# gnome-terminal's Portuguese Translation # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-terminal # Distributed under the same licence as the gnome-terminal package # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-18 22:19+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar a linha de comando" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente " "de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações " "disponíveis no seu sistema." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa vários atalhos de " "teclado." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu " "de contexto abrir terminal na pasta atual." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "consola;linha;comando;terminal;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir saída" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Saída verbosa" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Opções de saída:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Mostrar as opções de saída" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "ID de aplicação de servidor" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Mostrar finalizações" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Opções globais:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Mostrar as opções globais" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "Passar FD de stdin não é suportado" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "Passar FD de stdout não é suportado" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "Passar FD de stderr não é suportado" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Encaminhar stdin" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Encaminhar stdout" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Encaminhar stderr" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Opções de execução:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Mostrar as opções de execução" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 msgid "Full-screen the window" msgstr "Janela em modo de ecrã completo" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(LINHASxCOLUNAS+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o papel da janela" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Opções de janela:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Mostrar as opções de janela" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir a pasta de trabalho" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMEPASTA" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIAÇÃO" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Opções de terminal:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar as opções de terminal" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Aguardar até que o filho termine" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Opções de processamento:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Mostrar as opções de processamento" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento em falta" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\"" #: ../src/gterminal.vala:529 msgid "Extraneous arguments after '--'" msgstr "Argumentos estranhos após '--'" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sem nome'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome legível do perfil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome legível do perfil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predefinida do texto no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem " "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem " "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor " "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red" "\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto " "normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "A cor do fundo do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor " "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red" "\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor " "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red" "\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "Cor de fundo do realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Cor predefinida de fundo do realce no terminal, como uma especificação de " "cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " "\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor do realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Cor predefinida do realce no terminal, como uma especificação de cor (podem " "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\"). " "Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Se permitir ou não texto negrito" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como " "parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "Número predefinido de colunas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " "use_custom_default_size não estiver ativa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "Número predefinido de linhas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " "use_custom_default_size não estiver ativa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal " "este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são " "descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O " "histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o " "sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no " "terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar " "até ao fundo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " "inside." msgstr "" "Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para " "reiniciar o comando, e \"hold\" para deixar o terminal aberto sem nenhum " "comando em execução no interior." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal " "de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez " "de iniciar um terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se piscar ou não o cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de " "piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "A aparência do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for " "verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para aplicações de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "Que codificação utilizar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação " "UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atalho de teclado para copiar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atalho de teclado para colar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir " "com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível " "desativar." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Se os atalhos estão ativos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em " "execução dentro do terminal pelo que é possível desativar." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser " "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção " "permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Se a integração de terminal está ativa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista de codificações disponíveis" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de " "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome de " "codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da " "configuração regional atual." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Quando mostrar a barra de separadores" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A posição da barra de separadores" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Que variação do tema a utilizar" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Janela" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Separador" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante do tema:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Abrir _novos terminais em:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "A_tivar atalhos" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas _no menu:" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo suave" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Cinzento sobre preto" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Bronzeado leve" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Bronzeado escuro" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao processar o comando: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A editar o perfil “%s”" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Selecione a cor de paleta %u" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entrada de paleta %u" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "Estreito" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "Largo" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir o título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "Anexar ao título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prefixar ao título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "Manter o título inicial" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair do terminal" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia o comando" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter o terminal aberto" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Bronzeado" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "Delete ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequência de escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "Apagar TTY" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome de _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "ID de perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Tamanho inicial do terminal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Beep de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "Aparência do texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto ne_grito" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Reajustar ao redimensionar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "_Letra personalizada:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Selecione uma letra de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "_Repor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "Ao t_erminar comando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Cor de fundo e do texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas internos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "Cor do pre_definida:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Selecione a cor do texto do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Cor do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Selecione a cor do cursor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor de s_ublinhado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Cor _do negrito:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor do _realce:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas internos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Nota: aplicações de terminal têm estas cores disponíveis." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cores:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao premir o _teclado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "R_olar com as mensagens" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar rolar atrás a:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Mo_strar barra de rolamento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "Rolamento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem " "incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas " "aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do " "terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _Delete gera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificação:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Procurar pela ocorrência anterior" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Alternar opções de pesquisa" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Comparar maiúsculas" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Comparar _só palavra completa" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Comparar como expressão _regular" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Novo terminal em novo separador" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Novo terminal em nova janela" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Save Contents" msgstr "Gravar o conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Terminal" msgstr "Fechar terminal" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Close All Terminals" msgstr "Fechar todos os terminais" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475 #: ../src/terminal-window.c:2595 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478 #: ../src/terminal-window.c:2598 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Profile Preferences" msgstr "Preferências de perfil" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Find Next" msgstr "Localizar seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Limpar realce de localização" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Ocultar e mostrar barra de ferramentas" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã completo" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Read-Only" msgstr "Só de leitura" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Reset and Clear" msgstr "Repor e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Ir para o terminal anterior" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Ir para o terminal seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Mover terminal à esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Mover terminal à direita" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Terminal" msgstr "Destacar terminal" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/terminal-accels.c:231 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:333 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Ir para o separador %u" #: ../src/terminal-accels.c:541 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: ../src/terminal-accels.c:560 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atalho" #: ../src/terminal-app.c:742 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Central-Europeu" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Sul-Europeu" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Novo terminal" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Abrir em terminal _remoto" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Abrir em terminal _local" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Abrir num t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "Abrir t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir um terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Abrir no _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Abrir o _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:222 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "A opção \"%s\" já não é suportada e poderá ser removida numa versão " "atualizada do terminal GNOME." #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME." #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:298 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" #: ../src/terminal-options.c:466 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicados dois papeis para uma janela" #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n" #: ../src/terminal-options.c:720 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:728 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:766 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha " "de comando" #: ../src/terminal-options.c:901 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido." #: ../src/terminal-options.c:914 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível." #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um " "terminal ativo" #: ../src/terminal-options.c:1069 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal" #: ../src/terminal-options.c:1070 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/terminal-options.c:1080 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostrar a janela das preferências" #: ../src/terminal-options.c:1092 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ativar a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1123 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desativar a barra de menu" #: ../src/terminal-options.c:1132 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/terminal-options.c:1168 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1191 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Definir o título do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1200 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1323 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser " "especificada mais do que uma:" #: ../src/terminal-options.c:1332 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é " "predefinição para todas as janelas:" #: ../src/terminal-options.c:1333 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opções por janela" #: ../src/terminal-options.c:1341 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, são predefinição para todos os terminais:" #: ../src/terminal-options.c:1342 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar as opções por terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfis" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Eliminar o perfil “%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../src/terminal-screen.c:1155 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido" #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferências de perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/terminal-screen.c:1409 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1691 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1694 msgid "The child process was aborted." msgstr "O processo filho foi abortado." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ir para este separador" #: ../src/terminal-util.c:148 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: ../src/terminal-util.c:203 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #: ../src/terminal-util.c:219 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME" #: ../src/terminal-util.c:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "Bruno Ramalhete " #: ../src/terminal-util.c:313 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”" #: ../src/terminal-util.c:382 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " "sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " "Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) " "qualquer versão posterior." #: ../src/terminal-util.c:386 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes." #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte ." #: ../src/terminal-window.c:528 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossível gravar o conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:550 msgid "Save as…" msgstr "Gravar como…" #: ../src/terminal-window.c:554 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1277 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:2441 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:2443 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../src/terminal-window.c:2444 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "Ta_bs" msgstr "Separa_dores" #: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir _separador" #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "New _Profile" msgstr "Novo _perfil" #: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gravar o conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fechar termina_l" #: ../src/terminal-window.c:2470 msgid "_Close All Terminals" msgstr "Fe_char todos os terminais" #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Colar nomes de _ficheiros" #: ../src/terminal-window.c:2487 msgid "Pre_ferences" msgstr "Pre_ferências" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../src/terminal-window.c:2512 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar realce" #: ../src/terminal-window.c:2519 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Procura _incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2528 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _perfil" #: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir codificação de _caracteres" #: ../src/terminal-window.c:2530 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Repor e _limpar" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2538 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adicionar ou remover…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "_Previous Terminal" msgstr "Terminal _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "_Next Terminal" msgstr "Terminal _seguinte" #: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mover terminal à _esquerda" #: ../src/terminal-window.c:2552 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mover terminal à _direita" #: ../src/terminal-window.c:2555 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Destacar terminal" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/terminal-window.c:2567 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspetor" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2573 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar mensagem para…" #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço eletrónico" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "C_all To…" msgstr "Telefon_ar para…" #: ../src/terminal-window.c:2582 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar endereço de chamada" #: ../src/terminal-window.c:2585 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligaçã_o" #: ../src/terminal-window.c:2588 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Sair do _ecrã completo" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2615 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecrã completo" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "Read-_Only" msgstr "Só de leit_ura" #: ../src/terminal-window.c:3836 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: ../src/terminal-window.c:3836 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3840 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a " "janela irá matá-los a todos." #: ../src/terminal-window.c:3844 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo." #: ../src/terminal-window.c:3849 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Procurar por: " #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Procurar para _Trás" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Comando em falta" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de " #~ "terminal" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp " #~ "serão atualizados ao iniciar um comando dentro do terminal." #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Apresenta esta informação\n" #~ " run Cria um novo terminal onde executa o comando especificado\n" #~ " shell Cria um novo terminal onde executa o ambiente do utilizador\n" #~ "\n" #~ "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Silencioso" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Cliente de terminal GNOME" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "\"Terminal\"" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Título do terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Título a apresentar para a janela ou separador de terminal. Este título " #~ "pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação " #~ "dentro do terminal, dependendo da definição de title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são " #~ "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens " #~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter " #~ "indicado." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado " #~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows." #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Letra:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de terminal" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Tamanho predefinido:" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Título e comando" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Ilimitado" msgid "Set Title" msgstr "Definir o Título" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Configuração Regional Atual" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "_Definir o Título…" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Sempre visível" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Visível apenas quando necessária" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculta" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Sobre o Terminal" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Separador _Seguinte" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_Destacar o separador" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "O que fazer com título dinâmico" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores " #~ "têm o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente " #~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, " #~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after" #~ "\", e \"ignore\"." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Novo Separador" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fechar Separador" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fechar Janela" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Ir para o Separador 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Ir para o Separador 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Ir para o Separador 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Ir para o Separador 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Ir para o Separador 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Ir para o Separador 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Ir para o Separador 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Ir para o Separador 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Ir para o Separador 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Ir para o Separador 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Ir para o Separador 12" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "Fec_har Separador" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "Fe_char Janela" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "Métodos de _Entrada" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opções da gestão de sessões" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Codificações disponí_veis:" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Lista de perfis" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões " #~ "que denominam subpastas relativas a /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de " #~ "existir na profile_list." #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais do " #~ "que um separador aberto." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a " #~ "sequência escape para a campainha de terminal." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Onde colocar a barra de rolamento do terminal. Valores possíveis são " #~ "\"left\", \"right\" e \"hidden\"." #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, " #~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline" #~ "\" para utilizar um cursor que é um sublinhado." #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "" #~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do " #~ "terminal podem utilizar. Esta é a paleta, no formato de uma lista de " #~ "nomes de cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no " #~ "formato hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\"" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Tipo de fundo" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image" #~ "\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver " #~ "em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-" #~ "transparência." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagem de fundo" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, " #~ "manter a imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta." #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. " #~ "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na " #~ "implementação atual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, " #~ "pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o " #~ "efeito de escurecimento." #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Efeito da tecla de Backspace" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são " #~ "\"ascii-del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H " #~ "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape " #~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente " #~ "considerada a definição correta para a tecla de Basckspace." #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Efeito da tecla Delete" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-del" #~ "\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter " #~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape normalmente " #~ "associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente " #~ "considerada a definição correta para a tecla de Delete." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de " #~ "texto será utilizado no terminal, em vez das cores indicadas pelo " #~ "utilizador." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o terminal vai utilizar a letra predefinida do ambiente de " #~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)." #~ msgid "current" #~ msgstr "atual" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Codificação predefinida" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" #~ "Codificação predefinida. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação " #~ "do local atual ou qualquer uma das codificações conhecidas." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa " #~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " #~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled" #~ "\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro. " #~ "Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos " #~ "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no " #~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa " #~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " #~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled" #~ "\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa " #~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " #~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled" #~ "\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como " #~ "uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso " #~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa " #~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " #~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled" #~ "\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para reiniciar o terminal. Expressa como uma expressão no " #~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Atalho para mover o separador atual à esquerda." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mover à esquerda o separador atual. Expressa como " #~ "uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos " #~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mover à direita o separador atual. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Atalho para destacar o separador atual." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para destacar o separador atual. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no " #~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de Teclado" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nome de perfil:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_Base em:" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Bloco\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Sublinhado" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Substitui o título inicial\n" #~ "Sufixa o título inicial\n" #~ "Prefixa o título inicial\n" #~ "Manter o título inicial" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Sair do terminal\n" #~ "Reiniciar o comando\n" #~ "Manter o terminal aberto" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Primeiro plano, Fundo, Negrito e Sublinhado" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "Consola Linux\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Personalizado" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "Cor _sólida" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "Imagem de _fundo" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "_Ficheiro de imagem:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Selecione a Imagem de Fundo" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "Imagem de fundo _rola" msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Ao lado esquerdo\n" #~ "Ao lado direito\n" #~ "Inativo" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Automático\n" #~ "Control-H\n" #~ "DEL ASCII\n" #~ "Sequência de escape\n" #~ "Apagar TTY" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o " #~ "mesmo nome?