# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation of Gnome-Terminal. # Copyright (C)2003 Free Software Foundation,Inc # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Runa Bhattacharjee , 2003. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010, 2011. # sray , 2013, 2014. #zanata. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-24 19:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 16:03+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 msgid "Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME টার্মিন্যাল হল একটি UNIX সেল এনভায়রনমেন্ট অ্যাক্সেস করার একটি " "টার্মিন্যাল ইমিউলেটর অ্যাপ্লিকেশন যা অাপনার সিস্টেমে উপলব্ধ প্রোগ্রামগুলি " "চালাতে ব্যবহার করা যেতে পারে।" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "এটি একাধিক প্রোফাইল, একাধিক ট্যাব সমর্থন করে, এবং একাধিক কীবোর্ড শর্টকাট " "বাস্তবায়িত করে।" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "সেল;প্রম্পট;কম্যান্ড;কম্যান্ড-লাইন;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য: (_S)" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ মেলানো হবে (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন রূপে মেলানো হবে (_r)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "পংক্তি বিভাজন (_W)" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "সাপ্রেস অাউটপুট" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "ভার্বোজ অাউটপুট" #: ../src/gterminal.vala:43 #| msgid "Exec options:" msgid "Output options:" msgstr "অাউটপুট বিকল্প:" #: ../src/gterminal.vala:44 #| msgid "Show window options" msgid "Show output options" msgstr "অাউটপুট বিকল্প দেখান" #: ../src/gterminal.vala:84 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" একটি বৈধ অ্যাপ্লিকেশন ID নয়" #: ../src/gterminal.vala:96 #| msgid "Server options:" msgid "Server application ID" msgstr "সার্ভার অ্যাপ্লিকেশন অাইডি" #: ../src/gterminal.vala:96 #| msgid "UUID" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:103 msgid "Global options:" msgstr "গ্লোবাল বিকল্প:" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show global options" msgstr "গ্লোবাল বিকল্প দেখান" #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "FD পাসিং অফ stdin সমর্থিত নয়" #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "FD পাসিং অফ stdout সমর্থিত নয়" #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "FD পাসিং অফ stderr সমর্থিত নয়" #: ../src/gterminal.vala:141 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "অবৈধ অার্গুমেন্ট \"%s\" থেকে --fd বিকল্প" #: ../src/gterminal.vala:154 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d দুইবার পাস করা সম্ভব নয়" #: ../src/gterminal.vala:177 msgid "Forward stdin" msgstr "stdin ফরোয়ার্ড করুন" #: ../src/gterminal.vala:179 msgid "Forward stdout" msgstr "stdout ফরোয়ার্ড করুন" #: ../src/gterminal.vala:181 msgid "Forward stderr" msgstr "stderr ফরোয়ার্ড করুন" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর ফরোয়ার্ড করুন" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:190 msgid "Exec options:" msgstr "Exec বিকল্প:" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Show exec options" msgstr "exec বিকল্প দেখান" #: ../src/gterminal.vala:210 #| msgid "Maximize the window" msgid "Maximise the window" msgstr "উইন্ডো বড় করুন" #: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Full-screen the window" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন" #: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "উইন্ডোর মাপ সেট করুন; উদাহরণস্বরূপ: 80x24, বা 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Set the window role" msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/gterminal.vala:224 msgid "Window options:" msgstr "উইন্ডো বিকল্প:" #: ../src/gterminal.vala:225 msgid "Show window options" msgstr "উইন্ডো বিকল্প দেখান" #: ../src/gterminal.vala:244 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "%s বিকল্প শুধুমাত্র একবারই ব্যবহার করা যাবে" #: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" বৈধ মান নয়" #: ../src/gterminal.vala:261 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "জুম মান \"%s\" অনুমোদিত রেঞ্জের বাইরে" #: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে" #: ../src/gterminal.vala:271 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the terminal title" msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the working directory" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "টার্মিন্যালের প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (1.0 = স্বাভাবিক মাপ)" #: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/gterminal.vala:285 msgid "Terminal options:" msgstr "টার্মিনাল বিকল্প:" #: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287 msgid "Show terminal options" msgstr "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/gterminal.vala:299 msgid "Wait until the child exits" msgstr "চাইল্ড প্রস্থান করা পর্যন্ত অপেক্ষা করুন" #: ../src/gterminal.vala:306 msgid "Processing options:" msgstr "প্রক্রিয়াকরণের বিকল্প:" #: ../src/gterminal.vala:307 msgid "Show processing options" msgstr "প্রক্রিয়াকরণের বিকল্প দেখান" #: ../src/gterminal.vala:477 