# Slovenian translations for gnome-terminal. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-12 18:46+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132 #: ../src/terminal-window.c:2422 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Uporabi ukazno vrstico" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX " "in omogoča zaganjanje programov, dostopnih preko sistema." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), " "ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Neimenovano okno'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ime profila po meri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ime profila po meri." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Privzeta barva pisave, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " "šestnajstiška oziroma ime »red«)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Privzeta barva ozadja terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Privzeta barva ozadja terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " "šestnajstiška oziroma ime »red«)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Privzeta barva krepkega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko je " "koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Možnost je prezrta kadar " "izbrana izbira, da je barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Določilo merila za višino celice za povečanje razmika med vrsticami (ne " "poveča višine pisave)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Določilo merila za širino celice za povečanje razmika med črkami (ne poveča " "širine pisave)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Barva ozadja kazalke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Barva ozadja kazalke terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " "šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana " "možnost nastavitve barve kazalke." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Barva kazalke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Barva pisave znaka besedila ob kazalki terminala, določena s kodo barve " "(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne " "upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Barva ozadja poudarjenega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko " "je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če " "je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Barva poudarjanja besedila" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Barva pisave znaka besedila na poudarjenem ozadju , določena s kodo barve " "(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne " "upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Ali naj bo krepko besedilo tudi poudarjeno" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da določitev poudarjanja na prvih 8 barvah preklopi " "tudi poudarjanje svetlejših različic." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Seznam znakov ASCII, ki naj bodo obravnavani kot del besede v načinu " "besedilne izbire" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Privzeto število stolpcev" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Privzeto število vrstic" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z " "drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč " "nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic " "drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. " "Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je " "mogoče, da sistemu zmanjka prostora." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev " "ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna " "lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto " "zaganjanja lupine." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mogoče vrednosti so »sistem« za uporabo splošnih nastavitev utripanja " "kazalke, ali pa »vključeno« oziroma »izključeno« za posebej določen način." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Videz kazalke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Dovoljene so vrednosti »vedno« ali »nikoli« ne dovoli utripajočega besedila " "oziroma le, kadar okno »je v žarišču« ali »ni v žarišču«." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po " "meri." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za programe terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Velikost in ime pisave Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi " "velikosti okna" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je " "uporabljeno kodiranje UTF-8." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tipkovna bližnjica za izvoz vsebine trenutnega zavihka v datoteko različnih " "zapisov" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Tipkovna bližnjica za izpis vsebine trenutnega zavihka na tiskalnik ali v " "datoteko" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila kot HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbor celotnega besedila" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na naslednjo pojavitev iskanega niza" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na prednodno pojavitev iskanega niza" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zadnji zavihek" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To " "lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, " "zato lahko te bližnjice izklopite." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Ali so tipkovne bližnjice omogočene. Neustrezne nastavitve lahko vplivajo na " "delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te " "bližnjice tudi izklopiti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je " "mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli" "\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Ali je omogočena podpora lupine" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kdaj naj bo prikazana vrstica zavihkov" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Položaj zaporedja zavihkov" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Okno" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Zavihek" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Svetla" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Temna" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Ozko" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Široko" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Navpičnica" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Kadar je v žarišču" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Kadar ni v žarišču" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Vedno" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamenjaj izvorni naziv" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prevzemi ukazni naziv" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Ohrani izvorni naziv" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zapri terminal" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovno zaženi ukaz" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ohrani odprt terminal" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Osončeno" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Ubežno zaporedje" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY izbris" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "V novih oknih privzeto pokaži _menijsko vrstico" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema _vmesnika:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Odpri _nova okna terminala v:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Videz besedila" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Začetna velikost terminala:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "stolpci" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "vrstice" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_Ponastavi" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Pisava po _meri:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izbor pisave terminala" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Razmik celice:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Dovoli _utripajoče besedilo:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Oblika kazalke:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Utripanje kKazalke:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonec terminala" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profila:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Besedilo in barva ozadja" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Uporabi barve sistemske teme" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vgra_jene sheme:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "_Privzeta barva:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izbor