " #~ "लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete लाई राखिएको escape क्रमका " #~ "लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया Delete " #~ "कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम " #~ "चिन्हद्वारा छुट्याइएको रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा " #~ "निर्भर, टर्मिनल भित्रको अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक " #~ "हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा " #~ "कृत्रिम पारदर्शीताका लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" " #~ "का रूपमा दिन सकिन्छ । वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो " #~ "क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", र \"अक्षम\" हुन् ।" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या " #~ "नसोध्ने ।" #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr " X रेन्डर विस्तार बिना एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पार्ने या नपार्ने" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्ने या नगर्ने" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "Images" #~ msgstr "छवि" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "सबै फाइल" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "फन्ट:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "साइज:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "फन्टको बाक्लो संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "फन्ट प्रकार रोज्न क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "फन्ट साइज रोज्न क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "roman" #~ msgstr "रोमन" #~ msgid "italic" #~ msgstr "छड्के" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "तेर्सो" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "उल्टो छड्के" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "उल्टो तेर्सो" #~ msgid "other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "समानुपातिक" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "मोनोस्पेस" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "क्यारेक्टर सेल" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS विस्तार गरियो । केही फन्ट हराइरहेको हुनसक्छ ।" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध S/कुञ्जी चुनौती नहुने देखिन्छ ।" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध OTP चुनौती नहुने देखिन्छ ।" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "नयाँ ट्याब" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" msgid "Set Title" msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जानुहोस्" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr " %s बाट कन्फिग लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ लोडिङ गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "कन्फिगरेसन कुञ्जी %s को मान वैध छैन; मान \"%s\" हो\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । " #~ "(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो " #~ "(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "मेनु गतिवर्धक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । " #~ "(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोगका लागि सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा गतिवर्धक परिवर्तन जारी गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" #~ msgstr "सर्टकट कुञ्जी \"%s\" लाई पहिले नै \"%s\" कार्यमा बोन्ड गरिएको छ" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा नयाँ गतिवर्धक सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग कुञ्जी सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको प्रतिमा फेला पार्न सकेन\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको पृष्ठभूमि छवि फेला पार्न सकेन\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि पृष्ठभूमि छवि \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "जिनोम टर्मिनल: कन्फिगरेसन डेटावेसमा सेट गरिएको फन्ट नाम \"%s\" वैध छैन\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr " %s को पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "त्यहाँ %s का लागि पूर्वनिर्धारित मान थिएन\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "सेटिङ कुञ्जी %s लाई पूर्वनिर्धारितमा फर्काउदा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "परिवर्तनको सूचनलाई पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलमा स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भ‍एको थियो" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "रङ रङदानीका रूपमा स्ट्रिङ \"%s\" लाई पदवर्णन गर्न सकेन\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थियो\n" #~ msgstr[1] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थिए\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "मोनोस्पेस फन्ट परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" #~ msgstr "यस टर्मिनलका लागि आदेशमा समस्या थियो: %s" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "मेनुमा छवि लोड गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "प्रोफाईल परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "...हालको प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "आगत विधि" msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक:" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको पाठ/सादा गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको रङ गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनलमा छोडिएको मोजिला यूआरएल (url) गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनलमा छोडिएको यूआरआई (URI) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको छवि फाइलनाम गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "यूआरआई (URI) \"%s\" लाई फाइलनाममा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "मेनु प्रतिमा दृश्यात्मकता परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "...नयाँ प्रोफाइल" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "प्रोफाइल..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "हालको प्रोफाइल..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "शीर्षक राख्नुहोस्..." #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "पछिल्लो ट्याब" #~ msgid "Move Tab to the _Left" #~ msgstr "ट्याबलाई बायाँ सार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । " #~ "(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "यस सञ्झ्यालमा एउटा खुला ट्याब छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यो बन्द हुनेछ ।" #~ msgstr[1] "सञ्झ्यालमा %d खुला ट्याब छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा सबै ट्याब बन्द हुन्छन् ।" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प " #~ "उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै " #~ "विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न " #~ "आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र " #~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट " #~ "गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र " #~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट " #~ "गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा " #~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक " #~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा " #~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक " #~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक " #~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "सुरुआत सूचना प्रोटोकलका लागि आईडी (आईडी) ।" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस् । आन्तरिक प्रयोग" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "ZOOMFACTOR" #~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" #~ msgstr "प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न सकेन: %s\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चलाउनका लागि निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "एउटै सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि \"%s\" लाई एक भन्दा धेरै पटक निर्दिष्ट गरियो\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई प्रयोग गरिने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई भूमिका प्रदान गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई रेखागणित प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा \"%s\" विकल्प दिइयो\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दिइएको दुईवटा वनावट\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शीर्षक दिने चर आवश्यक हुन्छ\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "एउटा ट्याबका लागि दिइएको दुईवटा \"%s\" विकल्प\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "विकल्प --पूर्वनिर्धारित-कार्य डाइरेक्टरीलाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "दुईवटा --पूर्वनिर्धारित-कार्य-डाइरेक्टरी दिइएको छ\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n" #~ msgid "" #~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " #~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new " #~ "--window-with-profile option\n" #~ msgstr "" #~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले " #~ "मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न " #~ "चाहन सक्नुहुन्छ\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा चर आवश्यक पर्छ\n" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "अमान्य रेखागणितिय स्ट्रिङ \"%s\"\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल " #~ "सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित " #~ "हुदैन" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "प्रोफाइल नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "आधार प्रोफाइल रोज्नुहोस्" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि एउटा वा धेरै प्रोफाइल चयन गर्नुपर्दछ ।" #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्रोफाइल हुनुपर्दछ: तपाईँले सबैलाई मेट्न सक्नुहुदैँन ।" #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "यो प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n" #~ msgstr[1] " %d प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "सम्पादन प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम " #~ "पारियो ।\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "सक्रिय कार्यसँग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना मोड अक्षम पारियो ।\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल\n" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."