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "'%s' চায় যে '--' এর পরে কম্যান্ড অার্গুমেন্ট হিসাবে রান করুক" #: ../src/gterminal.vala:511 msgid "Missing argument" msgstr "অনুপস্থিত অার্গুমেন্ট" #: ../src/gterminal.vala:535 #, c-format msgid "Unknown completion request for \"%s\"" msgstr "\"%s\" এর জন্য অজানা সম্পন্ন অনুমতি" #: ../src/gterminal.vala:560 #| msgid "Terminal" msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:564 #| msgid "Error parsing command: %s" msgid "Missing command" msgstr "অনুপস্থিত কম্যান্ড" #: ../src/gterminal.vala:573 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "অজানা কম্যান্ড \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:577 #, c-format #| msgid "Error parsing command: %s" msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "অার্গুমেন্ট প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../src/migration.c:385 #| msgid "Default size:" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 #| msgid "Unnamed" msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'নামবিহীন'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের ডিফল্ট রং" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত " "(HTML-তে " "ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "টার্মিন্যাল পটভূমির ডিফল্ট রং" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টার্মিন্যালের পটভূমির ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML-তে " "ব্যবহৃত " "hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত গাঢ় হরফের ডিফল্ট রং" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত গাঢ় হরফের ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত " "(HTML-" "তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")। bold_color_same_as_fg-র মান " "true হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "মান true হলে, গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "গাঢ় হরফ ব্যবহার করা হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা গাঢ় হরফ " "প্রয়োগ করা " "যাবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "টার্মিনাল বেল বাজানো হবে কিনা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবের মধ্যে মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "মেনুবার নতুন উইন্ডোতে দেখানো হলে সত্য" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Default number of columns" msgstr "কলামের ডিফল্ট সংখ্যা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কলামের সংখ্যা। " "use_custom_default_size " "সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of rows" msgstr "সারির ডিফল্ট সংখ্যা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত সারির সংখ্যা। " "use_custom_default_size " "সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "কখন স্ক্রোলবার দেখানো হবে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "স্ক্রোলব্যাকে উপস্থিত পংক্তির সংখ্যা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "সংরক্ষণযোগ্য স্ক্রোল-ব্যাক পংক্তির সংখ্যা। চিহ্নিত সংখ্যক পংক্তি আপনি " "টার্মিন্যালে স্ক্রোল " "করতে পারবেন; স্ক্রোলব্যাকের নির্ধারিত বহির্ভুত পংক্তি বর্জন করা হবে। " "scrollback_unlimited-র মান true হলে এই মান উপেক্ষা করা হবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "স্ক্রোল-ব্যাকের মধ্যে সীমাহীন পংক্তি সংখ্যা অন্তর্ভুক্ত করা হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "মান true হলে, স্ক্রোল-ব্যাকের পংক্তি কখনো বর্জন করা হবে না। স্ক্রোল-ব্যাকের " "পূর্ববর্তী " "তথ্য ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করা হয় এবং এর ফলে টার্মিন্যাল থেকে বৃহৎ পরিমাণ " "তথ্য উৎপন্ন " "হলে ডিস্কের স্থান পূর্ণ হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "কি টেপা হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রোল করা হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, কোনো কি টেপা হলে স্ক্রোলবারটি নীচে স্থানান্তর করা হয়।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রোল করা হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, নতুন আউটপুট উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি টার্মিন্যাল " "স্ক্রোল করা " "হবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ করা হলে টার্মিন্যালের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "সম্ভাব্যা মান হল \"close\"-টার্মিন্যাল বন্ধ করার জন্য ও \"restart\"-কমান্ড " "পুনরায় " "আরম্ভ করার জন্য।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ডটি লগ-ইন শেল রূপে আরম্ভ করা হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 #| msgid "" #| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login " #| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের কমান্ডটি লগ-ইন শেল হিসাবে আরম্ভ করা হবে" "(argv[0]-র পূর্বে একটি হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "টার্মিন্যালের কমান্ড আরম্ভ করার সময় লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড আরম্ভ করা হলে সিস্টেমের লগ-ইন " "রেকর্ড " "utmp ও wtmp আপডেট করা হবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসারে কোনো কমান্ড চালানো হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, চলমান শেলের পরিবর্তে custom_command বৈশিষ্ট্যের মান " "প্রয়োগ " "করা হবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "কার্সার ঝলকানো হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল, কার্সার ঝলকানির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগের জন্য " "\"system\", " "অথবা সুনির্দিষ্ট রপে সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য যথাক্রমনে \"on\" অথবা " "\"off\"।