# Norwegian bokmål translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1998-2017. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.27.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 01:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:41+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158 #: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:435 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1932 #: ../src/terminal-window.c:2200 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Bruk kommandolinjen" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME terminal er en terminalemulator. Den gir tilgang til UNIX-" "skallmiljøer, som kan brukes til å kjøre programmer på systemet." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Den støtter flere profiler, flere faner og tilbyr mange tastatursnarveier." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminaltillegg for Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Åpne en terminal fra Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Åpne terminal er et tillegg for Filer programmet som legger til en " "menyoppføring i kontekstmenyen for å åpne en terminal i aktiv katalog." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "skall;kommando;kommandolinje;" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:94 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Uten navn'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Lesbart navn for profilen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Lesbart navn for profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Forvalgt farge for tekst i terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Forvalgt farge for tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være " "HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Forvalgt farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være " "HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan " "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette " "ignoreres hvis «bold-color-same-as-fg» har positiv verdi («true»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Uthevet tekst bruker samme farge som normal tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), vises uthevet tekst med samme farge " "som normal tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Om markøren skal bruke egendefinert farge" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for markør" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Egendefinert farge på bakgrunnen for markøren i terminalen som en " "fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn " "som «red»). Dette ignoreres hvis «cursor-colors-set» er usann." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Forgrunnsfarge for markør" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Egendefinert farge for forgrunn for tekstkarakteren ved markøren i " "terminalen som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall " "eller et fargenavn som «red»). Dette ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» " "har positiv verdi («true»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for utheving" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 #, fuzzy msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan " "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette " "ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Forgrunnsfarge for utheving" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #, fuzzy msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan " "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette " "ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Om uthevet tekst tillates" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), kan programmer i terminalen utheve " "tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Om systembjellen skal brukes eller ikke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liste med ASCII-tegn for tegnsetting som ikke skal behandles som en del av " "et ord når ordbasert utvalg brukes" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Bruk positiv verdi («true») hvis menylinjen skal vises i nye vinduer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "Forvalgt antall kolonner" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antall kolonner i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke " "use_custom_default_size er slått på." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "Forvalgt antall rader" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antall rader i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke " "use_custom_default_size er slått på." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Når rullefeltet skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antall linjer tilbakerulling" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nummer på rullelinjer som lagres. Du kan rulle opp i terminalen så mange " "linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis " "«scrollback_unlimited» har positiv verdi («true»), blir denne verdien " "ignorert." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ta vare på ubegrenset antall linjer med tilbakerulling" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), blir tilbakerulling aldri forkastet. " "Historikken lagres på disk midlertidig, så dette kan forårsake at systemet " "går tomt for diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), kan brukeren flytte rullefeltet til " "bunnen ved å trykke på en knapp." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Hvorvidt vinduet skal rulles helt ned ved nye utdata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true») ruller terminalen helt ned når det er " "nye utdata." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Hva skal gjøres med terminalen når barneprosessen avslutter" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen, «restart» for å starte " "kommandoen på nytt, og «hold» for å holde terminalen åpen uten å kjøre noen " "kommando." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen i terminalen skal bli kjørt som et innloggingsskall" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), kjøres kommandoen inni terminalen " "som et innloggingsskall. (argv[0] får en bindestrek foran seg)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Om en egendefinert kommando skal kjøres i stedet for skallet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), brukes verdien av «custom_command» i " "stedet for å kjøre et skall." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markøren skal blinke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for " "markørblinking, «on» for på og «off» for å velge modus eksplisitt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "Utseende for markør" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skall" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kjør denne kommandoen i stedet for et skall hvis «use_custom_command» har " "positiv verdi («true»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett for terminalprogrammer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Navn og størrelse på en Pango-skrift" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodesekvensen slettetasten genererer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodesekvensen delete-tasten genererer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om farger fra systemets tema skal brukes for terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Om systemets skrift med fast bredde skal brukes" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Hvorvidt innholdet skal lastes på nytt når vinduet endrer størrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "Tegnkoding som skal brukes" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Om tegn med tvetydig bredde er smale eller brede ved bruk av UTF-8-koding" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastatursnarvei som åpner en ny fane" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastatursnarvei som åpner et nytt vindu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tastatursnarvei som lager en ny profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tastatursnarvei som lagrer innholdet i aktiv fane til en