# translation of gnome-terminal.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-terminal.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003 # Yosef Or Boczko , 2013, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-06 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-06 13:07+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "שימוש בשורת הפקודה" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "מסוף GNOME הוא יישום הדמיית מסוף עבור גישת מעטפת סביבת UNIX אשר יכול לשמש " "להרצת תכניות הזמינות במערכת שלך." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "הוא תומך במספר פרופילים, ריבוי לשוניות ויישום כמה קיצורי מקשים." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminal plugin for Files" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Open a terminal from Files" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "מעטפת;פקודה;שורת פקודה;שורה;מסך שחור;חלון דוס;cmd;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Suppress output" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Verbose output" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Output options:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Show output options" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" is not a valid application ID" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "Server application ID" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Show completions" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "אפשרויות גלובליות:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "הצגת אפשרויות גלובליות" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "FD passing of stdin is not supported" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "FD passing of stdout is not supported" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "FD passing of stderr is not supported" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Invalid argument \"%s\" to --fd option" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Cannot pass FD %d twice" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "העברת stdin" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "העברת stdout" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "העברת stderr" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "העברת מתאר קובץ" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "מתאר קובץ" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "אפשרויות הפעלה (exec):" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "הצגת אפשרויות הפעלה (exec):" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximise the window" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 msgid "Full-screen the window" msgstr "Full-screen the window" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 msgid "Set the window role" msgstr "Set the window role" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "אפשרויות חלון:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "הצגת אפשרויות חלון" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "May only use option %s once" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" is not a valid zoom factor" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Use the given profile instead of the default profile" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 msgid "Set the working directory" msgstr "Set the working directory" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "אפשרויות מסוף:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 msgid "Show terminal options" msgstr "Show terminal options" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "המתנה עד ליציאה מהצאצא" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "אפשרויות עיבוד:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "הצגת אפשרויות עיבוד" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "Missing argument" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Unknown command \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" #: ../src/gterminal.vala:529 msgid "Extraneous arguments after '--'" msgstr "Extraneous arguments after '--'" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "מסוף" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Error processing arguments: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'ללא שם'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Human-readable name of the profile" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Human-readable name of the profile." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Default color of text in the terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Default color of terminal background" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Default color of bold text in the terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Whether bold text should use the same color as normal text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Whether to use custom cursor colors" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "If true, use the cursor colors from the profile." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "Cursor background color" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cursor foreground colour" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Whether to use custom highlight colors" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "If true, use the highlight colors from the profile." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "Highlight background color" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Highlight foreground colour" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Whether to allow bold text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Whether to ring the terminal bell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Whether to show menubar in new windows/tabs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "True if the menubar should be shown in new window" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "Default number of columns" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "Default number of rows" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "When to show the scrollbar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Number of lines to keep in scrollback" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Whether to scroll to the bottom when there's new output" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "What to do with the terminal when the child command exits" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " "inside." msgstr "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " "inside." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Whether to run a custom command instead of the shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Whether to blink the cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "The cursor appearance" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Custom command to use instead of the shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette for terminal applications" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "A Pango font name and size" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "The code sequence the Backspace key generates" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "The code sequence the Delete key generates" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Whether to use the system monospace font" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Whether to open new terminals as windows or tabs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "Which encoding to use" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Keyboard shortcut to open a new tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Keyboard shortcut to open a new window" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Keyboard shortcut to create a new profile" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Keyboard shortcut to close a tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Keyboard shortcut to close a window" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Keyboard shortcut to copy text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Keyboard shortcut to paste text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Keyboard shortcut to select all text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" msgstr "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Keyboard shortcut to reset the terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Keyboard shortcut to open the search dialog" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Keyboard shortcut to switch to the next tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Keyboard shortcut to detach current tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Keyboard shortcut to launch help" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Keyboard shortcut to make font larger" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Keyboard shortcut to make font smaller" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Keyboard shortcut to make font normal-size" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Whether the menubar has access keys" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Whether shortcuts are enabled" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Whether the shell integration is enabled" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "List of available encodings" msgstr "List of available encodings" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Whether to show the menubar in new windows" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Whether to open new terminals as windows or tabs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "When to show the tabs bar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "The position of the tab bar" msgstr "The position of the tab bar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Which theme variant to use" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "חלון" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "לשונית" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "בהיר" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "כהה" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "הצגת _תפריט כבררת מחדל במסופים חדשים" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "הפעלת כל מקשי קיצורי ה_תפריט (כגון ק+Alt כדי לפתוח את תפריט קובץ)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "הפעלת מקש ה_קיצור לתפריט (F10 כבררת מחדל)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "_גרסת ערכת נושא:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "פתיחת מסופים _חדשים תחת:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "ה_פעלת מקשי קיצור" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "מקשי קיצור" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_שכפול" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "פרופיל _לשימוש בעת הפעלת מסוף חדש:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "ק_ידודים המוצגים בתפריט:" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "שחור על צהוב בהיר" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "שחור על לבן" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "אפור על שחור" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "ירוק על שחור" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "לבן על שחור" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "‏Solarized בהיר" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "‏Solarized כהה" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "שגיאה בפענוח הפקודה: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "עריכת הפרופיל \"%s\"" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "בחירת צבע ערכת הצבעים %u" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "רשומה %u בערכת הצבעים" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "צר" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "רחב" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "בלוק" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "סמן הטקסט" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "קו תחתי" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "החלפת הכותרת ההתחלתית" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "לפני הכותרת ההתחלתית" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "אחרי הכותרת ההתחלתית" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "שמירת הכותרת ההתחלתית" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "יציאה מהמסוף" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "הפעלת הפקודה מחדש" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "השארת המסוף פתוח" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "מסוף לינוקס" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "מסוף X" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "רצף יציאה" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "מחיקת ה־TTY" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "עורך הפרופילים" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "שם ה_פרופיל:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "מזהה הפרופילים:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_גודל מסוף התחלתי:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "עמודות" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "שורות" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_צורת הסמן:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "_פעמון מסוף" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "מראה הטקסט" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "ה_פעלת טקסט מודגש" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "לע_טוף מחדש עם שינוי גודל" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "גופן _מותאם:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "בחירת גופן המסוף" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "_איפוס" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ה_פעלת פקודה כמעטפת התחברות" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ה_פעלת פקודה מותאמת אישית במקום המעטפת שלי" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "פ_קודה מותאמת אישית:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "כאשר פקודה _מסתיימת:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "צבע הטקסט והרקע" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "שימוש בצבעים מערכת הנושא של ה_מערכת" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "תבניות _מובנות:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "צבע ב_רירת מחדל:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "בחירת צבע הטקסט למסוף" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "בחירת צבע הרקע למסוף" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "בחירת צבע טקסט מודגש למסוף" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "בחירת צבע טקסט עם קו תחתי למסוף" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "צבע _סמן:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "בחירת צבע חזית הסמן למסוף" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "בחירת צבע רקע הסמן למסוף" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "_צבע הקו תחתי" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "צבע מו_דגש:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "צבע _מובלט:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "ערכת צבעים" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_תבניות מובנות:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "לתשומת לבך: ליישומי מסוף יש את הצבעים הבאים זמינים." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "_ערכת צבעים:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "גלילה בלחיצת _מקש" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "גל_ילה בפלט" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "ה_גבלת גלילה:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "שורות" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "הצגת _פס גלילה" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "גלילה" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "לתשומת לבך: האפשרויות הללו עשויות לגרום למספר יישומים להתנהג לא " "נכון. הן כאן רק כדי לאפשר לך לעבוד עם יישומים מסוימים ומערכות הפעלה שמצפות " "להתנהגות מסוף שונה." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "מקש ה_מחיקה מייצר:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "מקש ה_החזרה מייצר:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_קידוד:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_רוחב תווים מעורפלים:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "ה_חזרת אפשרויות ההתאמה לבררת המחדל" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "התאמה" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "חיפוש מופע קודם" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "חיפוש מופע הבא" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "הצגת אפשרויות חיפוש" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "הת_אמת רשיות" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "התאמה כביטוי _רגולרי" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_גלישה מסביב" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "מסוף חדש בלשוניות חדשה" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "מסוף חדש בחלון חדש" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Profile" msgstr "פרופיל חדש" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Save Contents" msgstr "שמירת התכנים" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Terminal" msgstr "סגירת מסוף" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Close All Terminals" msgstr "סגירת כל המסופים" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469 #: ../src/terminal-window.c:2587 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472 #: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Select All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Profile Preferences" msgstr "העדפות פרופיל" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "מחיקת הדגשת חיפוש" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "הסתרה והצגה של סרגל הכלים" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Full Screen" msgstr "מסך מלא" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Normal Size" msgstr "גודל רגיל" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Read-Only" msgstr "קריאה בלבד" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Reset and Clear" msgstr "איפוס וניקוי" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "מעבר למסוף הקודם" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "מעבר למסוף הבא" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "העברת המסוף שמאלה" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "העברת המסוף ימינה" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Terminal" msgstr "ניתוק המסוף" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Contents" msgstr "תכנים" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/terminal-accels.c:231 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Tabs" msgstr "לשוניות" #: ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../src/terminal-accels.c:333 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "מעבר ללשונית %u" #: ../src/terminal-accels.c:541 msgid "_Action" msgstr "_פעולה" #: ../src/terminal-accels.c:560 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_מקש קיצור" #: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "בהגדרת המשתמש" #: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Failed to parse arguments: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "דרום אירופאי" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית ויזואלית" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית פשוטה" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "גרוזינית" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "גוג׳רטית" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "תאי" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "מסוף _חדש" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "פתיחה במסוף מ_רוחק" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "פתיחה במסוף מ_קומי" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "פתיחת התיקייה הנבחרת במסוף" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "פתיחת התיקייה הפתוחה הנוכחית במסוף" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "פתיחה במ_סוף" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "פתיחת מ_סוף" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "פתיחת מסוף" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "פתיחת באמצעות Midnight Commander_" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "פתיחת התיקייה הנבחרת במנהל הקבצים לסביבת מסוף בשם Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "פתיחת התיקייה הפתוחה הנוכחית במנהל הקבצים לסביבת מסוף בשם Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "_פתיחת Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "פתיחת מנהל הקבצים לסביבת מסוף בשם Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:222 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "מסוף GNOME‏" #: ../src/terminal-options.c:298 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" #: ../src/terminal-options.c:466 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Two roles given for one window" #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" option given twice for the same window\n" #: ../src/terminal-options.c:720 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" #: ../src/terminal-options.c:728 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" #: ../src/terminal-options.c:766 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" #: ../src/terminal-options.c:901 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Not a valid terminal config file." #: ../src/terminal-options.c:914 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Incompatible terminal config file version." #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" #: ../src/terminal-options.c:1069 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Load