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "কার্সারের প্রদর্শন" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত স্বনির্বাচিত কমান্ড" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "use_custom_command বিকল্পের মান true (সত্য) হলে শেলের পরিবর্তে চিহ্নিত " "কমান্ডটি " "চালানো হবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "টার্মিন্যালের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্যালেট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "একটি Pango ফন্ট নাম এবং মাপ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "ব্যাকস্পেস কী যে কোড ক্রম প্রস্তুত করে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "'মুছুন' কী যে কোড ক্রম প্রস্তুত করে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "টার্মিন্যাল উইজেটের ক্ষেত্রে সক্রিয় থিমের রং প্রয়োগ করা হবে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "সিস্টেম মোনোস্পেস ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "উইন্ডো পুনঃমাপে টার্মিন্যাল বিষয়বস্তু পুনঃমোড়ানো হবে কিনা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "কোন এনকোডিং ব্যবহার করা হবে" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 এনকোডিং ব্যবহারের সময়ে ambiguous-width অক্ষর অপ্রশস্ত না প্রশস্ত তা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "বর্তমানে ট্যাবের তথ্য একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড " "শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "টেক্সট কপি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "টেক্সট পেস্ট করার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত " "কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট ও পরিশ্রুত করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "অনুসন্ধান ডায়ালগ খোলার কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 #| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "অনুসন্ধান টার্মের পরবর্তী উপস্থিতি খোঁজার কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 #| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "অনুসন্ধান টার্মের পূর্ববর্তী উপস্থিত খোঁজার কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "সন্ধান হাইলাইটিং সাফ করতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "বর্তমান ট্যাব বাম দিকে সরাতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "বর্তমান ট্যাব ডান দিকে সরাতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব অালাদা করতে কীবোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "সংখ্যা বিশিষ্ট ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "মেনু-বারের মধ্যে অ্যাকসেস-কি উপস্থিত রয়েছে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "মেনুবারের ক্ষেত্রে Alt+অক্ষর বিশিষ্ট অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হবে কি না। " "টার্মিন্যালে " "চলমান কিছু অ্যাপ্লিকেশনের কর্মে এর ফলে ব্যঘাত ঘটার আশঙ্কায় এই বৈশিষ্ট্য " "নিষ্ক্রিয় করা " "যাবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "শর্টকাটগুলি সক্রিয় করা অাছে কিনা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "শর্টকাটগুলি সক্রিয় করা অাছে কিনা। এরা টার্মিন্যালের ভিতরে চলা কিছু " "অ্যাপ্লিকেশনের মধ্যে ব্যাঘাত ঘটাতে পারে, তাই তাদের বন্ধ করা সম্ভব।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "মেনু-বার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে প্রমিত GTK শর্টকাট সক্রিয় করা রয়েছে কি না" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "সাধারণত F10 কি-র সাহায্যে মেনু-বার ব্যবহার করা সম্ভব। gtkrc-র (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\") সাহায্যে আপনার পছন্দ অনুসারে এটি পরিবর্তন করা যাবে। এই " "বিকল্পের ফলে মেনু-বারের প্রমিত অ্যাকসেলিরেটরগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "শেল একত্রিকরণ সক্রিয় অাছে কিনা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং-র তালিকা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 #| msgid "" #| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " #| "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "এনকোডিং উপমেনুতে সম্ভাব্য এনকোডিঙের একটি উপসেট উপস্থাপিত করা হয়। এটি এখানে " "উপস্থিত হওয়ার এনকোডিঙের একটি তালিকা।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "একটি টার্মিনাল বন্ধ করার অাগে নিশ্চিতকরণ জিঞ্জাসা করা হবে কিনা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে মেনুবার দেখানো হবে কিনা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 #| msgid "Whether to use the system monospace font" msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "একটি গাঢ থিম বৈচিত্র্য ব্যবহার করা হবে কিনা" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "নতুন টার্মিন্যালগুলি উইন্ডো বা ট্যাব হিসাবে খোলা হবে কিনা" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 #| msgid "New Window" msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 #| msgid "Tabs" msgid "Tab" msgstr "ট্যাব" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "নতুন টার্মিন্যালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "mnemonics সক্ষম করুন (_E) (যেমন, ফাইল মেনু খুলতে Alt+F)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "মেনু অ্যাকসিলেটর কী সক্ষম করুন (_m) (ডিফল্ট ভাবে F10)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Use _dark theme variant" msgstr "গাঢ থীম বৈচিত্র্য ব্যবহার করুন (_d)" #: ../src/preferences.ui.h:10 #| msgid "Open a terminal" msgid "Open _new terminals in:" msgstr "এখানে নতুন টার্মিন্যালগুলি খুলুন (_n):" #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/preferences.ui.h:12 #| msgid "Shortcuts" msgid "_Enable shortcuts" msgstr "শর্টকাটগুলি সক্রিয় করুন (_E)" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Shortcuts" msgstr "শর্টকাটগুলি" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Clone" msgstr "ক্লোন করুন (_C)" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "নতুন টার্মিন্যাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Profiles" msgstr "প্রোফাইল" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "সাদার উপরে কালো" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "কালোর উপরে সবুজ" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "কালোর উপরে সাদা" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "সোলারাইজড লাইট" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "সোলারাইজড অন্ধকার" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে" #: ../src/profile-editor.c:842 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d" #: ../src/profile-editor.c:846 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "প্যালেটের বিষয়বস্তু %d" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "স্তম্ভ" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "আই-বিম" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "রেখা" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল থেকে প্রস্থান করুন" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "টার্মিন্যালটি খুলে রাখা হবে" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "ট্যাংগো" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Linux কনসোল" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "সোলারাইজড" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "সরু" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "চওড়া" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "প্রোফাইল সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_P)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "প্রোফাইল অাইডি:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 #| msgid "Initial _title:" msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "প্রারম্ভিক টার্মিন্যাল মাপ (_z):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "কলাম" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "সারি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 #| msgid "Reset" msgid "Rese_t" msgstr "পুনঃসেট করুন (_t)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "কার্সারের আকৃতি: (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "টার্মিন্যালের ধ্বনি (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 #| msgid "The cursor appearance" msgid "Text Appearance" msgstr "পাঠ্য রূপ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "গাঢ় হরফ ব্যবহার করা হবে (_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "পুনঃমাপে পুনঃমোড়ান (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 #| msgid "Custom" msgid "_Custom font" msgstr "কাস্টম হরফ (_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট নির্বাচন করুন" # auto translated by TM merge from project: RHEL Deployment Guide, version: 6.2, DocId: System_Monitoring_Tools #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "লগ-ইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করুন (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "When command _exits:" msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "টেক্সট এবং ব্যাকগ্রাউন্ড রঙ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থিম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত স্কিম: (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "হরফের রং: (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমির রং: (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "টার্মিন্যালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের রং নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "নিম্নরেখার রং: (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "হরফের রংয়ের অনুরূপ (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "গাঢ় রং: (_d)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "দ্রষ্টব্য: টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশনে এই রঙগুলি উপলব্ধ অাছে।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "রং-র প্যালেট: (_a)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "রঙ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "কি টেপা হলে স্ক্রোল করা হবে (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্রোল করা হবে (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 #| msgid "Scroll_back:" msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "এখানে স্ক্রোলব্যাক সীমাবদ্ধ করুন (_L):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "পংক্তি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" msgstr "স্ক্রোল বার দেখান (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "দ্রষ্টব্য: এই বিকল্পগুলির কারণে কিছু অ্যাপ্লিকেশন অযথাযথ ভাবে কাজ করতে " "পারে। " "অালাদা টার্মিনাল ব্যবহারের প্রত্যাশা রাখে এমন কিছু নির্দিষ্ট অ্যাপ্লিকেশন এবং " "অপারেটিং সিস্টেমে অাপনাকে কাজ করতে দিতেই তাদের রাখা হয়েছে।