# Galician translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2011 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Leandro Regueiro , 2011. # Fran Dieguez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 10:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 23:46+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2013.\n" "Leandro Regueiro , 2011." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:32(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #: C/index.page:7(info/title) msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/index.page:8(info/title) msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/index.page:11(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name) #: C/app-colors.page:11(credit/name) C/app-cursor.page:11(credit/name) #: C/app-fonts.page:11(credit/name) C/app-fullscreen.page:11(credit/name) #: C/app-terminal-sizes.page:11(credit/name) C/app-zoom.page:10(credit/name) #: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name) #: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name) #: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name) #: C/pref-custom-command.page:13(credit/name) #: C/pref-encoding.page:10(credit/name) #: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name) #: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name) #: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name) #: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:10(credit/name) #: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name) msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #: C/index.page:13(credit/years) C/index.page:18(credit/years) #: C/index.page:23(credit/years) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:20(credit/years) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25(credit/years) #: C/app-colors.page:13(credit/years) C/app-colors.page:18(credit/years) #: C/app-colors.page:23(credit/years) C/app-cursor.page:13(credit/years) #: C/app-cursor.page:18(credit/years) C/app-cursor.page:23(credit/years) #: C/app-fonts.page:13(credit/years) C/app-fonts.page:18(credit/years) #: C/app-fonts.page:23(credit/years) C/app-fullscreen.page:13(credit/years) #: C/app-fullscreen.page:18(credit/years) #: C/app-fullscreen.page:23(credit/years) #: C/app-terminal-sizes.page:13(credit/years) #: C/app-terminal-sizes.page:18(credit/years) #: C/app-terminal-sizes.page:23(credit/years) C/app-zoom.page:12(credit/years) #: C/app-zoom.page:17(credit/years) C/app-zoom.page:22(credit/years) #: C/gs-execute-commands.page:14(credit/years) #: C/gs-execute-commands.page:19(credit/years) #: C/gs-execute-commands.page:24(credit/years) C/gs-tabs.page:13(credit/years) #: C/gs-tabs.page:18(credit/years) C/gs-tabs.page:23(credit/years) #: C/introduction.page:12(credit/years) C/introduction.page:17(credit/years) #: C/introduction.page:22(credit/years) C/overview.page:11(credit/years) #: C/overview.page:16(credit/years) C/pref-bell.page:13(credit/years) #: C/pref-bell.page:18(credit/years) C/pref-bell.page:23(credit/years) #: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years) #: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years) #: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years) #: C/pref-custom-command.page:15(credit/years) #: C/pref-custom-command.page:20(credit/years) #: C/pref-custom-command.page:25(credit/years) #: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years) #: C/pref-encoding.page:22(credit/years) #: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years) #: C/pref-keyboard-access.page:19(credit/years) #: C/pref-keyboard-access.page:24(credit/years) #: C/pref-menubar.page:15(credit/years) C/pref-menubar.page:20(credit/years) #: C/pref-menubar.page:25(credit/years) C/pref-profiles.page:13(credit/years) #: C/pref-profiles.page:18(credit/years) C/pref-profiles.page:23(credit/years) #: C/pref-scrolling.page:13(credit/years) #: C/pref-scrolling.page:18(credit/years) C/pref-title.page:13(credit/years) #: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years) #: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years) #: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years) #: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:12(credit/years) #: C/txt-links.page:17(credit/years) C/txt-links.page:22(credit/years) #: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years) #: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years) #: C/txt-select-text.page:19(credit/years) msgid "2013" msgstr "2013" #: C/index.page:16(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name) #: C/app-colors.page:16(credit/name) C/app-cursor.page:16(credit/name) #: C/app-fonts.page:16(credit/name) C/app-fullscreen.page:16(credit/name) #: C/app-terminal-sizes.page:16(credit/name) #: C/gs-execute-commands.page:17(credit/name) C/gs-tabs.page:16(credit/name) #: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name) #: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name) #: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name) #: C/pref-custom-command.page:18(credit/name) #: C/pref-encoding.page:15(credit/name) #: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name) #: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name) #: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name) #: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name) #: C/txt-links.page:15(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name) #: C/txt-select-text.page:17(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/index.page:21(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/index.page:28(info/desc) msgid "Use the command line." msgstr "Usar a liña de ordes." #: C/index.page:31(page/title) msgid "" " Terminal Help" msgstr "" " Axuda do Terminal" #: C/index.page:38(section/title) msgid "Getting started" msgstr "Comezar" #: C/index.page:42(section/title) msgid "Working with text" msgstr "Traballando con texto" #: C/index.page:46(section/title) msgid "Customize appearence" msgstr "Personalizar a aparencia" #: C/index.page:50(section/title) msgid "Customize behaviour" msgstr "Personalizar o comportamento" #: C/index.page:54(section/title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: C/index.page:58(section/title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23(credit/name) #: C/app-colors.page:21(credit/name) C/app-cursor.page:21(credit/name) #: C/app-fonts.page:21(credit/name) C/app-fullscreen.page:21(credit/name) #: C/app-terminal-sizes.page:21(credit/name) C/app-zoom.page:20(credit/name) #: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name) #: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name) #: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name) #: C/pref-custom-command.page:23(credit/name) #: C/pref-encoding.page:20(credit/name) #: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name) #: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name) #: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name) #: C/txt-links.page:20(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30(info/desc) msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Ver e editar atallos de teclado." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33(page/title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35(page/p) msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal, quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Os atallos de teclado son combinacións de teclas que lle permiten levar a " "cabo accións, como abrir o diálogo de preferencias ou acceder a unha " "característica do Terminal, de forma rápida. Estes atallos poden " "modificarse para que se axeiten ás súas preferencias." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40(page/p) msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Para cambiar os atallos de teclado:" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43(item/p) #: C/pref-keyboard-access.page:81(item/p) msgid "" "Select Edit Preferences Shortcuts." msgstr "" "Seleccione Editar Preferencias Atallos de teclado." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48(item/p) msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Seleccione o atallo que quere editar premendo sobre el." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51(item/p) msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "En canto o atallo estea seleccionado, prema sobre combinación de teclas do " "atallo para modificala." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55(item/p) msgid "" "Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use " "it. The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, number and letter keys." msgstr "" "Escriba a súa combinación de teclas desexada como a escribiría ao usala. As " "teclas que pode usar inclúen as teclas Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Maiús, números e letras." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60(note/p) msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key combinations " "as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to " "something else." msgstr "" "Combinaciones de tecla mnemónicas, como " "AltF non funcionan. Se " "accidentalmente estabelece unha destas combinacións de teclas como un " "atallo, debe restabelecelo antes de que poida cambialo por outra cousa." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67(item/p) msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "En canto escribira o seu novo atallo gardarase automaticamente e poderá velo " "na lista ao carón da correspondente acción." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74(note/p) msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Para desactivar un atallo, edíteo e prema a tecla Borrar no lugar " "do novo atallo." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79(section/title) msgid "File shortcuts" msgstr "Atallos de Ficheiro" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81(section/p) msgid "" "The default shortcuts for options under File menu " "are:" msgstr "" "Os atallos por omisión para as opcións que están no menú Ficheiro son:" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:121(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:180(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:275(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308(td/p) msgid "Action" msgstr "Acción" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:122(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:181(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276(td/p) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93(td/p) msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94(td/p) msgid "ShiftCtrlT" msgstr "MaiúsCtrlT" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97(td/p) msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98(td/p) msgid "ShiftCtrlN" msgstr "MaiúsCtrlN" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101(td/p) msgid "Close Tab" msgstr "Pechar lapela" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102(td/p) msgid "ShiftCtrlW" msgstr "MaiúsCtrlW" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105(td/p) msgid "Close Window" msgstr "Pechar xanela" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106(td/p) msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "MaiúsCtrlQ" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113(section/title) msgid "Edit shortcuts" msgstr "Atallos de Editar" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115(section/p) msgid "" "The default shortcuts for options under Edit menu " "are:" msgstr "" "Os atallos po omisión para as opcións que están no menú Editar son:" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127(td/p) msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128(td/p) msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlMaiúsC" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131(td/p) msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132(td/p) msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlMaiúsV" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139(section/title) msgid "View shortcuts" msgstr "Atallos de Ver" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141(section/p) msgid "" "The default shortcuts for options in the View menu " "are:" msgstr "" "Os atallos por omisión para as opcións están no menú Ver:" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153(td/p) msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154(td/p) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157(td/p) msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158(td/p) msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161(td/p) msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162(td/p) msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165(td/p) msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166(td/p) msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173(section/title) msgid "Tab shortcuts" msgstr "Atallos de lapela" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175(section/p) msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Os atallos por omisión para traballar con lapelas son:" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186(td/p) msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Seleccionar á lapela anterior" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187(td/p) msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPáxina anterior" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190(td/p) msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar á seguinte lapela" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191(td/p) msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPáxina seguinte" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194(td/p) msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover a lapela á esquerda" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195(td/p) msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "" "MaiúsCtrlPáxina anterior" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198(td/p) msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover a lapela á dereita" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199(td/p) msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "" "MaiúsCtrlPáxina seguinte" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202(td/p) msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar á lapela 1" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203(td/p) msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206(td/p) msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar á lapela 2" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207(td/p) msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210(td/p) msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar á lapela 3" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211(td/p) msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214(td/p) msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar á lapela 4" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215(td/p) msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218(td/p) msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar á lapela 5" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219(td/p) msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222(td/p) msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar á lapela 6" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223(td/p) msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226(td/p) msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar á lapela 7" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227(td/p) msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230(td/p) msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar á lapela 8" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231(td/p) msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234(td/p) msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar á lapela 9" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235(td/p) msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238(td/p) msgid "Switch to Tab 0" msgstr "Cambiar á lapela 0" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239(td/p) msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246(section/title) msgid "Help shortcuts" msgstr "Atallos de axuda" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248(section/p) msgid "" "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" msgstr "" "Os atallos por omisión para acceder aos elementos están no menú Axuda:" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260(td/p) msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261(td/p) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268(section/title) msgid "Other" msgstr "Outros" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270(section/p) msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Tamén hai outros atallos que non poden editarse:" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281(td/p) msgid "Scroll up by one line" msgstr "Ir unha liña arriba" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282(td/p) msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "MaiúsCtrlArriba" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285(td/p) msgid "Scroll down by one line" msgstr "Ir unha liña abaixo" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286(td/p) msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "MaiúsCtrlAbaixo" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293(section/title) msgid "Bash shortcuts" msgstr "Atallos de Bash" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295(section/p) msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Estes son os atallos de Bash. Bash é normalmente o " "intérprete por omisión." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303(section/p) msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Os atallos específicos do interprete Bash son:" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309(td/p) msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Atallos de teclado" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314(td/p) msgid "Erase a word" msgstr "Eliminar unha palabra" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315(td/p) #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355(td/p) msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318(td/p) msgid "Erase a line" msgstr "Eliminar unha liña" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319(td/p) msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322(td/p) msgid "Move to the start of the line" msgstr "Moverse ao inicio da liña" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323(td/p) msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326(td/p) msgid "Move to the end of the line" msgstr "Moverse ao final da liña" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327(td/p) msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330(td/p) msgid "Move back one character" msgstr "Moverse un caracter atrás" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331(td/p) msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334(td/p) msgid "Move back one word" msgstr "Moverse unha palabra" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335(td/p) msgid "AltB" msgstr "AltB" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338(td/p) msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse un caracter adiante" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339(td/p) msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342(td/p) msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse unha palabra adiante" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343(td/p) msgid "AltF" msgstr "AltF" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346(td/p) msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio de liña." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347(td/p) msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350(td/p) msgid "Delete from the cursor to the end of the line." msgstr "Eliminar desde o cursor ao final da liña." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351(td/p) msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354(td/p) msgid "Delete from the cursor to the start of the word." msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio da palabra." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358(td/p) msgid "Delete previous word" msgstr "Eliminar a palabra anterior" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359(td/p) msgid "" "EscDel or EscBackspace" msgstr "" "EscDel ou EscBorrar" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363(td/p) msgid "Pastes text from the clipboard." msgstr "Pegar texto desde o portapapeis." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364(td/p) msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367(td/p) msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." msgstr "" "Limpar a pantalla deixando só a liña actual na parte superior da pantalla." #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369(td/p) msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372(td/p) msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Busca incremental reversa do historial" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373(td/p) msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376(td/p) msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Busca non incremental reversa do historial" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377(td/p) msgid "AltP" msgstr "AltP" #: C/app-colors.page:28(info/desc) msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Cambiar as cores e fondos." #: C/app-colors.page:32(page/title) msgid "Color schemes" msgstr "Esquemas de cor" #: C/app-colors.page:34(page/p) msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Se non lle gusta o tema por omisión da Terminal, quizais queira " "cambiar as cores que se usan para o texto ou o fondo. Pode usar as cores do " "seu tema, seleccionando un dos predeseñados ou usar un esquema " "personalizado." #: C/app-colors.page:39(section/title) msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Usar cores desde o tema do sistema" #: C/app-colors.page:41(section/p) msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Para usar as cores do tema do sistema:" #: C/app-colors.page:45(item/p) C/app-colors.page:67(item/p) #: C/app-colors.page:93(item/p) msgid "" "Select Edit Profile Preferences Colors." msgstr "" "Seleccione Editar Preferencias do perfíl Cores." #: C/app-colors.page:50(item/p) msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Marque Usar as cores do tema do sistema. Os " "cambios aplicaranse automaticamente." #: C/app-colors.page:58(section/title) msgid "Built-in schemes" msgstr "Esquemas incorporados" #: C/app-colors.page:60(section/p) msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black. To set any of the " "built-in schemes:" msgstr "" "Pose seleccionar un dos esquemas de core incorporados> Negro sobre " "amarelo claro, Negro sobre branco, Gris sobre " "negro, Verde sobre negro, Branco sobre negro. " "Para estabelecer un dos esquemas incorporados:" #: C/app-colors.page:72(item/p) msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Asegúrese que Usar cores do tema do sistema está " "desmarcado. Seleccione o esquema de cor desexado desde os Esquemas " "incorporados. As eleccións de esquema de cor aplícanse inmediatamente." #: C/app-colors.page:77(note/p) msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Os aplicativos poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor " "negriña específica." #: C/app-colors.page:86(section/title) msgid "Custom color scheme" msgstr "Esquema de cor personalizado" #: C/app-colors.page:88(section/p) msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Pode usar cores personalizados para o texto e fondo do Terminal:" #: C/app-colors.page:98(item/p) msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Asegúrese de qeu Usar cores do tema do sistema " "está desmarcado. Seleccione Personalizado desde a lista " "despregábel Esquemas incorporados." #: C/app-colors.page:103(item/p) msgid "" "Click on the color sample next to the component you would like to change." msgstr "Prema no cor de exemplo ao carón do compoñente que quere cambiar." #: C/app-colors.page:107(item/p) msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Seleccione o cor desexado da mostra de cor e prema Seleccionar." #: C/app-colors.page:109(item/p) msgid "" "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" msgstr "" "Se desexa seleccionar un cor do selector de cor, prema en +. Pode escoller o cor desexado das seguintes formas:" #: C/app-colors.page:114(item/p) msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Escriba o código de cor hexadecimal na caixa de entrada." #: C/app-colors.page:117(item/p) msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Arrastre o desprazador da esquerda para axustar os cores e prema no cor " "desexado na área de selección de cor." #: C/app-colors.page:121(item/p) msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Os seus cambios gardaranse automaticamente." #: C/app-colors.page:126(note/p) msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" #: C/app-cursor.page:28(info/desc) msgid "Select different cursor style" msgstr "Seleccionar un estilo de cursor distinto" #: C/app-cursor.page:32(page/title) msgid "Change cursor" msgstr "Cambiar o cursor" #: C/app-cursor.page:34(page/p) msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" #: C/app-cursor.page:39(item/p) C/app-fonts.page:63(item/p) #: C/app-terminal-sizes.page:79(item/p) C/pref-bell.page:43(item/p) #: C/txt-select-text.page:37(item/p) msgid "" "Select Edit Profile Preferences General." msgstr "" "Seleccione Editar Preferencias de perfíl Xeral." #: C/app-cursor.page:44(item/p) msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" #: C/app-cursor.page:48(item/title) msgid "|" msgstr "|" #: C/app-cursor.page:49(item/p) msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: C/app-cursor.page:52(item/title) msgid "⎕" msgstr "⎕" #: C/app-cursor.page:53(item/p) msgid "Block" msgstr "Bloque" #: C/app-cursor.page:56(item/title) msgid "_" msgstr "_" #: C/app-cursor.page:57(item/p) msgid "Underline" msgstr "Liña baixa" #: C/app-cursor.page:60(item/p) msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "" #: C/app-cursor.page:63(item/p) msgid "" "To return to Terminal, click Close." msgstr "" "Para volver ao Terminal, prema Pechar." #: C/app-fonts.page:28(info/desc) msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Use os tipos de letra do sistema ou seleccione un tipo de letra " "personalizado para o seu terminal." #: C/app-fonts.page:32(page/title) msgid "Change font and style" msgstr "Cambiar o tipo de letra e estilo" #: C/app-fonts.page:34(page/p) msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Cando traballa con moito texto no Terminal, pode querer cambiar o " "tipo de letra predeterminado á súa elección. Debe seguir as seguintes " "opcións:" #: C/app-fonts.page:39(section/title) #| msgid "Use the system fixed width font" msgid "System fixed width font" msgstr "Tipo de letra de largura fixa do sistema" #: C/app-fonts.page:41(section/p) msgid "To use system default fonts:" msgstr "Para usar os tipos de letra predeterminados do sistema:" #: C/app-fonts.page:45(item/p) msgid "" "Go to Edit Profile " "Preferences General." msgstr "" "Vaia a Editar Preferencias do perfíl Xeral." #: C/app-fonts.page:50(item/p) #| msgid "Use the system fixed width font" msgid "Select Use the system fixed width font." msgstr "" "Seleccione Usar o tipo de letra de largura fixa do " "sistema." #: C/app-fonts.page:57(section/title) msgid "Set a custom font" msgstr "Estabelecer un tipo de letra personalizado" #: C/app-fonts.page:59(section/p) msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Para estabelecer un tipo de letra e tamaño personalizado:" #: C/app-fonts.page:68(item/p) msgid "" "Ensure that Use the system fixed width font option is unchecked." msgstr "" "Asegúrese de que a opción Usar o tipo de letra de largura fixa do " "sistema está desmarcada." #: C/app-fonts.page:72(item/p) msgid "Click on the button next to Font." msgstr "Prema o botón ao carón de Tipo de letra." #: C/app-fonts.page:75(item/p) msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Escriba o nome do tipo de letra que desexa no campo de busca ou explore a " "lista de tipos de letra." #: C/app-fonts.page:79(item/p) msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" #: C/app-fonts.page:85(item/p) msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" #: C/app-fonts.page:94(section/title) #| msgid "Allow bold text" msgid "Bold text" msgstr "Texto en negriña" #: C/app-fonts.page:96(section/p) msgid "" "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " "directory names or man page headings to appear in bold style." msgstr "" "O Terminal permítelle á súa shell procesar texto como o prompt, " "nomes de cartafol e cabeceiras de páxinas man para que aparezan en negriña." #: C/app-fonts.page:101(item/p) msgid "" "Go to Edit Profile " "Preferences General" msgstr "" "Vaia a Editar Preferencias do perfíl Xeral" #: C/app-fonts.page:106(item/p) msgid "Select Allow bold text." msgstr "Seleccione Permitir texto en negriña." #: C/app-fonts.page:111(note/p) msgid "" "Allow bold text is a shell specific feature. " "If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may " "not be similar." msgstr "" #: C/app-fullscreen.page:28(info/desc) msgid "Enable fullscreen mode" msgstr "Activar o modo a pantalla completa" #: C/app-fullscreen.page:31(page/title) msgid "Fullscreen session" msgstr "Sesión a pantalla completa" #: C/app-fullscreen.page:33(page/p) msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "O modo a pantalla completa permítelle á Terminal usar toda a " "pantalla." #: C/app-fullscreen.page:35(page/p) msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" #: C/app-fullscreen.page:41(page/p) msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Para activar o modo a pantalla completa:" #: C/app-fullscreen.page:45(item/p) msgid "" "Select View and check Full " "Screen, or press F11." msgstr "" "Seleccione Ver e marque Pantalla completa, ou prema F11." #: C/app-fullscreen.page:51(note/p) msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "A barra de menú continuará visíbel en modo a pantalla completa a menos que a " "oculte." #: C/app-fullscreen.page:56(note/p) msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" #: C/app-fullscreen.page:60(page/p) msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Para desactivar o modo a pantalla completa:" #: C/app-fullscreen.page:64(item/p) msgid "" "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." msgstr "" #: C/app-terminal-sizes.page:28(info/desc) msgid "Change the Terminal window size" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela do Terminal" #: C/app-terminal-sizes.page:32(page/title) msgid "Terminal sizes" msgstr "Tamaños do Terminal" #: C/app-terminal-sizes.page:34(page/p) msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" #: C/app-terminal-sizes.page:40(page/p) msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" #: C/app-terminal-sizes.page:45(item/p) msgid "Select Terminal." msgstr "Seleccione Terminal." #: C/app-terminal-sizes.page:48(item/p) msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Seleccione unha das seguintes opcións:" #: C/app-terminal-sizes.page:51(item/p) msgid "80×24" msgstr "80×24" #: C/app-terminal-sizes.page:54(item/p) msgid "80×43" msgstr "80×43" #: C/app-terminal-sizes.page:57(item/p) msgid "132×24" msgstr "132×24" #: C/app-terminal-sizes.page:60(item/p) msgid "132×43" msgstr "132×43" #: C/app-terminal-sizes.page:67(note/p) msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to open a " "Terminal window of size 80×24 and so on." msgstr "" #: C/app-terminal-sizes.page:74(page/p) msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "window size according to your requirements:" msgstr "" #: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p) msgid "Check Use custom default terminal size." msgstr "Marque Usar tamaño predeterminado da terminal personalizado." #: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p) msgid "" "Set Default size by typing the desired number of columns and rows " "in the corresponding input boxes. You can also click " "+ to increase or - to decrease the size." msgstr "" #: C/app-zoom.page:15(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimomva" msgstr "Ekaterina Gerasimomva" #: C/app-zoom.page:27(info/desc) msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Incrementar ou reducir o tamaño do texto." #: C/app-zoom.page:31(page/title) msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Acercar e afastar" #: C/app-zoom.page:33(page/p) msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "" #: C/app-zoom.page:37(item/p) msgid "" "Select View Zoom " "In or press Ctrl+." msgstr "" #: C/app-zoom.page:43(page/p) msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "" #: C/app-zoom.page:47(item/p) msgid "" "Select View Zoom " "Out or press Ctrl-." msgstr "" #: C/app-zoom.page:53(page/p) msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "" #: C/app-zoom.page:57(item/p) msgid "" "Select View Normal " "Size or press Control0." msgstr "" #: C/gs-execute-commands.page:29(info/desc) msgid "Launch programs or run commands using Terminal" msgstr "" #: C/gs-execute-commands.page:32(page/title) msgid "Execute a command" msgstr "Executar unha orde" #: C/gs-execute-commands.page:34(page/p) msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" #: C/gs-execute-commands.page:38(page/p) msgid "To execute commands:" msgstr "Para executar ordes" #: C/gs-execute-commands.page:42(item/p) msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Escriba a orde no prompt do Terminal." #: C/gs-execute-commands.page:45(item/p) msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Prema Intro para executala." #: C/gs-execute-commands.page:49(page/p) msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" #: C/gs-execute-commands.page:55(note/p) msgid "" "Programs can be installed to different locations on your computer. If these " "locations are not added to the PATH variable of your computer, " "you will need to specify the path to the program." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:28(info/desc) msgid "Add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:31(page/title) msgid "Manage tabs" msgstr "Xestionar lapelas" #: C/gs-tabs.page:33(page/p) msgid "" "The tab bar appears at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click " "to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:41(section/title) msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela" #: C/gs-tabs.page:43(section/p) #, fuzzy #| msgid "To open a new terminal window:" msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:" #: C/gs-tabs.page:46(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose FileOpen Terminal." msgid "" "Select File Open " "tab." msgstr "" "Seleccione FicheiroAbrir un " "terminal." #: C/gs-tabs.page:51(section/p) msgid "" "Alternatively, to open a new tab you can press ShiftCtrlT." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:57(section/title) msgid "Rename a tab" msgstr "Renomear unha lapela" #: C/gs-tabs.page:59(section/p) msgid "" "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " "individually:" msgstr "" #: C/gs-tabs.page:64(item/p) msgid "" "Select Terminal Set Title…." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:68(item/p) msgid "" "Enter the Title that you wish to use, enter the desired name for " "the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal " "commands." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:72(note/p) msgid "" "It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see " "the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the Profile Preferences." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:78(item/p) msgid "Click OK." msgstr "Prema Aceptar." #: C/gs-tabs.page:84(section/title) msgid "Remove a tab" msgstr "Pechar unha lapela" #: C/gs-tabs.page:86(section/p) msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" #: C/gs-tabs.page:90(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose FileClose Tab." msgid "" "Select File Close " "Tab." msgstr "" "Seleccione FicheiroPechar a " "lapela." #: C/gs-tabs.page:95(section/p) msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Tab." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:102(section/title) msgid "Reorder tabs" msgstr "Reordenar lapelas" #: C/gs-tabs.page:104(section/p) #, fuzzy #| msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Para cambiar o perfil dun terminal en lapela:" #: C/gs-tabs.page:107(item/p) C/gs-tabs.page:134(item/p) #: C/gs-tabs.page:162(item/p) msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:110(item/p) msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:113(item/p) C/gs-tabs.page:143(item/p) #: C/gs-tabs.page:168(item/p) msgid "Release the mouse button." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:117(section/p) msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:120(section/p) msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Tab Left to move the tab to the " "left or Move Tab Right to move the tab to the " "right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:129(section/title) msgid "Move a tab to another Terminal window" msgstr "" #: C/gs-tabs.page:131(section/p) msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "" #: C/gs-tabs.page:137(item/p) msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:140(item/p) msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:148(note/p) msgid "" "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " "reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " "that you are holding over the desired Terminal window." msgstr "" #: C/gs-tabs.page:157(section/title) #, fuzzy #| msgid "To open a new terminal window:" msgid "Move a tab to create a new Terminal window" msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:" #: C/gs-tabs.page:159(section/p) msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "" #: C/gs-tabs.page:165(item/p) msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." msgstr "" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:42(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" msgstr "" #: C/introduction.page:27(info/desc) msgid "What is Terminal?" msgstr "" #: C/introduction.page:30(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: C/introduction.page:32(page/p) msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" #: C/introduction.page:36(page/p) msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" #: C/introduction.page:40(figure/title) msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de GNOME" #: C/introduction.page:41(figure/desc) msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "" #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" #: C/legal.xml:6(p/link) msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>." msgstr "" #: C/legal.xml:9(license/p) msgid "GPL 3 statement:" msgstr "" #: C/legal.xml:10(license/p) msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License." msgstr "" #: C/legal.xml:14(license/p) msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: C/legal.xml:19(license/p) msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #: C/overview.page:21(info/desc) msgid "What is a terminal?" msgstr "Que é un terminal?" #: C/overview.page:24(page/title) msgid "Overview of a terminal" msgstr "Vista xeral dun terminal" #: C/overview.page:26(page/p) msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" #: C/overview.page:32(item/title) msgid "A terminal" msgstr "Un terminal" #: C/overview.page:33(item/p) msgid "" "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " "Interface (CLI)." msgstr "" "Un terminal é un punto de entrada de texto nun computador tamén chamado " "Interface de liña de ordes (CLI)." #: C/overview.page:37(item/title) msgid "Physical terminals" msgstr "Terminais físicos" #: C/overview.page:38(item/p) msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" #: C/overview.page:43(item/title) msgid "Terminal emulators" msgstr "Emuladores de terminal" #: C/overview.page:44(item/p) msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" #: C/overview.page:47(item/p) msgid "" "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" #: C/overview.page:55(item/title) msgid "VTE" msgstr "VTE" #: C/overview.page:56(item/p) msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" #: C/overview.page:63(item/title) msgid "Shell" msgstr "Intérprete" #: C/overview.page:64(item/p) msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells are " "Bash, rsh, tsh, fish and so on." msgstr "" #: C/overview.page:71(item/title) msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: C/overview.page:72(item/p) msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" #: C/overview.page:80(item/title) msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: C/overview.page:81(item/p) msgid "" "A prompt also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" #: C/overview.page:85(item/p) msgid "" "A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include " "information about path of present working directory. On Unix based systems, " "it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also called root)." msgstr "" #: C/overview.page:92(item/title) msgid "Command" msgstr "Orde" #: C/overview.page:93(item/p) msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameteres passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" #: C/pref.page:18(page/title) msgid "Terminal preferences" msgstr "Preferencias do Terminal" #: C/pref-bell.page:28(info/desc) msgid "Enable audible notification in Terminal" msgstr "Activar as notificacións sonoras no Terminal" #: C/pref-bell.page:32(page/title) msgid "Set audible bell" msgstr "" #: C/pref-bell.page:34(page/p) msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound when " "the Tab is pressed to auto-complete a command, when a command has " "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " "or notification." msgstr "" #: C/pref-bell.page:40(page/p) msgid "To be notified of these events:" msgstr "Para ser notificado destes eventos:" #: C/pref-bell.page:48(item/p) msgid "Select Terminal bell" msgstr "Seleccione a Campá do Terminal" #: C/pref-bell.page:51(item/p) msgid "" "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." msgstr "" #: C/pref-bell.page:57(note/p) msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc) msgid "" "Set the behaviour of Terminal when a custom command or the " "default shell exits." msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:33(page/title) msgid "Set behaviour on command exit" msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:35(page/p) msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:40(item/p) msgid "" "Select Edit Preferences Title and Command." msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:46(item/p) msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:50(item/p) msgid "Exit the terminal" msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:53(item/p) msgid "Restart the command" msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:56(item/p) msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:59(item/p) msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "" #: C/pref-custom-exit.page:64(note/p) msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behaviour to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:30(info/desc) msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:34(page/title) #, fuzzy #| msgid "Run command as a login shell" msgid "Custom commands and shells" msgstr "Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: C/pref-custom-command.page:36(page/p) msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:41(page/p) msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p) msgid "" "Select Edit Profile Preferences Title and Command." msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:51(item/p) msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:54(item/p) msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:55(item/p) msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:60(item/p) msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:65(page/p) msgid "" "You can also set the behaviour of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" #: C/pref-custom-command.page:69(note/p) msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your your system." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:27(info/desc) msgid "Change to a different character set support." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:31(page/title) msgid "Character encoding" msgstr "" #: C/pref-encoding.page:33(page/p) msgid "" "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in Terminal if you:" msgstr "" #: C/pref-encoding.page:38(item/p) msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:42(item/p) msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:46(item/p) msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:51(section/title) msgid "Change the default character encoding" msgstr "" #: C/pref-encoding.page:55(item/p) msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:59(item/p) msgid "Select the desired character encoding." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:66(section/title) msgid "Add more options to the character encoding menu" msgstr "" #: C/pref-encoding.page:70(item/p) msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:75(item/p) msgid "Browse from the available encodings." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:78(item/p) msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:81(item/p) msgid "" "Click Close to quit the dialog and return to " "Terminal." msgstr "" #: C/pref-encoding.page:87(note/p) msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc) msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:32(page/title) msgid "Keyboard accessibility" msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:35(note/p) msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p) msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called a menu accelerator key." msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title) msgid "Mnemonics" msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:47(section/p) msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p) msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p) msgid "To enable mnemonics:" msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:61(item/p) C/pref-menubar.page:60(item/p) msgid "" "Select Edit Preferences General." msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:66(item/p) msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title) msgid "Menu accelerator key" msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p) msgid "" "This setting brings up the File menu the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" #: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p) msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" #: C/pref-menubar.page:30(info/desc) #, fuzzy #| msgid "To hide the menubar:" msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "Para ocultar a barra de menú:" #: C/pref-menubar.page:34(page/title) msgid "Menubar visibility" msgstr "" #: C/pref-menubar.page:36(page/p) msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space. To hide the menubar:" msgstr "" #: C/pref-menubar.page:41(item/p) msgid "" "Select View and deselect Show Menubar." msgstr "" #: C/pref-menubar.page:46(page/p) #, fuzzy #| msgid "To hide the menubar:" msgid "To restore the menubar:" msgstr "Para ocultar a barra de menú:" #: C/pref-menubar.page:50(item/p) msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" #: C/pref-menubar.page:55(page/p) msgid "" "To enable the menubar by default in all Terminal windows that you " "open:" msgstr "" #: C/pref-menubar.page:65(item/p) #, fuzzy #| msgid "Show menubar by default in new terminals" msgid "Select Show menubar by default in new terminals." msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos" #: C/pref-menubar.page:70(note/p) msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:28(info/desc) msgid "Create, edit and delete profiles." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:31(page/title) #, fuzzy #| msgid "Managing Profiles" msgid "Manage profiles" msgstr "Xestión de perfís" #: C/pref-profiles.page:39(page/p) msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:46(page/p) msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "" #: C/pref-profiles.page:50(item/p) #, fuzzy #| msgid "Profile name" msgid "Profile name." msgstr "Nome do perfil" #: C/pref-profiles.page:53(item/p) msgid "Font and background colors." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:56(item/p) msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:60(item/p) msgid "Scrolling." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:64(page/p) msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently used profile." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:69(section/title) #, fuzzy #| msgid "To delete a profile:" msgid "Set a default profile" msgstr "Para eliminar un perfil:" #: C/pref-profiles.page:71(section/p) msgid "" "The default profile is a collection of profile settings applied on the " "launch of every Terminal tab or window." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p) #: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p) msgid "" "Select Edit Preferences Profiles." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:81(item/p) msgid "" "Select the profile to be set as default from the Profile used when " "launching a new terminal drop down list." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:89(section/title) #, fuzzy #| msgid "To delete a profile:" msgid "Select a profile" msgstr "Para eliminar un perfil:" #: C/pref-profiles.page:91(section/p) msgid "" "You can change the profile in your current Terminal tab or window " "by selecting a profile from Terminal Change Profile." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:98(section/title) #, fuzzy #| msgid "To add a new profile:" msgid "Create a new profile" msgstr "Para engadir un novo perfil:" #: C/pref-profiles.page:100(section/p) msgid "" "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " "profile:" msgstr "" #: C/pref-profiles.page:105(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose EditProfiles." msgid "" "Select File New " "Profile." msgstr "" "Seleccione EditarPerfís." #: C/pref-profiles.page:109(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Type the new profile name in the Profile name text " #| "box." msgid "" "Enter a name for the new profile next to Profile name." msgstr "" "Escriba o nome do novo perfil na caixa de texto Nome do perfil." #: C/pref-profiles.page:113(item/p) msgid "" "Select font, cursor shape and window size in the General tab." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:119(item/p) msgid "" "Set your preferred behaviour for the exit command. You can also set a custom shell in the Title and " "Command tab." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:126(item/p) msgid "" "Set your preferred theme and colors in the " "Colors tab." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:129(item/p) msgid "" "Set your scrolling preference in the " "Scrolling tab." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:137(section/title) msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "" #: C/pref-profiles.page:139(section/p) msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" #: C/pref-profiles.page:144(item/p) msgid "" "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile name is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you " "can select File New Profile to clone the profile that you are currently " "using." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:155(item/p) msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:162(section/p) msgid "" "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " "edit the profile:" msgstr "" #: C/pref-profiles.page:172(item/p) msgid "Select your desired profile." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:175(item/p) msgid "Click Clone." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:178(item/p) msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:186(note/p) msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:194(section/title) #, fuzzy #| msgid "To edit a profile:" msgid "Edit a profile" msgstr "Para modificar un perfil:" #: C/pref-profiles.page:196(section/p) msgid "" "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " "Edit Profile " "Preferences." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:202(item/p) msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:207(item/p) msgid "" "You may also change behaviour of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:213(item/p) msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:217(item/p) msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:223(note/p) msgid "" "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:231(section/title) msgid "Rename an existing profile" msgstr "" #: C/pref-profiles.page:233(section/p) msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" #: C/pref-profiles.page:242(item/p) msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:245(item/p) msgid "" "Click Edit. This will open the profile " "preferences dialog for the selected profile." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:249(item/p) msgid "In the text box for Profile name, type the new profile name." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:253(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgid "Click Close to return." msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." #: C/pref-profiles.page:260(section/title) #, fuzzy #| msgid "To delete a profile:" msgid "Delete a Profile" msgstr "Para eliminar un perfil:" #: C/pref-profiles.page:262(section/p) msgid "To delete a profile:" msgstr "Para eliminar un perfil:" #: C/pref-profiles.page:271(item/p) msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "" #: C/pref-profiles.page:274(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgid "Click Delete." msgstr "Prema en Eliminar para confirmar a eliminación." #: C/pref-scrolling.page:23(info/desc) msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:26(page/title) #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Preferencias" #: C/pref-scrolling.page:28(page/p) msgid "" "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to " "be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current " "view." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:36(section/title) msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de desprazamento" #: C/pref-scrolling.page:38(section/p) msgid "" "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in Terminal:" msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p) msgid "" "Select Edit Profile Preferences Scrolling." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:48(item/p) msgid "You can choose from the following options:" msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:51(item/p) msgid "" "Always visible: Scrollbar is visible at all " "times." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:57(item/p) msgid "" "Visible only when necessary: Scrollbar is " "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal " "window size." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:62(item/p) msgid "" "Hidden: Scrollbar is always hidden from view." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:68(item/p) msgid "" "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:76(section/title) msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:78(section/p) msgid "" "Scrollback lines indicate the number of Terminal " "output lines stored in memory for scrolling." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:88(item/p) msgid "" "In the input box next to Scrollback, input a number greater than " "0 to set the number of scrollback lines." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:92(item/p) msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:97(section/p) msgid "" "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:101(note/p) msgid "" "Unlimited scrollback lines could potentially " "overburden your computer's memory and make Terminal sluggish " "during scrolling!" msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:109(section/title) msgid "Scroll on output" msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:111(section/p) msgid "" "Terminal can automatically scroll down to the latest output as a " "command executes." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p) msgid "" "Go to Edit Profile " "Preferences Scrolling." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:121(item/p) msgid "Select Scroll on output." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:128(section/title) msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:130(section/p) msgid "" "Scroll on keystroke, when enabled allows the " "Terminal to scroll down to prompt, on press of any key that can " "be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." msgstr "" #: C/pref-scrolling.page:141(item/p) msgid "Select Scroll on keystroke." msgstr "" #: C/pref-title.page:28(info/desc) msgid "" "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." msgstr "" #: C/pref-title.page:32(page/title) msgid "Terminal title" msgstr "" #: C/pref-title.page:34(page/p) msgid "" "Terminal can allow commands to set the name of your " "Terminal tab or window. This title will display at startup or on " "opening a new tab." msgstr "" #: C/pref-title.page:45(item/p) msgid "" "Next to Initial title, enter the title that you wish " "Terminal to display." msgstr "" #: C/pref-title.page:49(item/p) msgid "Select one of the following options:" msgstr "" #: C/pref-title.page:52(item/title) msgid "Replace initial title" msgstr "" #: C/pref-title.page:53(item/p) msgid "" "Commands executed in Terminal are allowed to replace the initial " "title." msgstr "" #: C/pref-title.page:57(item/title) msgid "Append initial title" msgstr "" #: C/pref-title.page:58(item/p) msgid "" "The new title will consist of the title set by the currently executing " "command, followed by the initial title." msgstr "" #: C/pref-title.page:62(item/title) msgid "Prepend initial title" msgstr "" #: C/pref-title.page:63(item/p) msgid "" "The new title will consist of the initial title followed by the title set by " "the currently executing command." msgstr "" #: C/pref-title.page:67(item/title) msgid "Keep initial title" msgstr "" #: C/pref-title.page:68(item/p) msgid "The initial title which is set by the user will be retained." msgstr "" #: C/pref-title.page:71(item/p) msgid "Your selection will be saved and applied immediately." msgstr "" #: C/pref-title.page:74(item/p) msgid "" "Click Close to return to Terminal." msgstr "" #: C/profile.page:18(page/title) #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Profile preferences" msgstr "Preferencias" #: C/txt-copy-paste.page:28(info/desc) msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "" #: C/txt-copy-paste.page:32(page/title) msgid "Copy and paste" msgstr "" #: C/txt-copy-paste.page:34(page/p) msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shorcuts differ." msgstr "" #: C/txt-copy-paste.page:39(item/title) msgid "Copy" msgstr "" #: C/txt-copy-paste.page:40(item/p) msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " "Alternatively, you can press ControlShiftC." msgstr "" #: C/txt-copy-paste.page:46(item/title) msgid "Paste" msgstr "" #: C/txt-copy-paste.page:47(item/p) msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press " "ControlShiftV." msgstr "" #: C/txt-copy-paste.page:55(note/p) msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" #: C/txt-links.page:27(info/desc) msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "" #: C/txt-links.page:30(page/title) msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "" #: C/txt-links.page:32(page/p) msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" #: C/txt-links.page:37(page/p) msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" #: C/txt-links.page:42(section/title) msgid "Open or copy web addresses" msgstr "" #: C/txt-links.page:44(section/p) msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" #: C/txt-links.page:49(item/p) msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "" #: C/txt-links.page:52(item/p) msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "" #: C/txt-links.page:55(item/p) msgid "Select Copy Link Address." msgstr "" #: C/txt-links.page:60(item/p) msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "" #: C/txt-links.page:63(item/p) #, fuzzy #| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual." #: C/txt-links.page:66(item/p) msgid "Select Open Link." msgstr "" #: C/txt-links.page:75(section/title) msgid "Email or copy email addresses" msgstr "" #: C/txt-links.page:77(section/p) msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" #: C/txt-links.page:82(item/p) msgid "Copy an email address:" msgstr "" #: C/txt-links.page:85(item/p) msgid "Right click in Terminal." msgstr "" #: C/txt-links.page:88(item/p) msgid "Select Copy E-mail Address." msgstr "" #: C/txt-links.page:93(item/p) msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "" #: C/txt-links.page:96(item/p) msgid "Right click on the address." msgstr "" #: C/txt-links.page:99(item/p) msgid "Select Sent Mail To…." msgstr "" #: C/txt-search.page:27(info/desc) msgid "Search the Terminal output." msgstr "" #: C/txt-search.page:31(page/title) msgid "Use Find" msgstr "" #: C/txt-search.page:33(page/p) msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "" #: C/txt-search.page:37(item/p) msgid "" "Select Search Find…" "." msgstr "" #: C/txt-search.page:41(item/p) msgid "" "Type in the search keyword and press Find. To " "cancel, press Close." msgstr "" #: C/txt-search.page:46(page/p) msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" #: C/txt-search.page:51(item/title) msgid "Match case" msgstr "" #: C/txt-search.page:52(item/p) msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" #: C/txt-search.page:56(item/title) msgid "Match entire word only" msgstr "" #: C/txt-search.page:57(item/p) msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for \"gnome\", Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." msgstr "" #: C/txt-search.page:64(item/title) msgid "Match as regular expression" msgstr "" #: C/txt-search.page:65(item/p) msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" #: C/txt-search.page:70(item/title) msgid "Search backwards" msgstr "" #: C/txt-search.page:71(item/p) msgid "" "Terminal will search for the keyword from the latest output and " "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " "the keyword quickly." msgstr "" #: C/txt-search.page:77(item/title) msgid "Wrap around" msgstr "" #: C/txt-search.page:78(item/p) msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search from the " "top." msgstr "" #: C/txt-search.page:85(note/p) msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a " "higher limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" #: C/txt-select-text.page:24(info/desc) msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." msgstr "" #: C/txt-select-text.page:28(page/title) msgid "Text selection" msgstr "" #: C/txt-select-text.page:30(page/p) msgid "" "You can define selection criteria for text in Terminal. You can " "allow Terminal to select only words consisting of letters or " "words with combinations of letters, numbers and special characters. To " "specify the range of characters that can be selected:" msgstr "" #: C/txt-select-text.page:42(item/p) msgid "" "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " "words in the Select-by-word characters entry field. By default, " "text selection includes all characters with numbers and some special " "characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" msgstr "" #: C/txt-select-text.page:46(item/p) msgid "Your preferences will be saved automatically." msgstr "" #: C/txt-select-text.page:50(page/p) msgid "" "Once you have set your selection preference, you can select text in " "Terminal in two different ways." msgstr "" #: C/txt-select-text.page:53(page/p) msgid "To select a word in Terminal output:" msgstr "" #: C/txt-select-text.page:57(item/p) msgid "Double click on the desired word." msgstr "" #: C/txt-select-text.page:61(page/p) msgid "To select a line in Terminal output:" msgstr "" #: C/txt-select-text.page:65(item/p) msgid "Triple click on the desired line." msgstr "" #~ msgid "GNOME Terminal Manual" #~ msgstr "Manual de Terminal do GNOME" #~ msgid "" #~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " #~ "text-based commands through a shell such as Bash." #~ msgstr "" #~ "O terminal permítelle aos usuarios comunicarse co sistema empregando " #~ "ordes de texto a través dun intérprete de ordes como bash." #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Miguel de Icaza" #~ msgstr "Miguel de Icaza" #~ msgid "Michael Zucchi" #~ msgstr "Michael Zucchi" #~ msgid "Alexander Kirillov" #~ msgstr "Alexander Kirillov" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Christian Persch" #~ msgstr "Christian Persch" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "Paul Cutler" #~ msgstr "Paul Cutler" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME" #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Moitos dos nomes que empregan as compañías para distinguir os seus " #~ "produtos e servizos son marcas comerciais. Os membros do Proxecto de " #~ "documentación de GNOME coñecen os lugares na documentación de GNOME onde " #~ "aparecen ditos nomes e as marcas comerciais involucradas. Cando ditos " #~ "nomes aparecen sempre están escritos con maiúscula inicial ou totalmente " #~ "en maiúsculas." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME" #~ msgid "Miguel" #~ msgstr "Miguel" #~ msgid "de Icaza" #~ msgstr "de Icaza" #~ msgid "Zucchi" #~ msgstr "Zucchi" #~ msgid "Alexander" #~ msgstr "Alexander" #~ msgid "Kirillov" #~ msgstr "Kirillov" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.9" #~ msgid "January 2010" #~ msgstr "Xaneiro de 2010" #~ msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" #~ msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.8" #~ msgid "March 2009" #~ msgstr "Marzo de 2009" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.7" #~ msgid "November 2003" #~ msgstr "Novembro de 2003" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.6" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "Setembro de 2003" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.5" #~ msgid "May 2003" #~ msgstr "Maio de 2003" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.4" #~ msgid "January 2003" #~ msgstr "Xaneiro de 2003" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.3" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "Agosto de 2002" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.2" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.1" #~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" #~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.0" #~ msgid "April 2002" #~ msgstr "Abril de 2002" #~ msgid "GNOME Terminal User's Guide" #~ msgstr "Guía de usuario do Terminal de GNOME" #~ msgid "May 2000" #~ msgstr "Maio de 2000" #~ msgid "" #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." #~ "org" #~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." #~ msgstr "Este manual describe a versión 2.30 do Terminal de GNOME." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Comentarios e suxestións" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión referente ao aplicativo " #~ "Terminal de GNOME ou a este manual, siga as indicacións da Páxina de comentarios e " #~ "suxestións de GNOME." #~ msgid "terminal application" #~ msgstr "aplicativo de terminal" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal is a terminal emulation " #~ "application that you can use to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Terminal de GNOME é un aplicativo de emulación " #~ "de terminal que se pode empregar para realizar as seguintes tarefas:" #~ "application that you can use to perform the following tasks:" #~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" #~ msgstr "" #~ "Acceder a un intérprete de ordes de UNIX no ambiente de escritorio GNOME" #~ msgid "" #~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " #~ "type at a command line prompt. When you start GNOME " #~ "Terminal, the application starts the default shell that is " #~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " #~ "any time." #~ msgstr "" #~ "Un intérprete de ordes é un programa que interpreta e executa as ordes " #~ "que escribe nun indicador de liña de ordes. Cando inicia o " #~ "Terminal de GNOME, o aplicativo inicia o " #~ "intérprete de ordes predefinido que está especificado na súa conta do " #~ "sistema. Pode cambiar a un intérprete de ordes diferente en calquera " #~ "momento." #~ msgid "" #~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " #~ "xterm terminals" #~ msgstr "" #~ "Executar calquera aplicativo que estea deseñado para executarse nos " #~ "terminais VT102, VT220, e xterm" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal emulates the " #~ "xterm application developed by the X " #~ "Consortium. In turn, the xterm application " #~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " #~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " #~ "the Esc character. GNOME Terminal accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " #~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "O Terminal de GNOME emula ao aplicativo " #~ "xterm desenvolvido por X Consortium. O " #~ "aplicativo xterm emula ao terminal DEC VT102 e " #~ "tamén é compatíbel coas secuencias de escape de DEC VT220. Unha secuencia " #~ "de escape é unha serie de caracteres que comeza co carácter Esc. O Terminal de GNOME acepta todas as " #~ "secuencias de escape que usan os terminais VT102 e VT220 para funcións " #~ "como a posición do cursor e limpar a pantalla." #~ msgid "" #~ "The following sections describe how to start GNOME Terminal." #~ msgstr "" #~ "As seguintes seccións describen como iniciar o Terminal de " #~ "GNOME." #~ msgid "Starting GNOME Terminal" #~ msgstr "Inicio do Terminal de GNOME" #~ msgid "" #~ "You can start GNOME Terminal in the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Pode iniciar o Terminal de GNOME das seguintes " #~ "maneiras:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Mediante o menú Aplicativos" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesTerminal." #~ msgstr "" #~ "Seleccione AccesoriosTerminal." #~ msgid "Execute the following command: gnome-terminal" #~ msgstr "Execute a orde: gnome-terminal" #~ msgid "" #~ "You can use command line options to modify the way in which you run " #~ "GNOME Terminal. To view the command line " #~ "options, execute the following command: gnome-terminal --help" #~ msgstr "" #~ "Pode empregar opcións de liña de ordes para modificar o xeito no cal se " #~ "executa o Terminal de GNOM. Para ver as " #~ "opcións de liña de ordes execute a orde: gnome-terminal --help" #~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" #~ msgstr "Ao iniciar o Terminal de GNOME por primeira vez" #~ msgid "" #~ "When you start GNOME Terminal for the first " #~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " #~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " #~ "The profile name appears in the titlebar of the GNOME " #~ "Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Ao iniciar o Terminal de GNOMEpor primeira vez " #~ "o aplicativo abre unha xanela de terminal cun grupo de opcións " #~ "predefinidas. O grupo de opcións predefinidas chámase Perfil " #~ "predeterminado. O nome do perfil aparece na barra de título da xanela do " #~ "Terminal de GNOME." #~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" #~ msgstr "Exemplo dunha xanela predeterminada do Terminal de GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal default window" #~ msgstr "Xanela predeterminada do Terminal de GNOME" #~ msgid "" #~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " #~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " #~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " #~ "a UNIX command and press Return, the computer executes " #~ "the command. By default, GNOME Terminal uses " #~ "the default shell specified for the user who starts the application." #~ msgstr "" #~ "A xanela de terminal mostra un indicador de liña de ordes no que pode " #~ "escribir ordes de UNIX. O indicador de liña de ordes pode ser un %, #, " #~ ">, $, ou calquera outro carácter especial. O cursor está situado no " #~ "indicador da liña de ordes. Cando escribe unha orde de UNIX e preme " #~ "Intro, o computador executa a orde. De forma " #~ "predeterminada o Terminal de GNOME emprega o " #~ "intérprete de ordes prederminado especificado para o usuario que inicia o " #~ "aplicativo." #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal also sets the following " #~ "environment variables:" #~ msgstr "" #~ "O Terminal de GNOME tamén define as seguintes " #~ "variábeis de de contorno:" #~ msgid "TERM" #~ msgstr "TERM" #~ msgid "Set to xterm by default." #~ msgstr "Definida como xterm de xeito predeterminado." #~ msgid "COLORTERM" #~ msgstr "COLORTERM" #~ msgid "Set to gnome-terminal by default." #~ msgstr "" #~ "Definida como gnome-terminal de xeito predeterminado." #~ msgid "WINDOWID" #~ msgstr "WINDOWID" #~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." #~ msgstr "" #~ "Definida como o identificador de xanela de X11 de xeito predeterminado." #~ msgid "Terminal Profiles" #~ msgstr "Perfís de terminal" #~ msgid "" #~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " #~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " #~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " #~ "that runs automatically when you start GNOME Terminal in the profile." #~ msgstr "" #~ "Pode crear un novo perfil, e aplicar o novo perfil ao terminal para " #~ "modificar características como o tipo de letra, a cor e os efectos, o " #~ "comportamento do desprazamento, o título da xanela e a compatibilidade. " #~ "Tamén pode especificar