a terminal configuration file" #: ../src/terminal-options.c:1070 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1080 msgid "Show preferences window" msgstr "Show preferences window" #: ../src/terminal-options.c:1092 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Open a new window containing a tab with the default profile" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Turn on the menubar" #: ../src/terminal-options.c:1123 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Turn off the menubar" #: ../src/terminal-options.c:1132 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximize the window" #: ../src/terminal-options.c:1168 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Set the last specified tab as the active one in its window" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Execute the argument to this option inside the terminal" #: ../src/terminal-options.c:1191 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Set the initial terminal title" #: ../src/terminal-options.c:1200 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal Emulator" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Show GNOME Terminal options" #: ../src/terminal-options.c:1323 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" #: ../src/terminal-options.c:1332 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" #: ../src/terminal-options.c:1333 msgid "Show per-window options" msgstr "Show per-window options" #: ../src/terminal-options.c:1341 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1342 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Show per-terminal options" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "יש ללחוץ על לחצן לבחירת פרופיל" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "רשימת פרופילים" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "האם למחוק את הפרופיל \"%s\"?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "מחיקת פרופיל" #: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "הצגה" #: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: ../src/terminal-screen.c:1155 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "לא סופקה פקודה או שהתבקשה מעטפת" #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "העדפות ה_פרופיל" #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 msgid "_Relaunch" msgstr "טעינה _מחדש" #: ../src/terminal-screen.c:1409 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "ארעה שגיאה ביצירת תהליך בן במסוף זה" #: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "תהליך הצאצא הסתיים כרגיל עם מצב %d." #: ../src/terminal-screen.c:1691 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "תהליך הצאצא בוטל עם האות %d." #: ../src/terminal-screen.c:1694 msgid "The child process was aborted." msgstr "תהליך הצאצא בוטל." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "סגירת הלשונית" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "מעבר ללשונית זאת" #: ../src/terminal-util.c:148 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה" #: ../src/terminal-util.c:203 msgid "Contributors:" msgstr "תורמים:" #: ../src/terminal-util.c:219 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "באמצעות VTE גרסה %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "מדמה מסוף לשולחן העבודה של GNOME" #: ../src/terminal-util.c:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "Yaron Shahrabani \n" "יוסף אור בוצ׳קו " #: ../src/terminal-util.c:313 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת “%s”" #: ../src/terminal-util.c:382 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/terminal-util.c:386 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." #: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" msgstr "לא ניתן לשמור את התכנים" #: ../src/terminal-window.c:544 msgid "Save as…" msgstr "שמירה בשם…" #: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1265 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2433 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Open _Terminal" msgstr "פתיחת _מסוף" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Terminal" msgstr "_מסוף" #: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "Ta_bs" msgstr "_לשוניות" #: ../src/terminal-window.c:2449 msgid "Open Ta_b" msgstr "פתיחת _לשונית" #: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "New _Profile" msgstr "פרופיל _חדש" #: ../src/terminal-window.c:2458 msgid "_Save Contents" msgstr "שמירת ה_תכנים" #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_סגירת המסוף" #: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Close All Terminals" msgstr "סגירת _כל המסופים" #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste _Filenames" msgstr "הדבקת שמות _קבצים" #: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "Pre_ferences" msgstr "ה_עדפות" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש…" #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Clear Highlight" msgstr "מחיקת הה_דגשה..." #: ../src/terminal-window.c:2513 msgid "Go to _Line..." msgstr "מעבר ל_שורה..." #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "_Incremental Search..." msgstr "חיפוש מ_צטבר..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "Change _Profile" msgstr "החלפת _פרופיל" #: ../src/terminal-window.c:2523 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "הגדרת קידוד _תווים" #: ../src/terminal-window.c:2524 msgid "_Reset" msgstr "_איפוס" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "Reset and C_lear" msgstr "איפוס ו_ניקוי" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_הוספה או הסרה..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2537 msgid "_Previous Terminal" msgstr "המסוף ה_קודם" #: ../src/terminal-window.c:2540 msgid "_Next Terminal" msgstr "המסוף ה_בא" #: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "העברת המסוף _שמאלה" #: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "העברת המסוף _ימינה" #: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_ניתוק המסוף" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Inspector" msgstr "_מפקח" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2565 msgid "_Send Mail To…" msgstr "שליחת _דוא״ל אל…" #: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "העתקת כתוב_ת דוא״ל" #: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "C_all To…" msgstr "ה_תקשרות אל…" #: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" msgstr "העתקת כתוב_ת ההתקשרות" #: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת הקישור" #: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ה_עתקת כתובת הקישור" #: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "P_rofiles" msgstr "פרופי_לים" #: ../src/terminal-window.c:2599 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "י_ציאה ממסך מלא" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "Show _Menubar" msgstr "הצגת _סרגל התפריטים" #: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "_Full Screen" msgstr "_מסך מלא" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Read-_Only" msgstr "קריאה _בלבד" #: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this window?" msgstr "האם לסגור חלון זה?" #: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this terminal?" msgstr "האם לסגור מסוף זה?" #: ../src/terminal-window.c:3843 