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ডিলিট কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ব্যাক-স্পেস কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 #| msgid "_Encoding" msgid "_Encoding:" msgstr "এনকোডিং (_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 #| msgid "Select-by-_word characters:" msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Ambiguous-_width অক্ষরগুলি:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "সামঞ্জস্য সংক্রান্ত বিকল্পের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "সামঞ্জস্য" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "নতুন ট্যাবে নতুন টার্মিন্যাল" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে নতুন টার্মিন্যাল" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:154 #| msgid "C_lose Terminal" msgid "Close Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:155 #| msgid "C_lose Terminal" msgid "Close All Terminals" msgstr "সকল টার্মিন্যাল বন্ধ করুন" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "কপি করুন" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "পেস্ট করুন" #: ../src/terminal-accels.c:165 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তী অনুসন্ধান" #: ../src/terminal-accels.c:166 #| msgid "Find Pre_vious" msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তী অনুসন্ধান" #: ../src/terminal-accels.c:167 #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Find Highlight" msgstr "হাইলাইট সন্ধান সাফ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:171 #| msgid "Hide and Show menubar" msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "টুলবার আড়াল ও প্রদর্শন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "রিসেট" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন" #: ../src/terminal-accels.c:184 #| msgid "Switch to Previous Tab" msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "পূর্ববর্তী টার্মিন্যালে পাল্টান" #: ../src/terminal-accels.c:185 #| msgid "Switch to Next Tab" msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "পরবর্তী টার্মিন্যালে পাল্টান" #: ../src/terminal-accels.c:186 #| msgid "Move Tab to the Left" msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "টার্মিন্যাল বাম দিকে সরান" #: ../src/terminal-accels.c:187 #| msgid "Move Tab to the Right" msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "টার্মিন্যাল ডানদিকে সরান" #: ../src/terminal-accels.c:188 #| msgid "Detach Tab" msgid "Detach Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল বিচ্ছিন্ন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format #| msgid "Switch to Tab 1" msgid "Switch to Tab %d" msgstr "%d ট্যাবে পাল্টান" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "কর্ম (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "শর্টকাট-কি (_K)" #: ../src/terminal-app.c:677 msgid "User Defined" msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 #| msgid "_Terminal" msgid "_New Terminal" msgstr "নতুন টার্মিন্যাল (_N)" # auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "পাশ্চাত্য" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "আরবী" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্রু ভিসুয়াল" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পারম্পরিক চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলিক/রুশি" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাতি" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখী" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "রিমোট টার্মিনালে খুলুন (_R)" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "স্থানীয় টার্মিনালে খুলুন (_L)" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "একটি টার্মিনালে বর্তমানে নির্বাচিত ফোল্ডারটি খুলুন" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "একটি টার্মিনালে বর্তমানে নির্বাচিত ফোল্ডার খুলুন" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "টার্মিনালে খুলুন (_e)" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_e)" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "একটি টার্মিনাল খুলুন" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "মিডনাইট কম্যান্ডারে খুলুন (_M)" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "টার্মিন্যাল ফাইল ম্যানেজার মিডনাইট কম্যান্ডারে বর্তমানে নির্বাচিত ফোল্ডার " "খুলুন" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "টার্মিন্যাল ফাইল ম্যানেজার মিডনাইট কম্যান্ডারে বর্তমানে খোলা ফোল্ডারটি খুলুন" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "মিডনাইট কম্যান্ডার খুলুন (_M)" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "টার্মিন্যাল ফাইল ম্যানেজার মিডনাইট কম্যান্ডার খুলুন" #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "বিকল্প \"%s\" gnome-terminal এই সংস্করণে অার সমর্থিত নয়।" #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট বৈধ কমান্ড নয়: %s" #: ../src/terminal-options.c:438 msgid "Two roles given for one window" msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে" #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" বিকল্প দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n" #: ../src/terminal-options.c:690 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:698 