# Turkish translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002 The Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the Profterm package. # # Görkem Çetin , 2002. # Baris Cicek , 2004, 2008, 2009. # Çağlar Yeşilyurt , 2012. # sabri ünal , 2014. # Gökhan Gurbetoğlu , 2015. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2016. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # Burak Kahraman , 2018. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-10 10:50+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189 #: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Komut satırını kullan" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal, sisteminizde bulunan programları çalıştırmakta " "kullanabileceğiniz UNIX kabuğu ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü " "uygulamasıdır." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Çok sayıda profili ve birden çok sekmeyi destekler ve çeşitli klavye " "kısayolları kullanma imkanı sunar." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Dosyalar için Uçbirim eklentisi" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Dosyalar uygulaması içinden bir Uçbirim açın" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal, Dosyalar uygulaması için geçerli olarak gözüken dizinde bir " "uçbirim açmak için bağlam menüsüne bir menü ögesi ekleyen bir eklentidir." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Adsız" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Adsız'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” " "gibi bir renk adı olabilir) uçbirim içerisindeki metnin öntanımlı rengi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uçbirim arka planının öntanımlı rengi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” " "gibi bir renk adı olabilir) uçbirim arka planının öntanımlı rengi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin öntanımlı rengi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının öntanımlı rengi. Eğer, " "bold-color-same-as-fg doğru ise, bu göz ardı edilir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Kalın yazının, sıradan metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Eğer seçiliyse, kalın yazılar, sıradan metinlerle aynı renk kullanılarak " "gösterilecektir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Satır boşluğunu artıracak hücre yüksekliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin " "yüksekliğini artırmaz.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Harf boşluğunu artıracak hücre genişliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin " "genişliğini artırmaz.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Özelleştirilmiş imleç renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Eğer seçiliyse, profildeki imleç renklerini kullanın." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "İmleç arka plan rengi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim imleci arka planının özelleştirilmiş " "rengi. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "İmleç ön plan rengi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim imlecinin konumundaki yazı karakterinin ön " "planı için özeleştirilmiş renk. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz " "ardı edilir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Özelleştirilmiş vurgulama renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Eğer seçiliyse, profildeki vurgu renklerini kullanın." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Vurgu arka plan rengi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusu arkapılanının özelleştirilmiş " "rengi. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Vurgu ön plan rengi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusunun konumundaki yazı karakterinin " "ön planı için özelleştirilmiş renk. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu " "göz ardı edilir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Kalın metne izin verilip verilmeyeceği" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Eğer seçiliyse, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Kalının ayrıca parlak olması" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Eğer doğruysa ilk 8 renkte kalın ayarlamak, onların parlak biçimlerine " "dönüştürür." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Uçbirim zilinin çalınıp çalınmayacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek " "ASCII noktalama karakterleri listesi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Yeni pencere/sekmelerde menü çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Yeni pencerede menü çubuğunun gösterilmesi gerekiyorsa seçilidir" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Öntanımlı sütun sayısı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde sütun sayısı. Eğer " "use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Öntanımlı satır sayısı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde satır sayısı. Eğer " "use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunun ne zaman gösterileceği" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Etrafta tutulacak geriye kaydırma satırları sayısı. Uçbirimde bu kadar satır " "geriye gidebilirsiniz; geriye kaydırmaya uymayan satırlar göz ardı edilir. " "Eğer scrollback_unlimited değeri doğru (true) ise bu değer göz ardı edilir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Geriye kaydırmada sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Eğer seçiliyse, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman göz ardı edilmez. " "Geriye kaydırma geçmişi disk üzerinde geçici olarak kaydedilir, bu yüzden " "uçbirimde çok fazla çıktı varsa sistemde boş disk alanı kalmayabilir." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kaydırlıp kaydırılmayacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Eğer seçiliyse, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kaydırılıp kaydırılmacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı olduğunda uçbirim en alta " "kaydırılacak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Geçerli değerler, uçbirimi kapatmak için “close”, komutu yeniden çalıştırmak " "için “restart”, ve içinde hiçbir komut çalışmızken uçbirimi açık tutmak için " "“hold”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirim içindeki komut bir giriş kabuğu olarak " "başlatılacaktır (argv[0]’ın önünde bir çizgi işareti olacaktır)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken " "onun yerine kullanılacak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için “system”, ya da kipi " "ayrıca ayarlamak için “on” ya da “off”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "İmleç görünümü" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Yanıp sönen metne izin vermek için olası değerler: “always” (her zaman) veya " "“never” (asla); veya yalnızca uçbirim “focused” (odaktayken) veya " "“unfocused” (odak dışı olduğunda)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango yazı tipi adı ve boyutu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Geri al tuşunun oluşturduğu kod dizisi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Silme (Delete) tuşunun oluşturduğu kod dizisi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Uçbirim parçacığı temasından renklerin kullanılması" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Sistemin sabit aralıklı yazı tipinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Kullanılacak kodlama" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 kodlaması kullanılırken belirsiz genişlikli karakterlerin dar mı geniş " "mi olacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Geçerli sekmenin içeriğini çeşitli biçemlerde dosyaya kaydetmek için " "kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Geçerli sekmenin içeriğini yazıcı veya dosyaya yazdırmak için kullanılan " "klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Metni kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Metni HTML olarak kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tüm metni seçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menü çubuğu için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Salt-okunur durumunu değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Arama iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir sonraki yeri bulmak için klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir önceki yeri bulmak için klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Bulma vurgulamasını temizleyen klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşımak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşımak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi ayırmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Numaralı sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Son sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Yazı tipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Yazı tipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Yazı tipini olağan boyutuna getirmek için klavye kısayolu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olup olmayacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar " "uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için " "kapatılabilirler." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Kısayolların etkin olup olmayacağı" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Kısayolların etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Bu tuşlar uçbirim " "içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için kapatılabilirler." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menü çubuğunun standart ulaşım için GTK kısayolun etkinliği" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Alışılageldiği gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-" "menu-accel = \"whatever\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü " "çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün kılar." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Kabuk tümleşmesinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Bir uçbirimi kapatmadan önce onay istenip istenmeyeceği" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde menu çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Yeni uçbirimlerin pencere ya da sekme olarak açılması" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Sekmeler çubuğunun ne zaman gösterileceği" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunun konumu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Hangi tema değişkeni kullanılacak" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Pencere" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Aydınlık" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Karanlık" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Dar" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Geniş" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Alt Çizgi" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Asla" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Odaktayken" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Odak dışı olduğunda" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "İlk başlığı yer değiştir" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "İlk başlığa ekle" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "İlk başlığın başına ekle" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "İlk başlığı koru" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Uçbirimden çık" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Komutu yeniden başlat" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Uçbirimi açık tut" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Özel" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Kaçış dizisi" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Sil" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster " #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Belleticileri (örneğin Dosya menüsünü açmak için Alt+D) etkinleştir" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "_Menü hızlandırma tuşunu (öntanımlı F10) etkinleştir" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema _değişkeni:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Yeni _uçbirimleri şurada aç:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Kısayolları _etkinleştir" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Metin Görünümü" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "İlk u_çbirim boyutu:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "sütun" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "satır" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_Sıfırla" #: ../src/preferences.ui.h:79 #| msgid "_Custom font:" msgid "Custom _font:" msgstr "Özel _yazı tipi:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Bir Uçbirim Yazı Tipini Seçin" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Hücre boşl_uğu:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Yanıp sönen metne izin ver:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "İmleç ş_ekli:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "İmleç yanıp sön_mesi:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Uçbirim _zili" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil kimliği:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Metin ve Arka Plan Rengi" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Yapısal ş_emalar:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "_Öntanımlı renk:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Uçbirim Arka Plan Rengini Seçin" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Ka_lın renk:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Uçbirim Kalın Metin Rengini Seçin" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "_Alt çizgi rengi:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Uçbirim Altı Çizili Metin Rengini Seçin" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "_İmleç rengi:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Uçbirim İmleç Ön Plan Rengini Seçin" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Uçbirim İmleç Arka Plan Rengini Seçin" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Vurgu rengi:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Uçbirim Vurgu Ön Plan Rengini Seçin" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Uçbirim Vurgu Arka Plan Rengini Seçin" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Yapısal şemalar:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Renk _paleti:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_Kalın metni parlak renklerde göster" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunu gö_ster" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Geriye kaydırmayı şu sayıyla sınır_la:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "satır" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Özel _komut:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "_Komut sona erdiğinde:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodlama:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Belirsiz-_genişlikli karakterler:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluk" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Klonla…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Yeniden adlandır…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Sil…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Açık sarı üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Beyaz üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Siyah üzerine gri" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Siyah üzerine yeşil" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Siyah üzerine beyaz" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango aydınlık" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango karanlık" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized açık" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized koyu" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "genişlik" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "yükseklik" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Palet Rengini Seç %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Palet girdisi %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Öncekini bul" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Sonrakini bul" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Arama seçeneklerini değiştir" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Düzenli ifade olarak eşleşti_r" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Böl" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "İçeriği Kaydet" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML Olarak Kopyala" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı Kaldır" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Olağan Boyut" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Salt Okunur" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Sıfırla ve Temizle" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Son Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "%u. Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kısayol _Tuşu" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840 msgid "New _Terminal" msgstr "Yeni _Uçbirim" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "New _Window" msgstr "Yeni Pe_ncere" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil Değiştir" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1833 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Bağımsız değişkenler ayrıştırılamadı: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Merkez Avrupa" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Tay" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Ünikod" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Eski CJK Kodlamaları" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Artık Kullanılmayan Kodlamalar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "İçeriği _Kaydet…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "Dışa Ak_tar…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sek_meyi Kapat" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Pence_reyi Kapat" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "Copy as _HTML" msgstr "_HTML olarak kopyala" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "_Dosya Adları olarak Yapıştır" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "Te_rcihler" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Olağan Boyut" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "_Sonrakini Bul" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "_Öncekini Bul" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı _Kaldır" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Ba_şlığı Ayarla…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821 msgid "Read-_Only" msgstr "Salt-_Okunur" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Sıfırla ve _Temizle" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Sekmeler" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Önceki Sekme" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi _Sola Taşı" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi Sa_ğa Taşı" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "Sekmeyi _Ayır" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_İnceleyici" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "_Uzak Uçbirimde Aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "_Yerel Uçbirimde Aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirimde aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirimde aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Uçbirimd_e Aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Uçbirim Aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Bir uçbirim açın" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "_Midnight Commanderda Aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Şu anda seçili olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile " "aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Şu anda açık olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "_Midnight Commander’ı Aç" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander’ı aç" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Uçbirimi _Sola Taşı" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Uçbirimi Sa_ğa Taşı" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Uçbirimi _Ayır" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Uçbirimi Kapat" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "“%s” seçeneği terk edildi ve belki gnome-terminal’in sonraki sürümünde " "kaldırılmış olabilir." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Seçenekleri sonlandırmak için “%s”i kullan ve çalıştırmak için komut " "satırını ondan sonra koy." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "“%s” seçeneği gnome-terminal’in bu sürümünde artık desteklenmiyor." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s” için olan parametre geçerli bir komut değil: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bir pencere için iki rol verildi" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s” seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d iki kere geçilemez" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” geçerli bir yakınlaştırma çarpanı değil" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok küçük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok büyük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "“%s” seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu " "belirtmeniz gerekiyor" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait yalnızca bir kez kullanılabilir" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Aktivasyon ad sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Uçbirimle etkileşmek için çevre değişkenlerini yazdır" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Tanılama ayrıntı düzeyini arttır" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Çıktıyı gösterme" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç." #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç." #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menü çubuğunu aç" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menü çubuğunu kapat" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyüt" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Tam ekran pencere" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Pencere boyutunu ayarlayın; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Pencere rolünü ata" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Bu seçenek için parametreleri uçbirim içerisinde çalıştır." #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFİL-ADI" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "İlk uçbirim başlığını ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma dizinini ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "DİZİNADI" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Çocuk çıkış yapana kadar bekleyin" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Dosya tanımlayıcısı ilet" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Uçbirim’in yakınlaştırma çarpanını ayarla (1.0 = olağan boyut)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "YAKINLAŞTIRMA" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Uçbirimi Emülatörü" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla " "belirtilen olabilir:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Pencere başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "“%s” Profili" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Tercihler – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Öntanımlı ayarlardaki yeni profil için ad giriniz:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "“%s” tabanlı yeni profil için ad giriniz:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopya)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Profili Kopyala" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Klonla" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "“%s“ profili için yeni ad giriniz:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Profili yeniden adlandır" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "“%s“ profili gerçekten silinsin mi?