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "עדיין ישנם תהליכים הפעילים דרך כמה מסופים בחלון זה. סגירת החלון תחסל את כולם." #: ../src/terminal-window.c:3847 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "עדיין ישנו תהליך הפעיל דרך מסוף זה. סגירת המסוף תחסל אותו." #: ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Window" msgstr "סגירת ה_חלון" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_חיפוש אחר:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "חיפוש _אחורה" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "בדומה ל_צבע הטקסט:" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_עדכון רשומות חיבור כאשר פקודה מופעלת" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Missing command" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Whether to use a dark theme variant" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_שימוש בגופן הרוחב הקבוע של המערכת" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_גופן:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_ללא הגבלה" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "להיות בשקט" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "לקוח מסוף של GNOME‏" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'מסוף'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Title for terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "שימוש ב_גודל בררת המחדל שהותאם אישית" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "גודל בררת מחדל:" msgid "Title" msgstr "כותרת" msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "כותרת ופקודה" msgid "Set Title" msgstr "הגדרת כותרת" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "השפה הנוכחית" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "הגדרת _כותרת..." #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "הלשונית ה_באה" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_ניתוק הלשונית" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "גלוי תמיד" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "גלוי בעת הצורך" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "על _אודות המסוף" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "לשונית חדשה" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "חלון חדש" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "סגירת לשונית" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "סגירת חלון" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "ס_גירת הלשונית" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_סגירת החלון" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "What to do with dynamic title" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "כאשר פקודות מסוף קובעות לעצמן את ה_כותרות:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "מקש הקיצור \"%s\" כבר מקושר לפעולה \"%s\"" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "שיטות _קלט" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "קדמה, רקע, הדגשה וקו תחתי" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "החלפה ללשונית 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "החלפה ללשונית 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "החלפה ללשונית 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "החלפה ללשונית 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "החלפה ללשונית 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "החלפה ללשונית 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "החלפה ללשונית 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "החלפה ללשונית 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "החלפה ללשונית 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "החלפה ללשונית 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "החלפה ללשונית 12" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "_פרופיל חדש..." #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "צירופי מקשים" #~ msgid "Pre_ferences…" #~ msgstr "ה_עדפות…" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "העדפות ה_פרופיל…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חיפוש..." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקלדת" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_תיאור" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "_פרופילים..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_קיצורי מקלדת..." #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "הוספה או הסרה של קידודי מסוף" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "קידודים _זמינים:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_שם הפרופיל:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_ביסוס על:" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "מקטע\n" #~ "סמן טקסט\n" #~ "קו־תחתי" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "החלפת הכותרת ההתחלתית\n" #~ "לפני הכותרת ההתחלתית\n" #~ "אחרי הכותרת ההתחלתית\n" #~ "שמירת הכותרת ההתחלתית" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "יציאה מהמסוף\n" #~ "הפעלת הפקודה מחדש\n" #~ "השארת המסוף פתוח" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "גלוי תמיד\n" #~ "גלוי בעת הצורך\n" #~ "מוסתר" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "אוטומטי\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "רצף יציאה\n" #~ "מחיקת ה־TTY" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "פרופיל בשם \"%s\" כבר קיים. האם ליצור פרופיל נוסף באותו שם?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "בחירת פרופיל בסיס" #~ msgid "Server D-Bus name" #~ msgstr "שם ה־D-Bus של השרת" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ "\"disabled\", אזי לא יהיה מקש קיצור דרך לפעולה זו." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Accelerator to detach current tab." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Background image" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Background type" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Effect of the Backspace key" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Effect of the Delete key" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Filename of a background image." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "How much to darken the background image" #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "Icon for terminal window" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "List of profiles" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Profile to use for new terminals" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Whether to scroll background image" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1255,ISO-8859-8,ISO-8859-8-I]" #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "מקסימום" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "תמונת הרקע _נגללת" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "קובץ _תמונה:" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "בצד השמאלי\n" #~ "בצד הימני\n" #~ "מכובה" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "_גוון שקיפות או תמונת רקע:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "בחירת תמונת רקע" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "טנגו\n" #~ "מסוף Linux\n" #~ "XTerm\n" #~ "RXvt\n" #~ "מותאם אישית" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "_תמונת רקע" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "צבע _אחיד" msgid "Transparent background" msgstr "רקע שקוף" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Invalid geometry string \"%s\"\n"