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:736 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "অবশিষ্ট কমান্ড-লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" বিকল্পের ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা " "আবশ্যক" #: ../src/terminal-options.c:871 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "বৈধ টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।" #: ../src/terminal-options.c:884 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইলের বিসংগত সংস্করণ।" #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিন্যাল পুনরায় " "ব্যবহার করা হবে না" #: ../src/terminal-options.c:1033 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "একটি টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Turn on the menubar" msgstr "মেনু-বার সক্রিয় করুন" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Turn off the menubar" msgstr "মেনু-বার নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Maximize the window" msgstr "উইন্ডো বড় করুন" #: ../src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" "চিহ্নিত বিকল্পের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিন্যালের মধ্যে নির্বাহিত হবে" #: ../src/terminal-options.c:1154 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal এমুলেটর" #: ../src/terminal-options.c:1276 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME Terminal সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিন্যাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য বিকল্প; এর মধ্যে " "একাধিক " "নির্ধারণ করা যাবে:" #: ../src/terminal-options.c:1295 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "উইন্ডো সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে " "ব্যবহার করা হলে, " "সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1296 msgid "Show per-window options" msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে " "ব্যবহার করা " "হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "Show per-terminal options" msgstr "প্রতি টার্মিন্যালের জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "বাটন ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "প্রোফাইল তালিকা" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল করুন (_C)" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন" # auto translated by TM merge from project: setroubleshoot, version: 3.2.11, DocId: setroubleshoot #: ../src/terminal-prefs.c:702 msgid "Show" msgstr "প্রদর্শন" #: ../src/terminal-prefs.c:713 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../src/terminal-screen.c:1042 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "কোনো কম্যান্ড দেওয়া হয়নি বা সেলের অনুরোধ করা হয়নি" #: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 msgid "_Relaunch" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1301 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "বর্তমান টার্মিন্যালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা" #: ../src/terminal-screen.c:1573 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "%d অবস্থা চিহ্নিত করে চাইল্ড প্রসেস স্বাভাবিকভাবে সমাপ্ত হয়েছে।" #: ../src/terminal-screen.c:1576 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "চাইন্ড প্রক্রিয়া সিগন্যাল %d পরিত্যাগ করেছে।" #: ../src/terminal-screen.c:1579 msgid "The child process was aborted." msgstr "চাইন্ড প্রক্রিয়া পরিত্যাগ করা হয়েছে।" #: ../src/terminal-tab-label.c:192 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে সমস্যা" #: ../src/terminal-util.c:200 msgid "Contributors:" msgstr "অংশগ্রহণকারী:" #: ../src/terminal-util.c:219 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিন্যাল এমুলেটর" #: ../src/terminal-util.c:227 msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)" #: ../src/terminal-util.c:300 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” লক্ষ্যবস্তু খোলা যায়নি" #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME টার্মিন্যাল একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার: Free Software Foundation দ্বারা " "প্রকাশিত " "GNU General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে: " "লাইনসেন্সের সংস্করণ ৩ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Sound Juicer বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, " "কিন্তু " "এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট " "কর্ম সাধনের " "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License " "পড়ুন।" #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "GNOME টার্মিন্যালের সঙ্গে অাপনি নিশ্চয় GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি " "অনুলিপি " "পেয়েছেন। না পেয়ে থাকলে, দেখুন ।" #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ..." #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" # msgstr "টার্মিন্যালের প্রোফাইল তালিকা পড়তে সমস্যা হয়েছে।