barve besedila terminala" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja terminala" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Barva _krepkega besedila:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "_Barva podčrtanega:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Barva _kazalke:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Barva poudarjanja:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Izbor barve pisave poudarjenega besedila" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja poudarjenega besedila" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vgrajene _sheme:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Barvna _paleta:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Pokaži krepko besedilo v poudarjenih barvah" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Pokaži drsnik" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Omeji drsanje na:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "vrstice" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ukaz po meri:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko se ukaz _zaključi:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka _vračalka ustvari:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Tipka izbriši ustvari:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Skladnost" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Kloniraj ..." #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj ..." #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Izbriši ..." #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Črno na svetlo rumenem" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Črno na belem" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na črnem" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na črnem" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Belo na črnem" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango svetlo" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango temno" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Svetli Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Temni Solarized" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "širina" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "višina" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Izbor barve palete %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Vnos palete %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Najdi predhodno pojavitev" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Najdi naslednjo pojavitev" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Preklopi možnost iskanja" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poišči kot _logični izraz" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Shrani vsebino" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiraj kot HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Počisti poudarjanje" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Le za branje" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponastavi in počisti" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpni zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Preklopi na zadnji zavihek" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Preklopi na zavihek %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tipkovna bližnjica" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1783 msgid "New _Terminal" msgstr "Novo okno _terminala" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1792 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1788 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Zamenjaj _profil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1776 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilični/Ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Zahodnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilični/ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Opuščeno kodiranje CJK" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Opuščena kodiranja" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Shrani vsebino ..." #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "Iz_vozi ..." #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Zapri _zavihek" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiraj kot _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Kopiraj kot imena _datotek" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Možnosti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži _menijsko vrstico" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Poišči" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Najdi _predhodno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Določi _naziv okna ..." #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Določi nabor _znakov" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764 msgid "Read-_Only" msgstr "Le za branje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponastavi in _počisti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Zavihki" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Nadzornik" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Odpri _v terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Odpri _terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Odpri okno terminala" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Odpri program _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Premakni terminal _levo" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Premakni terminal _desno" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Odpni terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3288 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zapri terminal" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Možnost »%s« je opuščena in bo najverjetneje odstranjena iz kasnejših " "različic programa." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno " "izvajanje." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno " "dejavnega terminala" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Pokaži okno lastnosti" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Prepreči odvajanje" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Celozaslonsko okno" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavi vlogo okna" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "VLOGA" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "IME-PROFILA" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Nastavi začetni naslov terminala" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavi delovni imenik terminala" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEIMENIKA" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "Približanje" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME posnemovalnik terminala" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče " "več kot en predmet:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Pokaži možnosti terminala" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab " "argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --" "tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil »%s«" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Možnosti – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Imena novega profila s privzetimi nastavitvami:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Imena novega profila na osnovi »%s«:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopija)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Kloniraj profil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Vpišite novo ime za profil »%s«?" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Preimenuj profil" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Ali res želite izbrisati profil »%s«?