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Selecione o perfil base" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil predefinido\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrição" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal; poderá " #~ "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova " #~ "opção '--profile'\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Gravar a configuração do terminal num ficheiro" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Novo _Perfil…" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "Pe_rfis…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "Atalhos de _Teclado…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_eferências de Perfil" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Ao lado esquerdo" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Ao lado direito" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inativo" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "Realçar questões S/Key" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma " #~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-" #~ "la para o terminal." #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "S/Chave Questão Resposta" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Impossível abrir o link" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para este terminal" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(cerca de %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X " #~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações" #~ msgid "" #~ "If true, font antialiasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, antialiasing de fontes será desativado quando em execução " #~ "sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável de " #~ "desempenho." #~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. " #~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. " #~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil " #~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "IDPERFIL" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil " #~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma " #~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir " #~ "da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Ativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a " #~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a " #~ "partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Desativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas " #~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a " #~ "partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-" #~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " #~ "que crie a partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-" #~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " #~ "que crie a partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser " #~ "especificada uma vez por janela a abrir." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [predefinição]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Definir a pasta de trabalho do terminal. Utilizado internamente" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FATORAMPLIAÇÃO" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que não possui o gnome-terminal.server instalado num local válido. " #~ "Modo fábrica desativado.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao registar terminal no serviço de ativação; modo de fábrica " #~ "desativado.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Falha ao obter servidor de terminal no servidor de ativação\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Separadores" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Fechar todos os separadores?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo." #~ msgstr[1] "" #~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Atalho de teclado" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de atalho" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Modo de Atalho" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "O tipo de atalho." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Insira um novo atalho" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de " #~ "codificações de terminal. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rolamento" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Nota: O comando a executar dentro do terminal pode " #~ "definir dinamicamente um novo título." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Imagem de fundo" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Selecione um ícone de perfil" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Ícone de perf_il:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Remover a codificação do menu." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_bytes" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") " #~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de " #~ "teclado no terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de terminal. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "atalhos de menu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar " #~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "atalhos de menu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: " #~ "%s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de " #~ "terminal. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de " #~ "terminal \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Terminal GNOME: nome de letra \"%s\" definido na base de dados de " #~ "configuração é inválido\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao obter valor predefinido de %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Não existe um valor predefinido para %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Erro ao repor valor predefinido na chave %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover a pasta de configuração %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil " #~ "predefinido. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Impossível processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n" #~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte " #~ "monoespaçada. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "imagens em menus. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Alterar Pe_rfil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Editar Perfil Atual..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "text/plain despejado no terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Cor despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URL Mozilla despejado no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Lista URI despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Nome de ficheiro de imagem despejado no terminal tinha formato (%d) ou " #~ "comprimento (%d) incorreto\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração " #~ "de janela de terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "mnemónicas. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Novo _Perfil..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "Pe_rfis..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Atalhos de _Teclado..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Perfil Act_ual..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Mostrarar Barra de _Menu" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Definir _Título..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de " #~ "perfis de terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "O perfil que selecionou como base para o seu novo perfil já não existe" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Introduza o nome do perfil" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Tem de selecionar um ou mais perfis para apagar." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n" #~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Clique para apagar o perfil selecionado" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está " #~ "corretamente instalada." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando o terminal tem o foco, para " #~ "janelas/separadores com este perfil." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Taman_ho:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Clique para selecionar o tipo de fonte" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Clique para selecionar o tamanho de fonte" #~ msgid "roman" #~ msgstr "romano" #~ msgid "italic" #~ msgstr "itálico" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblíquo" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itálico invertido" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblíquo invertido" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monoespaçada" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "célula de caracter" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade " #~ "de ícones de menu. (%s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a pasta\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar a " #~ "pasta\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom fator\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o fator de zoom\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Esquemas internos de paleta:" #~ msgid "Color Seletor" #~ msgstr "Seletor de Cores" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "Segue-se ao título inicial" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Antecede o título inicial" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Não é mostrado" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Entrada de paleta 1" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Entrada de paleta 10" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Entrada de paleta 11" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Entrada de paleta 12" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Entrada de paleta 13" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Entrada de paleta 14" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Entrada de paleta 15" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Entrada de paleta 16" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Entrada de paleta 2" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Entrada de paleta 3" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Entrada de paleta 4" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Entrada de paleta 5" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Entrada de paleta 6" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Entrada de paleta 7" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Entrada de paleta 8" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobytes" #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"