(%s)\n" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল খুলুন (_T)" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল (_T)" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "ট্যাব (_b)" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2393 #| msgid "C_lose Terminal" msgid "_Close All Terminals" msgstr "সকল টার্মিন্যাল বন্ধ করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ফাইলের নাম পেস্ট করা হবে (_F)" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "পছন্দ (_f)" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "খুঁজুন (_F)..." #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান (_x)" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_v)" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বল করা অংশ স্বাভাবিক ভাবে প্রদর্শন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "চিহ্নিত পংক্তি প্রদর্শন...(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "রি-সেট (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "রি-সেট ও পরিশ্রুত করুন (_l)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 #| msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Terminal" msgstr "পূর্ববর্তী টার্মিন্যাল (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2469 #| msgid "_Terminal" msgid "_Next Terminal" msgstr "পরবর্তী টার্মিন্যাল (_N)" #: ../src/terminal-window.c:2472 #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Move Terminal _Left" msgstr "টার্মিন্যাল বাম দিকে সরান (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2475 #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Move Terminal _Right" msgstr "টার্মিন্যাল ডান দিকে সরান (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2478 #| msgid "_Terminal" msgid "_Detach Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "ইন্সপেক্টর (_I)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)" #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "কলের ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "প্রোফাইল (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "শুধুমাত্র পঠন (_O)" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this window?" msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this terminal?" msgstr "এই টার্মিন্যাল বন্ধ করা হবে কি?" #: ../src/terminal-window.c:3636 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কর্ম সঞ্চালিত হচ্ছে। উইন্ডো " "বন্ধ করা " "হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।" #: ../src/terminal-window.c:3640 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "এই টার্মিন্যালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিন্যাল বন্ধ করা হলে " "এটি বন্ধ " "(kill) হয়ে যাবে।" #: ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "কম্যান্ড:\n" #~ " help এই তথ্য দেখায়\n" #~ " run নির্দিষ্ট কম্যান্ড চালিয়ে একটি নতুন টার্মিন্যাল তৈরি করুন\n" #~ " shell ব্যবহারকারী সেল চালিয়ে একটি নতুন টার্মিন্যাল তৈরি করুন\n" #~ "\n" #~ "\"%s COMMAND --help\" ব্যবহার করুন, প্রত্যেক কম্যান্ডে সহায়তা পেতে।\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "শান্ত থাকুন" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME টার্মিনাল ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "সার্ভার বিকল্প দেখান" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "পরিবরতনশীল শিরোনামের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা শিরোনাম ধার্য করা হলে (অধিকাংশ শেলেলর " #~ "ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকে), পরিবর্তনশীল এই শিরোনামের দরুন কনফিগার " #~ "করা পূর্ববর্তী শিরোনাম মুছে ফেলা হতে পারে। অথবা কনফিগার করা শিরোনামের পূর্বে, " #~ "পরে অথবা পরিবর্তে প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"replace\", \"before\", " #~ "\"after\" ও \"ignore\"।" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "টার্মিন্যাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে শিরোনাম। এই শিরোনাম পরিবর্তন " #~ "করা যাবে অথবা টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা নির্ধারিত নামের সাথে যুক্ত " #~ "করা যাবে। title_mode বৈশিষ্ট্যের মানের উপর এটি নির্ভরশীল।" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "\"শব্দের অংশ\" হিসাবে ধার্য অক্ষর" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নির্বাচনের সময় এই অক্ষরগুলি একটি পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য করা " #~ "হবে। \"A-Z\" হিসাবে অক্ষরের সীমা উল্লেখ করা যাবে। প্রথম অক্ষর হিসাবে হাইফেন " #~ "(অক্ষরের সীমা উল্লেখ না করার জন্য) উল্লেখ করা হবে।" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হলে, নবনির্মীত টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য default_size_columns ও " #~ "default_size_rows দ্বারা চিহ্নিত স্বনির্ধারিত মাপ প্রয়োগ করা হবে।" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "ফন্ট:(_F)" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "টার্মিন্যালের জন্য স্বনির্ধারিত ডিফল্ট মান প্রয়োগ করা হবে (_z)" # auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 6.4, DocId: DiskEncryptionUserGuide #~ msgid "Title" #~ msgstr "শিরোনাম" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "টার্মিন্যাল কমান্ড দ্বারা নিজেস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয়: (_w)" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "সীমাহীন (_U)" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" msgid "Set Title" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "“%s” শর্টকাট-কি বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "বর্তমান লোকেল" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_I)" msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম: (_T)" msgid "Transparent background" msgstr "স্বচ্চ পটভূমি "