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "To je privzet profil" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "_Ponovno zaženi" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat\n" "Andraž Tori\n" "Matej Urbančič " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova »%s«" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in " "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free " "Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli " "garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja " "GNU. V primeru, da je niste, si oglejte ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "shema »datoteke« z oddaljenim gostiteljem ni podprta" #: ../src/terminal-window.c:457 msgid "Could not save contents" msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine" #: ../src/terminal-window.c:477 msgid "Save as…" msgstr "Shrani kot ..." #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/terminal-window.c:481 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/terminal-window.c:1711 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Odpri _povezavo" #: ../src/terminal-window.c:1712 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopiraj naslov _povezave" #: ../src/terminal-window.c:1722 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Pošlji pošto _za ..." #: ../src/terminal-window.c:1723 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopiraj elektronski _naslov" #: ../src/terminal-window.c:1726 msgid "Call _To…" msgstr "Klic _za ..." #: ../src/terminal-window.c:1727 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopiraj klicni _naslov" #: ../src/terminal-window.c:1732 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../src/terminal-window.c:1733 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiraj naslov _povezave" #: ../src/terminal-window.c:1771 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: ../src/terminal-window.c:3275 msgid "Close this window?" msgstr "Zapri to okno?" #: ../src/terminal-window.c:3275 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?" #: ../src/terminal-window.c:3279 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se " "vstavijo tudi nedokončana." #: ../src/terminal-window.c:3283 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo " "tudi nedokončana." #: ../src/terminal-window.c:3288 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zapri okno" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podroben izpis" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Možnosti izpisa:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Prikaže možnosti odvoda" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "»%s« ni veljaven ID programa" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID programa strežnika" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Splošne možnosti:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Pokaže splošne možnosti" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Posreduj standardni vhod" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Posreduj standardni izhod" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Posreduj standardno napako" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Možnosti izvajanja:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Razpni okno" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Možnosti okna:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Pokaži možnosti okna" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Možnosti terminala:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Možnosti opravil:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Prikaže možnosti opravil" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Manjka argument" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Neznan ukaz »%s«" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Dodatni argument za » -- «" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju " #~ "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Nabori _prikazani v meniju:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Urejevalnik profilov" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Ime _profila:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Samodejno prelomi" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Opomba: programi terminala imajo na voljo te barve." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Opomba: Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje " #~ "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi " #~ "in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Nov terminal v novem zavihku" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Nov terminal v novem oknu" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Zapri okno terminala" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Zapri vsa okna terminala" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Lastnosti profila" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanja" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Odpni terminal" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Prikrojeno" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Seznam profilov" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Nabor znakov" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Možnosti profila" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Preklopi na ta zavihek" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Odpri _terminal" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Odpri za_vihek" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Nov _profil" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Zapri vsa okna terminala" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Najdi _naslednje" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Najdi _predhodne" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Skoči v _vrstico ..." #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Postopno iskanje ..." #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Dodaj ali odstrani ..." #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Naslednji terminal" #~ msgid "" #~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true." #~ msgstr "" #~ "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, " #~ "šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta " #~ "kadar barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." #~ msgid "_Custom font" #~ msgstr "Pisava po _meri" #~ msgid "_Text color:" #~ msgstr "Barva _besedila:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Barva _ozadja:" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Enako barvi _besedila" #~ msgid "Bol_d color:" #~ msgstr "Barva krepkega besedila:" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Poišči:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Poišči _nazaj" #~ msgid "" #~ "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " #~ "restart the command." #~ msgstr "" #~ "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart" #~ "\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza." #~ msgid "shell;prompt;command;commandline;" #~ msgstr "lupina;ukaz;ukazna vrstica;terminal;" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp " #~ "posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Neznana zahteva za dokončanje \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Manjka ukaz" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna" #~ msgid "Use _dark theme variant" #~ msgstr "Uporabi _temno temo" #~ msgid "Set the terminal title" #~ msgstr "Nastavi naziv terminala" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Pisava:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Neomejeno" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukazi:\n" #~ " help Pokaže podrobnosti pomoči\n" #~ " run Ustvari nov terminalno okno z izvedenim določenim ukazom\n" #~ " shell Ustvari nov terminalno okno z uporabniško lupino\n" #~ "\n" #~ "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Brez sporočanja" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Terminalski odjemalec GNOME" #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "Pokaže možnosti strežnika" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Terminal'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Naziv terminala" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko " #~ "spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele " #~ "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne " #~ "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak." #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto " #~ "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in " #~ "vrstic." #~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev naslova terminala" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Privzeta velikost:" msgid "Title" msgstr "Naslov" msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Naziv in ukaz" msgid "Set Title" msgstr "Določitev naziva okna" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Vidno po potrebi" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) " #~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je " #~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so " #~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore" #~ "\" (prezri)." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Načini vnosa" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 12" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Nov _profil ..." #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "Možnosti _profila ..." msgid "Transparent background" msgstr "Prosojno ozadje"