# Hungarian translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Szabolcs Ban , 2002. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2002, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Mate ORY , 2006, 2008. # Lukács Bence , 2012. # Attila Hammer , 2014. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 12:05+0100\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1912 #: ../src/terminal-window.c:2178 ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Parancssor használata" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "A GNOME Terminál egy terminál emulációs alkalmazás, mely hozzáférést nyújt " "az UNIX shell környezethez. A shell környezetben futtathatja az Ön " "rendszerén elérhető programokat." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "A GNOME Terminál támogatja több profil és több lap használatát, és számos " "billentyűkombinációt tartalmaz." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminál bővítmény a Fájlokhoz" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Terminál megnyitása a Fájlokban" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "A terminál megnyitása egy bővítmény a Fájlok alkalmazáshoz, amely egy " "menüelemet ad a helyi menühöz, ahonnan terminálablak nyitható az éppen " "nyitott mappában." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "parancsértelmező;prompt;parancs;parancssor;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Névtelen'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "A profil emberek által olvasható neve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "A profil emberek által olvasható neve." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet " "HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös). Ez " "figyelmen kívül lesz hagyva, ha a bold-color-same-as-fg igaz." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "A félkövér szöveg a normállal egyező színt használjon-e" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a félkövér szöveg a normál szövegével egyező " "színnel jelenik meg." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "A cella magasságának nagyítási tényezője a sortávolság növeléséhez (nem " "növeli a betűkészlet magasságát)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "A cella szélességének nagyítási tényezője a betűköz növeléséhez (nem növeli " "a betűkészlet szélességét)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Egyéni kurzor színek legyenek-e használatban" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ha igaz, akkor a profil kurzor színei lesznek használatban." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Kurzor háttérszíne" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet " "HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös). " "Figyelmen kívül lesz hagyva, ha a cursor-colors-set hamis." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kurzor előtérszíne" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Egyéni szín a terminál kurzorpozíciójánál található karakter előteréhéz, " "színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, " "például „red” = vörös). Ez figyelmen kívül lesz hagyva, ha a custom-colors-" "set hamis." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Egyéni kiemelésszínek legyenek-e használatban" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ha igaz, akkor a profil kiemelésszínei lesznek használatban." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Kiemelés háttérszíne" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Egyéni szín a terminálkiemelés hátteréhez, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy angol színnévvel, például „red” = vörös). " "Figyelmen kívül lesz hagyva, ha a highlight-colors-set hamis." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Kiemelés előtérszíne" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Egyéni szín a terminál kiemelési pozíciójánál található karakter előteréhez, " "színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy angol " "színnévvel, például „red” = vörös). Ez figyelmen kívül lesz hagyva, ha a " "highlight-colors-set hamis." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Félkövér betűk engedélyezése" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér " "szöveget." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "A félkövér is legyen-e világos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Ha igaz, akkor a félkövér beállítás az első 8 színen is átváltja a világos " "változataira." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Bekapcsolja-e a terminálcsengőt" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "ASCII központozási karakterek listája, amelyeket ne kezeljen a szó részeként " "a szószintű kijelölés elvégzésekor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Igaz, ha a menüsornak meg kell jelennie az új ablakban" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Oszlopok alapértelmezett száma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Oszlopok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a " "use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Sorok alapértelmezett száma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Sorok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a " "use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Mikor jelenjen meg a görgetősáv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "A visszagörgethető sorok száma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a " "terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Ha a " "scrollback_unlimited kulcs értéke igaz, akkor figyelmen kívül marad." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Végtelen számú sor tárolása a visszagörgetéshez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a visszagörgetési sorok soha nem lesznek " "eldobva. A visszagörgetési előzmények ideiglenesen a lemezen lesznek " "tárolva, így emiatt a rendszeren elfogyhat a szabad hely, ha túl sok a " "kimenet a terminálon." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a görgetősáv aljára ugrik." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára görget." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához, „restart” a parancs " "újraindításához és „hold” a terminál nyitva tartásához, futó parancs nélkül." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "A parancsot a terminálban bejelentkezési parancsértelmezőként indítsa-e" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési " "parancsértelmezőként indul (argv[0] kötőjellel fog kezdődni)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a " "parancsértelmező futtatása helyén." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Villogjon-e a kurzor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás " "használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "A kurzor megjelenése" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "A lehetséges értékek „always” (mindig) vagy „never” (soha) a villogó szöveg " "engedélyezéséhez, vagy csak akkor, amikor a terminál „focused” (fókuszba " "kerül) vagy „unfocused” (elveszti a fókuszt)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ezen parancs futtatása a parancsértelmező helyén, ha a use_custom_command " "engedélyezett." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Egy Pango betűtípus neve és mérete" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "A kódsorozat amit a Backspace generál" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "A kódsorozat amit a Delete generál" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Használja-e a rendszer rögzített szélességű betűkészletét" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "A terminál tartalma újra legyen-e tördelve az ablak átméretezésekor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Használandó kódolás" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "A nem egyértelmű szélességű karakterek keskenyek vagy szélesek UTF-8 kódolás " "használatakor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba mentéséhez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba exportálásához különböző " "formátumokban" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba vagy nyomtatóval történő " "nyomtatásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg HTML-ként való másolásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Gyorsbillentyű az összes szöveg kijelöléséhez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Gyorsbillentyű a beállítások párbeszédablak megnyitásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Gyorsbillentyű a csak olvasható állapot átállításához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Gyorsbillentyű a keresés párbeszédablak megnyitásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Gyorsbillentyű a keresett kifejezés következő előfordulásának kereséséhez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Gyorsbillentyű a keresett kifejezés előző előfordulásának kereséséhez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Gyorsbillentyű a találat kiemelésének törléséhez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap balra mozgatásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap jobbra mozgatásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap leválasztásához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Gyorsbillentyű a számozott lapra váltáshoz" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Gyorsbillentyű az utolsó lapra váltáshoz" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Legyenek-e Alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban " "futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "A gyorsbillentyűk engedélyezve vannak-e" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "A gyorsbillentyűk engedélyezettek-e. Ezek néhány, a terminálban futó " "alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "A menüsort alapértelmezésben az F10-zel érheti el. Ez megváltoztatható a " "gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = „Akármi”). Ezt a gyorsbillentyűt itt " "kikapcsolhatja." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Meghatározza, hogy a shell integráció engedélyezett-e" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárása előtt" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Jelenítse-e meg a menüsort az új ablakokban" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Az új terminálok megnyitása ablakokban vagy lapokon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Mikor jelenjen meg a lapsáv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A lapsáv elhelyezkedése" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Használandó témaváltozat" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Ablak" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Lap" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Világos" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Sötét" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Keskeny" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Széles" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I-betű" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Soha" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Amikor fókuszban van" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Amikor nincs fókuszban" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Mindig" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Kezdeti cím cseréje" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Kezdeti cím megtartása" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Kilépés a terminálból" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Parancs újbóli futtatása" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "A terminál nyitva hagyása" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzol" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" # Megjegyzés: erre a színsémára nem volt jó ötletem #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sorozat" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-törlés" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Téma_változat:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Új _terminálok megnyitása:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk be" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Szöveg megjelenése" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Kezdeti _terminálméret:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "oszlop" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "sor" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "A_lapállapot" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "_Egyéni betűkészlet:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Cella_távolság:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Villogó szöveg engedélyezése:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurzor _alakja:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Kurzor _villogása:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminál_csengő" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil azonosító:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Szöveg- és háttérszín" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Rendszertéma színeinek használata" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Beépített sé_mák:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "_Alapértelmezett szín:" # ez a colorpicker fejlécszövege #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Félkövér szín:" # ez a colorpicker fejlécszövege #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál félkövér szövegszínét" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Aláhúzás s_zíne:" # ez a colorpicker fejlécszövege #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál aláhúzott szövegszínét" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Ku_rzorszín:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Válassza ki a terminálkurzor előtérszínét" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Válassza ki a terminálkurzor háttérszínét" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölés színe:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Válassza ki a terminál kiemelésének előtérszínét" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Válassza ki a terminál kiemelésének háttérszínét" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Beé_pített sémák:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Szín_paletta:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_Félkövér szöveg megjelenítése világos színekkel" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "A gö_rgetősáv megjelenítése" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Görgetés új _kimenet kiírásakor" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Görgetés billentyűleütéskor" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Visszagörgetés korlátozása:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "sor" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező helyett" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Egyéni parancs:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "A parancs _végén:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A Ba_ckspace billentyű ezt generálja:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "Kó_dolás:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Nem egyértelmű szélességű karakterek:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitás" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Klónozás…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Átnevezés…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Törlés…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "label" msgstr "címke" #: ../src/preferences.ui.h:134 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Fekete a világossárgán" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Fekete a fehéren" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Szürke a feketén" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Zöld a feketén" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Fehér a feketén" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango, világos" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango, sötét" # Megjegyzés: erre a színsémára nem volt jó ötletem #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized, világos" # Megjegyzés: erre a színsémára nem volt jó ötletem #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized, sötét" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs értelmezésekor: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:891 msgid "width" msgstr "szélesség" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:896 msgid "height" msgstr "magasság" #: ../src/profile-editor.c:948 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "%u. palettaszín kiválasztása" #: ../src/profile-editor.c:952 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "%u. palettabejegyzés" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Előző előfordulás keresése" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Következő előfordulás keresése" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Keresési beállítások ki/be" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Csak _teljes szóra" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Kö_rbe" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Tartalom mentése" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Másolás HTML-ként" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Kiemelés törlése" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Menüsáv elrejtése vagy megjelenítése" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Visszaállítás és törlés" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lap mozgatása balra" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Lap leválasztása" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Váltás az utolsó lapra" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Váltás a(z) %u. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Gyorsbillentyű" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1823 msgid "New _Terminal" msgstr "Új _terminál" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1832 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1828 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil megváltoztatása" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392 #: ../src/terminal-window.c:1816 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:41 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/terminal.c:538 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (képi)" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Örökölt CJK kódolások" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Elavult kódolások" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:2 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Tartalom mentése…" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:3 msgid "_Export…" msgstr "E_xportálás…" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "N_yomtatás…" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:5 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lap bezárása" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:7 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:8 ../src/terminal-window.c:1794 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1795 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Másolás _HTML-ként" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1796 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1798 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Beillesztés _fájlnevekként" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Öss_zes kijelölése" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:13 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:15 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü megjelenítése" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:16 msgid "_Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 msgid "Zoom _In" msgstr "N_agyítás" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:18 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:19 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:20 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:21 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:22 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:23 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:24 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Kiemelés _törlése" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:25 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:26 msgid "Set _Title…" msgstr "_Cím beállítása…" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:27 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakterkódolás beállítása" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:28 ../src/terminal-window.c:1804 msgid "Read-_Only" msgstr "Írás_védett" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:29 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Visszaállítás és _törlés" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:31 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:32 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:33 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:34 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:35 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapok" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:36 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:37 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:38 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása _balra" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:39 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása _jobbra" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:40 msgid "_Detach Tab" msgstr "Lap _leválasztása" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:42 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:44 msgid "_Inspector" msgstr "_Vizsgáló" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Megnyitás tá_voli terminálban" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Megnyitás _helyi terminálban" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "A jelenleg kijelölt mappa megnyitása egy terminálban" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "A jelenleg nyitott mappa megnyitása egy terminálban" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "_Megnyitás terminálban" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Terminál megnyitása" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Terminál megnyitása" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Megnyitás a Midnight _Commanderben" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "A jelenleg kijelölt mappa megnyitása a Midnight Commander karakteres " "fájlkezelőben" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "A jelenleg nyitott mappa megnyitása a Midnight Commander karakteres " "fájlkezelőben" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "_Midnight Commander megnyitása" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "A Midnight Commander karakteres fájlkezelő megnyitása" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Terminál mozgatása _balra" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Terminál mozgatása j_obbra" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Terminál _leválasztása" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3331 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Terminál bezárása" #: ../src/terminal-options.c:274 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "A(z) „%s” kapcsoló elavult, és eltávolításra kerülhet a gnome-terminál " "későbbi verziójában." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:285 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Használja a „%s” karaktereket a kapcsolók lezárása, és tegye utána a " "végrehajtandó parancs sorát." #: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "A(z) „%s” kapcsoló már nem támogatott a gnome-terminál ezen verziójában." #: ../src/terminal-options.c:380 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s" #: ../src/terminal-options.c:553 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Két szerepet kapott egy ablak" #: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n" #: ../src/terminal-options.c:771 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Csak egyszer használható a --wait kapcsoló" #: ../src/terminal-options.c:825 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nem adható át a(z) %d. fájlleíró kétszer" #: ../src/terminal-options.c:887 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány" #: ../src/terminal-options.c:894 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n" #: ../src/terminal-options.c:902 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n" #: ../src/terminal-options.c:940 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a " "parancsot, amelyet el kell indítani" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl." #: ../src/terminal-options.c:1121 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió." #: ../src/terminal-options.c:1277 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív " "terminált" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése" #: ../src/terminal-options.c:1287 