no perfil unha orde que se executa automaticamente " #~ "ao iniciar o Terminal de GNOME." #~ msgid "" #~ "You define each terminal profile in the Profiles " #~ "dialog, which you access from the Edit menu. You can " #~ "define as many different profiles as you require. When you start a " #~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " #~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " #~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " #~ "start the application from a command line, use the following command:" #~ msgstr "" #~ "Os perfís de terminal defínense na caixa de diálogo Perfís, á cal se pode acceder desde o menú Editar. " #~ "Pode definir tantos perfís como lle fagan falta. Ao iniciar un terminal, " #~ "poderá escoller o perfil co que desexa empregar o terminal. Tamén pode " #~ "cambiar o perfil de terminal ao empregar o terminal. Para especificar un " #~ "perfil inicial para un terminal cando inicia o aplicativo desde unha liña " #~ "de ordes empregue a seguinte orde:" #~ msgid "profilename" #~ msgstr "nome_do_perfil" #~ msgid "gnome-terminal --window-with-profile=" #~ msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=" #~ msgid "" #~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " #~ "GNOME Terminal, unless you specify a different " #~ "titlebar name in the Editing Profile dialog." #~ msgstr "" #~ "O nome do perfil actual aparece na barra de título do " #~ "Terminal de GNOME, a menos que especifique " #~ "unha barra de título diferente na caixa de diálogo Editando o " #~ "perfil." #~ msgid "" #~ "See for information " #~ "about how to define and use a new terminal profile." #~ msgstr "" #~ "Consulte para obter " #~ "máis información sobre como definir e empregar un novo perfil de terminal." #~ msgid "Working With Multiple Terminals" #~ msgstr "Traballo con varios terminais" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal provides a tab feature that " #~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " #~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " #~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " #~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " #~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." #~ msgstr "" #~ "O Terminal de GNOME ten unha característica " #~ "que permite abrir varios terminais nunha única xanela empregando lapelas. " #~ "Cada terminal ábrese nunha lapela separada. Prema na lapela axeitada para " #~ "mostrar o terminal na xanela. Cada terminal en lapela dunha xanela é un " #~ "subproceso separado, de xeito que pode empregar cada terminal para " #~ "tarefas diferentes. Pode aplicarlle un perfil diferente a cada terminal " #~ "en lapela dunha xanela." #~ msgid "" #~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " #~ "profile, or the name specified by the current profile. shows a GNOME Terminal window with four tabs. In this case, each of the four tabs " #~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " #~ "Profile 1, appears in the titlebar." #~ msgstr "" #~ "A barra de título dunha xanela de terminal mostrar o nome do perfil " #~ "actual, ou o nome especificado no perfil actual. mostra unha xanela do Terminal de GNOME con catro lapelas. Neste caso cada unha das catro lapelas " #~ "ten un perfil diferente. O nome do perfil da lapela activa, Profile 1, " #~ "aparece na barra de título." #~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" #~ msgstr "Exemplo dunha xanela de terminal con lapelas" #~ msgid "" #~ "See for information about how " #~ "to open a new tabbed terminal." #~ msgstr "" #~ "Consulte para obter " #~ "información sobre como abrir un novo terminal con lapelas." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Modo de uso" #~ msgid "Opening and Closing Terminals" #~ msgstr "Apertura e peche de terminais" #~ msgid "" #~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " #~ "the parent terminal." #~ msgstr "" #~ "O novo terminal herda a configuración do aplicativo e o intérprete de " #~ "ordes predefinido do terminal pai." #~ msgid "To close a terminal window:" #~ msgstr "Para pechar unha xanela de terminal:" #~ msgid "" #~ "Choose FileClose Window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione FicheiroPechar a " #~ "xanela." #~ msgid "" #~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " #~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " #~ "GNOME Terminal application exits." #~ msgstr "" #~ "Esta acción pecha a terminal e calquera subproceso que se abrira desde o " #~ "terminal. Se pecha a última xanela de terminal, sáese do aplicativo " #~ "Terminal de GNOME." #~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" #~ msgstr "Para engadir a unha xanela un novo terminal en lapela:" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen TabDefault or just " #~ "FileOpen Tab if there is no submenu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione FicheiroAbrir unha " #~ "lapelaDefault ou " #~ "simplementeFicheiroAbrir unha " #~ "lapela se non hai ninún submenú." #~ msgid "To display a tabbed terminal:" #~ msgstr "Para mostrar un terminal en lapela:" #~ msgid "" #~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " #~ "select a tab title from the Tabs menu." #~ msgstr "" #~ "Prema na lapela do terminal en lapela que desexa mostrar, ou seleccione " #~ "un título de lapela no menú Lapelas." #~ msgid "" #~ "Alternatively, choose TabsNext Tab or " #~ "TabsPrevious Tab to navigate between tabs." #~ msgstr "" #~ "Outra maneira é seleccionar LapelasSeguinte lapela ou " #~ "LapelasLapela anterior para navegar polas lapelas." #~ msgid "To close a tabbed terminal:" #~ msgstr "Para pechar un terminal en lapela:" #~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." #~ msgstr "Mostre o terminal en lapela que desexa pechar." #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Profile to display the New Profile " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione FicheiroPerfil " #~ "novo para mostrar a caixa de diálogo " #~ "Perfil novo." #~ msgid "" #~ "Use the Base on drop-down list to select the profile " #~ "on which you want to base the new profile." #~ msgstr "" #~ "Empregue a lista despregábel Basear en para " #~ "seleccionar o perfil no que desexa basear o novo perfil." #~ msgid "" #~ "Click Create to display the Editing " #~ "Profile dialog." #~ msgstr "" #~ "Prema no botón Crear para mostrar a caixa de " #~ "diálogo Editando o perfil." #~ msgid "" #~ "Click Close. GNOME Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." #~ msgstr "" #~ "Prema en Pechar. O Terminal de GNOME engade o perfil ao submenú TerminalModificar o perfil." #~ msgid "" #~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Prema na lapela do terminal en lapela ao que desexa cambiarlle o perfil." #~ msgid "" #~ "Choose TerminalChange Profileprofilename." #~ msgstr "" #~ "Seleccione TerminalModificar o " #~ "perfilnome_do_perfil." #~ msgid "" #~ "Choose ViewShow Menubar." #~ msgstr "" #~ "Seleccione VerMostrar a barra " #~ "de menú." #~ msgid "To show a hidden menubar:" #~ msgstr "Para mostrar unha barra de menú oculta:" #~ msgid "To access a link:" #~ msgstr "Para acceder a unha ligazón:" #~ msgid "" #~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " #~ "terminal, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para acceder a Uniform Resource Locator (URL) que se mostra nun terminal " #~ "realice os seguintes pasos:" #~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." #~ msgstr "Mova o punteiro sobre o URL ata que o se subliñe o URL." #~ msgid "" #~ "Choose Open Link to start a link application " #~ "and display the file located at the URL." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Abrir a ligazón para iniciar un " #~ "aplicativo co que cargar a ligazón e mostrar o ficheiro situado no URL." #~ msgid "" #~ "To configure GNOME Terminal, choose " #~ "EditCurrent Profile. To configure another profile that you set up " #~ "choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then " #~ "click Edit." #~ msgstr "" #~ "Para configurar o Terminal de GNOME, " #~ "seleccione EditarPreferencias " #~ "do perfil. Para configurar outro perfil " #~ "seleccione EditarPerfís, seleccione o perfil que desexa modificar e " #~ "prema en Editar." #~ msgid "" #~ "The Editing Profile dialog contains the following " #~ "tabbed sections that you can use to configure GNOME " #~ "Terminal:" #~ msgstr "" #~ "A caixa de diálogo Editando o perfil contén as " #~ "seguintes seccións en lapelas que pode empregar para configurar o " #~ "Terminal de GNOME:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." #~ msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o nome do perfil actual." #~ msgid "" #~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " #~ "in the Font tab of the Appearance preference tool." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para usar o tipo de letra de largura fixa estándar " #~ "que se especifica na lapela Tipo de letra da " #~ "ferramenta de preferencias Aparencia." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select a font type and font size for the " #~ "terminal. This button is only enabled if the Use the system " #~ "terminal font option is unselected." #~ msgstr "" #~ "Prema neste botón para seleccionar un tipo de letra un tamaño de letra " #~ "para o terminal. Este botón só está activado se a opción Usar o " #~ "tipo de letra de largura fixa do sistema non está seleccionada." #~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para permitirlle ao terminal mostrar texto en " #~ "negra." #~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para mostrar a barra de menú nas novas xanelas de " #~ "terminal." #~ msgid "Select this option to enable the terminal bell." #~ msgstr "Seleccione esta opción para activar a campá do terminal." #~ msgid "Select-by-word characters" #~ msgstr "Caracteres que separan palabras" #~ msgid "Initial title" #~ msgstr "Título inicial" #~ msgid "When terminal commands set their own titles" #~ msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus propios títulos" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Negro sobre amarelo claro" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Negro sobre branco" #~ msgid "Gray on black" #~ msgstr "Gris sobre negro" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Verde sobre negro" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Branco sobre negro" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "" #~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " #~ "color scheme." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permítelle seleccionar cores que non están no esquema de " #~ "cores seleccionado."