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil Sil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Bu öntanımlı profildir" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Genel" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ne bir komut sağlandı ne de kabuk istendi" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "_Yeniden başlat" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Çocuk süreç %d durum kodu ile olağan biçimde çıkış yaptı." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Çocuk süreç %d sinyaliyle iptal edildi." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Çocuk süreç iptal edildi." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE sürüm %u.%u.%u kullanılıyor" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstü için bir uçbirim emülatörü" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Uçbirimi" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s“ adresi açılamadı" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı’nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha " "sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi " "de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı’na bakın." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı’nın bir kopyasını almış " "olmalısınız. Eğer almadıysanız, bakınız: ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Uzak anamakine adıyla “file” şeması desteklenmiyor" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "İçerik kaydedilemedi" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Farklı kaydet…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "K_öprüyü Aç" #: ../src/terminal-window.c:1769 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Köprü _Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Posta Gönder…" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Posta Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Call _To…" msgstr "_Çağrı…" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Çağrı _Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantıyı _Aç" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "Copy _Link" msgstr "Ba_ğlantıyı Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiller" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tam Ekranı T_erket" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3345 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Hala bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak " "tümünü sonlandırır." #: ../src/terminal-window.c:3349 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Hala bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Geçerli profilin Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan " #~ "klavye kısayolu" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profil Düzenleyici" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profil adı:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Yeniden boyutlandırmada yeniden sar" #~| msgid "Reset" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "S_ıfırla" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Profil Tercihleri" #~| msgid "New Profile" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Yeni _Profil" #~| msgid "Profile Preferences" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_ofil Tercihleri" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bul" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profil listesi" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Profil Tercihleri" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Not: Uçbirim uygulamalarının kullanımına bu renkler sunulmuştur." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Not: Bu seçenekler bazı uygulamaların yanlış çalışmasına neden " #~ "olabilir. Bunlar yalnızca daha farklı uçbirim davranışı bekleyen çeşitli " #~ "uygulamalar ve işletim sistemleri için geçici bir çözüm sağlar." #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Yeni _Profil…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences…" #~ msgstr "Pr_ofil Tercihleri…" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "_Profil Tercihleri…" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Ayrıntılı çıktı" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Çıktı seçenekleri:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Çıktı seçeneklerini göster" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s” geçerli bir uygulama kimliği (ID) değil" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Sunucu uygulama kimliği" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Tamamlamaları göster" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Küresel seçenekler:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Küresel seçenekleri göster" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "stdin için FD geçme desteklenmiyor" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "stdout için FD geçme desteklenmiyor" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "stderr için FD geçme desteklenmiyor" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "--fd seçeneği için geçersiz bağımsız değişken “%s”" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "stdin İlet" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "stdout İlet" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "stderr İlet" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Exec seçenekleri:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Exec (yürütme) seçeneklerini göster" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Pencereyi büyült" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Pencere seçenekleri:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Pencere seçeneklerini göster" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "“%s” yakınlaştırma değeri izin verilen aralık dışında" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Uçbirim seçenekleri:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "İşleme seçenekleri:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "İşleme seçeneklerini göster" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Eksik bağımsız değişken" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Bilinmeyen komut “%s”" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "“%s”, komutun “--”dan sonra bağımsız değişken olarak çalıştırılmasına " #~ "gereksinim duyuyor" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "“--”dan sonra ilgisiz bağımsız değişkenler" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Bağımsız değişkenler işlenirken hata oluştu: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Kullanılabilir kodlamaların listesi" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Olası kodlamaların bir alt kümesi Kodlama menüsünde sunulmuştur. Bu liste " #~ "orada gözükecek kodlamaları içerir." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Yeni Sekmede Yeni Uçbirim" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Yeni Pencerede Yeni Uçbirim" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Uçbirimi Kapat" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Tüm Uçbirimleri Kapat" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Arama Vurgulamayı Temizle" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Göster" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kodlama" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "_Uçbirim Aç" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "_Sekme Aç" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Tüm Uçbirimleri _Kapat" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Sonrakini B_ul" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Ö_ncekini Bul" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Satıra _Git…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Artımlı Arama…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Ekle veya Çıkar…" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Ara: " #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "_Geriye doğru ara" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Metin rengiyle aynı"