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../src/terminal-options.c:1303 msgid "Show preferences window" msgstr "Beállítások ablak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1312 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "A terminállal kapcsolatos környezeti változók kiíratása" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Diagnosztika részletességének növelése" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Suppress output" msgstr "Kimenet kikapcsolása" #: ../src/terminal-options.c:1352 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal" #: ../src/terminal-options.c:1361 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüsáv elrejtése" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "Maximize the window" msgstr "Az ablak maximalizálása" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ablakméret beállítása, például: 80x24, vagy 80x24+200+200 (OSZLOPxSOR+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1411 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Set the window role" msgstr "Az ablak szerepének beállítása" #: ../src/terminal-options.c:1420 msgid "ROLE" msgstr "SZEREP" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában" #: ../src/terminal-options.c:1441 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül" #: ../src/terminal-options.c:1450 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett" #: ../src/terminal-options.c:1451 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNÉV" #: ../src/terminal-options.c:1459 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "A terminál kiinduló címének beállítása" #: ../src/terminal-options.c:1460 msgid "TITLE" msgstr "CÍM" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Set the working directory" msgstr "A munkakönyvtár beállítása" #: ../src/terminal-options.c:1469 msgid "DIRNAME" msgstr "KÖNYVTÁRNÉV" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Várja meg a gyermekfolyamat kilépését" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Fájlleíró továbbítása" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1488 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)" #: ../src/terminal-options.c:1497 msgid "ZOOM" msgstr "NAGYÍTÁS" #: ../src/terminal-options.c:1584 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: ../src/terminal-options.c:1592 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminálemulátor" #: ../src/terminal-options.c:1593 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1603 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is " "megadható:" #: ../src/terminal-options.c:1604 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1612 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden " "ablak alapértelmezését megadják:" #: ../src/terminal-options.c:1613 msgid "Show per-window options" msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1621 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva " "minden terminál alapértelmezését megadják:" #: ../src/terminal-options.c:1622 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "„%s” profil" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Beállítások – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Új profil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Adja meg az új, alapértelmezett beállításokkal létrehozandó profilt:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Adja meg az új, „%s” alapján létrehozandó profilt:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Másolás)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Profil klónozása" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Adjon új nevet a(z) „%s” profilnak:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Profil átnevezése" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Valóban törli a(z) „%s” profilt?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil törlése" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Ez az alapértelmezett profil" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Globális" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nincs parancs megadva és parancsértelmező sincs kérve" #: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723 msgid "_Relaunch" msgstr "Újr_aindítás" #: ../src/terminal-screen.c:1396 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor" #: ../src/terminal-screen.c:1727 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "A gyermekfolyamat normálisan lépett ki a következő állapottal: %d." #: ../src/terminal-screen.c:1730 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "A gyermekfolyamat meg lett szakítva %d szignállal." #: ../src/terminal-screen.c:1733 msgid "The child process was aborted." msgstr "A gyermekfolyamat meg lett szakítva." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: ../src/terminal-util.c:206 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/terminal-util.c:222 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "A VTE %u.%u.%u verziójának használata" #: ../src/terminal-util.c:228 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminálemulátor a GNOME asztali környezethez" #: ../src/terminal-util.c:235 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: ../src/terminal-util.c:245 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Doma Péter \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Lukács Bence \n" "Meskó Balázs \n" "Őry Máté \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs " #: ../src/terminal-util.c:320 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni" #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A GNOME Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/terminal-util.c:393 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A GNOME Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, " "de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/terminal-util.c:397 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "A GNOME Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is " "jár, ha nem kapta meg, itt elolvashatja: ." #: ../src/terminal-util.c:1148 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "A „fájl” séma távoli gépnévvel nem támogatott" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "A tartalom mentése nem sikerült" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Mentés másként…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/terminal-window.c:1751 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Hiperhivatkozás megnyitása" #: ../src/terminal-window.c:1752 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Hiperhivatkozás _címének másolása" #: ../src/terminal-window.c:1762 msgid "Send Mail _To…" msgstr "E-mail _küldése…" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "Call _To…" msgstr "_Hívás…" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Hívási cím _másolása " #: ../src/terminal-window.c:1772 msgid "_Open Link" msgstr "Hivatkozás _megnyitása" #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "Copy _Link" msgstr "_Hivatkozás másolása" #: ../src/terminal-window.c:1811 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofilok" #: ../src/terminal-window.c:1846 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő elhagyása" #: ../src/terminal-window.c:3318 msgid "Close this window?" msgstr "Bezárja ezt az ablakot?" #: ../src/terminal-window.c:3318 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bezárja ezt a terminált?" #: ../src/terminal-window.c:3322 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket " "mind befejezteti." #: ../src/terminal-window.c:3326 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind " "befejezteti." #: ../src/terminal-window.c:3331 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Gyorsbillentyű az aktuális profil Beállítások ablakának megnyitásához" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Új terminál _indításakor használt profil:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profilszerkesztő" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Profil _neve:" #~| msgid "Reset" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Profil beállításai" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Új _profil" #~| msgid "Profile Preferences" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "_Profil beállításai" #~| msgid "Find" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Keresés" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profil lista" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Profil beállításai"