# Czech translation of GNOME Terminal. # Copyright (C) 2002, 2006, 2008, 2009 the author(s) of GNOME Terminal. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Stanislav Brabec , 2002. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-03 06:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 12:23+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188 #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Používat příkazový řádek" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminál GNOME je aplikace emulující terminál pro přístup k prostředí " "UNIXového shellu a v něm umožňuje spouštět programy dostupné ve vašem " "systému." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podporuje více profilů, více terminálů v kartách a řadu klávesových zkratek." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Zásuvný modul Terminál pro Soubory" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Otevírá terminál z aplikace Soubory" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Otevřít terminál je zásuvný modul pro aplikaci Soubory, který přidává do " "kontextové nabídky položku pro otevření terminálu v právě procházené složce." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;výzva;příkaz;příkazový řádek;příkazová řádka;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Bez názvu" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Bez názvu'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Člověkem čitelný název profilu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Člověkem čitelný název profilu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Výchozí barva textu v terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Výchozí barva textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou to být " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Výchozí barva pozadí terminálu, v podobě specifikace barvy (může se jednat o " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Výchozí barva tučného textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou " "to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). " "Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold-color-same-as-fg nastaven " "na „true“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Je-li zapnuto, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text " "normální" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Faktor změny velikost výšky buňky pro změnu rozestupu řádků. (Nemění výšku " "písma.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Faktor změny velikost šířky buňky pro změnu rozestupu znaků. (Nemění šířku " "písma.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Zda používat vlastní barvy kurzoru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Je-li zapnuto, použije se barva kurzoru z profilu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Barva pozadí kurzoru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Vlastní barva pozadí terminálového kurzoru, v podobě specifikace barvy " "(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. " "„red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč cursor-colors-set " "nastaven na „false“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Barva popředí kurzoru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Vlastní barva popředí textového znaku na pozici terminálového kurzoru, v " "podobě specifikace barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML " "nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je " "klíč cursor-colors-set nastaven na „false“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Zda používat vlastní barvy zváraznění" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Je-li zapnuto, použije se barva zvýraznění z profilu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Barva pozadí zvýraznění" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Vlastní barva pozadí zvýraznění v terminálu, v podobě specifikace barvy " "(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. " "„red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč highlight-colors-set " "nastaven na „false“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Barva popředí zvýraznění" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Vlastní barva popředí textového znaku na pozici zvýraznění v terminálu, v " "podobě specifikace barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML " "nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je " "klíč highlight-colors-set nastaven na „false“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Zda povolit tučný text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Je-li zapnuto, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Zda je tučný text také jasný" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude nastavení tučného textu navíc přepnuto z prvních 8 barev " "na jejich jasnější varianty." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Zda vyzvánět zvonkem terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Seznam interpunkčních znaků ASCII, které nemají být považovány za součást " "slova, když se provádí výběr slova." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Zda zobrazovat nabídkovou lištu v nových oknech/kartách" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Zapněte, má-li být v nových oknech zobrazena nabídková lišta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Výchozí počet sloupců" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet slupců nově vytvořeného okna terminálu. Nemá žádný vliv, pokud není " "zapnutá volba use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Vývhozí počet řádek" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet řádků nově vytvořeného okna terminálu. Nemá žádný vliv, pokud není " "zapnutá volba use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kdy zobrazit posuvníky" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet řádků, které udržovat pro posunování" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o " "tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč " "scrollback_unlimited nastaven na zapnuto, tato hodnota je ignorována." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Je-li zapnuto, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je " "dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného " "místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Zda se přesunout dolů, když je zmáčknuta klávesa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Je-li zapnuto, zmáčknutí klávesy skočí posuvníkem úplně dolů." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Zda se přesunout dolů, když je nový výstup" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Je-li zapnuto, posune se terminál úplně dolů, kdykoli se na něm objeví nový " "výstup." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu, „restart“ pro restartování " "příkazu a „hold“ pro zachování otevřeného terminálu bez běžícího příkazu " "uvnitř." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Je-li zapnuto, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell " "(argv[0] bude mít před sebou spojovník)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Zda spustit vlastní příkaz místo shellu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Je-li zapnuto, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo " "spouštění shellu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Jestli používat blikání kurzoru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání " "kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhled kurzoru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „always“ nebo „never“, které umožňuj blikání textu " "povolují nebo zakazují, a „focused“ nebo „unfocused“, které jej povolí jen " "při zaměření terminálu nebo jeho ztrátě zaměření." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command true." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pro aplikace terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Název a velikost písma Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Klávesa _Backspace generuje sekvenci kódů:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Klávesa _Delete generuje sekvenci kódů:" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Zda používat systémové písmo s pevnou šířkou" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Jestli při změně velikosti okna znovu zalámat řádky s obsahem terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Které kódování se má používat" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Zda mají být při použití kódování UTF-8 znaky s nejednoznačnou šířkou " "považovány za úzké nebo široké" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Klávesová zkratka pro export obsahu aktuální karty do souboru v různých " "formátech" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Klávesová zkratka pro tisk obsahu aktuální karty na tiskárnu nebo do souboru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu jako HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření dialogového okna předvoleb" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti nabídkové lišty" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu jen pro čtení" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření vyhledávacího dialogového okna" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání následujícího výskytu hledaného výrazu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání předchozího výskytu hledaného výrazu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Klávesová zkratka pro zrušení zvýraznění hledaného výrazu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doprava" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktální karty" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na očíslovanou kartu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na poslední kartu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Zda má nabídková lišta horké klávesy" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Jestli se mají poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro nabídkové lišty. " "Mohou kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je " "vypnout." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Zda jsou povoleny klávesové zkratky" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Jestli jsou povoleny klávesové zkratky. Mohou být v konfliktu s některými " "aplikacemi běžícími uvnitř terminálu, takže máte možnost je zakázat." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Zda je povolena standardní klávesová zkratka GTK pro přístup k nabídkové " "liště" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Běžně můžete do nabídkové lišty přistupovat klávesou F10. To může být také " "upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje " "vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Zda je povolena integrace shellu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Zda žádat o potvrzení před zavření terminálu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Zda zobrazovat lištu s nabídkami v nových oknech" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Jestli otevírat nové terminály jako okna nebo karty" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kdy zobrazit lištu s kartami" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Umístění lišty s kartami" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Která varianta motivu se má používat" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "okně" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "kartě" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "světlá" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "tmavá" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "úzké" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "široké" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "blokový" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "svislá čára" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "podtrhávací čára" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "nikdy" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "při zaměření" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "při ztrátě zaměření" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "vždy" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Nahradit výchozí záhlaví" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Výchozí záhlaví na konec" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Výchozí záhlaví na začátek" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachovat výchozí záhlaví" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "ukončit terminál" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "spustit příkaz znovu" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "nechat terminál otevřený" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Konzola Linuxu" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Sluneční" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "automaticky" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "únikovou sekvenci" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "mazání TTY" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Zobrazovat nové terminály _s nabídkovou lištou" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Povolit horké kláv_esy (např. Alt+S pro nabídku Soubor)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Povolit klávesovou zkratku _nabídky (F10 je výchozí)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Varianta motivu:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "_Nový terminál otevřít v:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Povolit kláv_esové zkratky" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Vzhled textu" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Počáteční veliko_st terminálu:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "sloupců" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "řádků" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_Výchozí" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Vlastní _font:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Rozestup bu_něk:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Povolit b_likající text:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tvar _kurzoru:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Bli_kání kurzoru:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Zvon_ek terminálu" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ID Profilu:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Barva textu a pozadí" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zabudovaná sché_mata:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "_Výchozí barva:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu terminálu" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "B_arva tučného:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Výběr barvy tučného textu v terminálu" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Barva pod_tržení:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Výběr barvy podtrženého textu v terminálu" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Barva ku_rzoru:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Výběr barvy popředí terminálového kurzoru" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Výběr barvy pozadí terminálového kurzoru" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Barva zvýraz_nění:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Výběr barvy popředí zvýraznění v terminálu" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Výběr barvy pozadí zvýraznění v terminálu" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Zabudovaná _schémata:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta barev:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Zobrazovat _tučný text v jasných barvách" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Zobrazovat po_suvník" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "P_osouvat při výstupu" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Posunout při zmáčknutí _klávesy" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "O_mezit posuv na:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "řádků" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Posouvání" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastní příkaz:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení příkazu:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klávesa _Backspace generuje:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klávesa _Delete generuje:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kódování:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Znaky s neje_dnoznačnou šířkou:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "V_rátit nastavení kompatibility na výchozí" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Klonovat…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Přejmenovat…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Smazat…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světle žlutém" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílém" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na černém" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černém" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černém" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango světlé" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tmavé" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Sluneční světlé" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Sluneční tmavé" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba při analýze příkazu: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "šířka" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "výška" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Vyběr %u. barvy palety" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "%u. položka palety" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Hledání" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Najít předchozí výskyt" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Najít následující výskyt" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Přepnout volby hledání" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Porovnávat jako _regulární výraz" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Uložit obsah" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopírovat jako HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Zrušit zvýrazňování" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Skrýt a zobrazit nabídkovou lištu" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Jen ke čtení" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Inicializovat" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializovat a vymazat" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Posunout kartu doleva" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Posunout kartu doprava" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Odepnout kartu" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Přepnout na poslední kartu" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "hledat" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Přepnout na %u. kartu" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová zkratka" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839 msgid "New _Terminal" msgstr "Nový _terminál" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "New _Window" msgstr "Nové ok_no" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Změnit _profil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Selhala analýza argumentů: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/ruské" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/ukrajinské" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Perské" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Zastaralá kódování CJK" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Zastaralá kódování" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Uložit obsah…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Export…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Za_vřít kartu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopírovat jako _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Vložit názvy _souborů" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Předvolby" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "Zobrazit _nabídkovou lištu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "Přiblíž_it" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "N_ajít…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _následující" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Nastavi_t název…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastavit _kódování znaků" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Read-_Only" msgstr "_Jen ke čtení" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Inicializovat" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Inicializovat a _vymazat" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80 × 24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80 × 43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132 × 24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132 × 42" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "K_arty" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Posunout kartu do_leva" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Posunout kartu dop_rava" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_depnout kartu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektor" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otevřít ve vzdáleném te_rminálu" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otevřít v místním terminá_lu" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otevřít právě vybranou složku v terminálu" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otevřít právě otevřenou složku v terminálu" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otevřít v t_erminálu" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otevřít t_erminál" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Otevřít terminál" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Otevřít v _Midnight Commanderu" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otevřít právě vybranou složku v terminálovém správci souborů Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otevřít právě otevřenou složku v terminálovém správci souborů Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Otevřít _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Otevřít terminálového správce souborů Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Posunout terminál do_leva" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Posunout terminál dop_rava" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "O_depnout terminál" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zavřít terminál" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Volba „%s“ je zavržená a může být v boudoucí verzi gnome-terminal odstraněna." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "Použít „%s“ k zakončení voleb a vše za použít jako příkaz ke spuštění." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Volba „%s“ není v této verzi gnome-terminal nadále podporována." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Volba „%s“ byla zadána dvakrát pro totéž okno\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d nelze předat dvakrát" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ není platný poměr přiblížení" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového " "řádku" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Volbu --wait lze použít jen jednou" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní " "terminál" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Zobrazit okno s předvolbami" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Vypsat proměnné prostředí pro práci s terminálem" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Zvýšit podrobnost diagnostiky" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Potlačit výstup" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zobrazit nabídkovou lištu" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrýt nabídkovou lištu" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Nastavit rozměry okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDKŮxSLOUPCŮ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavit funkci okna" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "FUNKCE" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NÁZEV-PROFILU" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Nastavit počáteční název terminálu:" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "NÁZEV" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavit pracovní složku terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "SLOŽKA" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Čekat na ukončení potomka" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Přesměrovat popisovač souboru" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavení poměru přiblížení terminálu (1.0 = normální velikost)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "PŘIBLÍŽENÍ" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu pro GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Přepínače otevírání nových oken a karet; můžete jich zadata i více naráz:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobrazit přepínače terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Přepínače okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, " "nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobrazit přepínače pro okno" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Přepínače terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --" "tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobrazit přepínače pro terminál" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil „%s“" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Předvolby – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Zadejte název pro nový profil s výchozím nastavením:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Zadejte název pro nový profil založený na „%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopie)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Klonování profilu" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Klonovat" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Zadejte nový název pro profil „%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Přejmenování profilu" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Opravdu smazat profil „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Smazání profilu" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Jedná se o výchozí profil" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Globální" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Není ani zadán příkaz ani požadován shell" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustit znovu" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proces potomka skončil normálně se stavovým kódem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Proces potomka byl zrušen na základě signálu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Proces potomka byl zrušen." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Používá se VTE verze %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulátor terminálu pro pracovní prostředí GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminál GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nelze otevřít adresu „%s“" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď ve verzi 3 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s aplikací GNOME " "Terminal. Pokud se tak nestalo, najdete ji na ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Schéma „file“ s názvem vzdáleného hostitele není podporováno" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Obsah nelze uložit" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Uložit jako…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Otevřít _hypertextový odkaz" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopírovat _adresu hypertextového odkazu" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Odesla_t e-mail…" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Call _To…" msgstr "Vola_t…" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopírovat _adresu pro volání" #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopírovat o_dkaz" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofily" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavřít tento terminál?" #: ../src/terminal-window.c:3344 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je " "všechny ukončíte." #: ../src/terminal-window.c:3348 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí." #: ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zavřít okno" msgid "Transparent background" msgstr "Průsvitné pozadí" msgid "Title" msgstr "Záhlaví" msgid "_Title:" msgstr "Zá_hlaví:" msgid "Set Title" msgstr "Nastavit záhlaví"