fil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "Tastatursnarvei som lagrer innholdet i aktiv fane til en fil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "Tastatursnarvei som lagrer innholdet i aktiv fane til en fil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastatursnarvei som lukker en fane" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastatursnarvei som lukker et vindu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastatursnarvei som kopierer tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tastatursnarvei som kopierer tekst som HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastatursnarvei som limer inn tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastatursnarvei som velger all tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tastatursnarvei som åpner brukervalgdialogen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "Tastatursnarvei som åpner brukervalgdialog for aktiv profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på fullskjermmodus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på visning av menylinjen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på skrivebeskyttet modus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller og tømmer terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tastatursnarvei som åpner søkedialogen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tastatursnarvei som finner neste oppføring av søkebegrepet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tastatursnarvei som finner forrige oppføring av søkebegrepet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tastatursnarvei som fjerner utheving av søk" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til neste fane" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tastatursnarvei som flytter aktiv fane til venstre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tastatursnarvei som flytter aktiv fane til høyre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tastatursnarvei som løsriver aktiv fane" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til nummerert fane" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til siste fane" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastatursnarvei som åpner hjelp" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastatursnarvei som gjør skriften større" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastatursnarvei som gjør skriften mindre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastatursnarvei som setter skriften til normal størrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menylinjen har snarveitaster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Skal det være en Alt+«bokstav» hurtigtast for menylinjen. Det er mulig at " "den kan kræsje med programmer som blir kjørt inni terminalen så det er mulig " "å skru dem av." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Hvorvidt snarveier er slått på" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Hvorvidt snarveier er slått på. Det er mulig at disse kan forstyrre " "programmer som blir kjørt i terminalen så det er mulig å skru dem av." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om forvalgt GTK-snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan du bruke menylinjen med F10. Dette kan også bli tilpasset via " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Dette valget lar den forvalgte " "hurtigtasten til menylinjen bli slått av." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Hvorvidt shell-integrasjonen er slått på" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse når terminaler blir lukket" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Hvorvidt nye terminaler skal åpnes som vinduer eller faner" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Når fanelinjen skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Fanenlinjens posisjon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Temavariant som skal brukes" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Vindu" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Fane" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Lys" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis _menylinjen som forvalg i nye terminaler" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+F for å åpne Fil-menyen)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Slå på tast for _menytilgang (F10 er forvalgt)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema_variant:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Åpne _nye terminaler i:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Slå på snarv_eier" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_Klone" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lys gul" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvitt" #: ../src/profile-editor.c:58 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på sort" #: ../src/profile-editor.c:62 msgid "Green on black" msgstr "Grønn på sort" #: ../src/profile-editor.c:66 msgid "White on black" msgstr "Hvitt på sort" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "Solarized light" msgstr "Lys-solarisert" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:76 msgid "Solarized dark" msgstr "Mørk-solarisert" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Feil under lesing av kommando: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/profile-editor.c:619 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerer profil «%s»" #: ../src/profile-editor.c:873 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Velg palettfarge %u" #: ../src/profile-editor.c:877 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Palettoppføring %u" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "Smale" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "Brede" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstatt opprinnelig tittel" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "Legg til opprinnelig tittel" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold opprinnelig tittel" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avslutt terminalen" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "Start kommandoen på nytt" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åpen" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Solarisert" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sekvens" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-slett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil-ID:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Terminalstørrelse ved opp_start:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "rader" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Form på _markør:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_klokke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "Utseende for tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "Till_at uthevet tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "B_ryt på nytt ved endring av størrelse" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "Egendefinert s_krift:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Velg en skrift for terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "Nulls_till" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Egendefinert ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommandoen _avslutter:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Tekst- og bakgrunnsfarge" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Br_uk farger fra systemtemaet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innebygde sche_ma:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "_Forvalgt farge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Velg tekstfarge for terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Velg farge for uthevet tekst i terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Velg farge for understreket tekst i terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Markør_farge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Velg forgrunnsfarge for markør i terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for markør i terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "Farge for _understreking:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Ut_hevet farge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Markeringsfarge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innebygde _schema:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Merk: Terminalprogrammer har disse fargene til disposisjon." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "Fargep_alett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rull ned ved tastetry_kk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rull ned ved _utdata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Begrens ti_lbakerulling til:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Vi_s rullefelt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Merk: Disse alternativene kan forårsake at noen programmer ikke " "fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse " "programmer og operativsystemer som forventer ulik terminaloppførsel." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete-tasten genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Slettetasten genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koding:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Te_gn med tvetydig bredde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Søk etter forrige oppføring" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Søk etter neste oppføring" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Bytt søkevalg" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kun treff på _hele ord" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Søk som i _regulære uttrykk" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Br_ytningsmodus" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Save Contents" msgstr "Lagre innhold" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopier som HTML" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Profile Preferences" msgstr "Brukervalg for profil" #: ../src/terminal-accels.c:152 ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Clear Highlight" msgstr "Tøm utheving" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Skjul eller vis menylinjen" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nullstill og tøm" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Bytt til forrige fane" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Bytt til neste fane" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytt fane til høyre" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "Riv løs fane" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Bytt til siste fane" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:231 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/terminal-accels.c:331 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Bytt til fane %u" #: ../src/terminal-accels.c:539 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../src/terminal-accels.c:558 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Hurtigtast" #: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1843 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1852 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../src/terminal-app.c:550 msgid "Change _Profile" msgstr "Bytt _profil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:43 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:45 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../src/terminal.c:431 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Sentral-Europeisk" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visual" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Gamle CJK-kodinger" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Utdaterte kodinger" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:2 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny _profil …" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Lagre innhold …" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Eksporter …" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:5 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut …" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindu" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:8 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1807 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1808 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopier som _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Lim inn som _filnavn" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:14 msgid "P_references…" msgstr "B_rukervalg …" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:15 msgid "Pr_ofile Preferences…" msgstr "Brukervalg for pr_ofil …" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:16 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1864 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menylinjen" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:18 msgid "_Full Screen" msgstr "_Full skjerm" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:19 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:20 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:21 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:22 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:23 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:24 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:25 msgid "Find _Previous" msgstr "Finn _forrige" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:26 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Tøm utheving" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:27 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:28 msgid "Set _Title…" msgstr "Sett _tittel …" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:29 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Sett _tegnkoding" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Read-_Only" msgstr "Skrive_beskyttet" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:31 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:32 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nu_llstill og tøm" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:33 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:34 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:35 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:36 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:37 msgid "Ta_bs" msgstr "_Faner" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:38 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:39 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:40 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:41 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:42 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Koble fra fane" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:44 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/terminal-menubar.ui.h:46 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektør" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Åpne ekste_rn terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Åpne i _lokal terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Åpne valgt mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Åpne aktiv mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Åpne i t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Åpne t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Åpne en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Åpne i _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Åpne valgt mappe i den terminalbaserte filhåndtereren Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Åpne aktiv mappe i den terminalbaserte filhåndtereren Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Åpne _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Åpne den terminalbaserte filhåndtereren Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Flytt terminal til _venstre" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Flytt terminal til høy_re" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Koble fra terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3346 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Lukk terminal" #: ../src/terminal-options.c:247 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Alternativet «%s» er ikke støttet lenger og kan bli fjernet i en senere " "versjon av gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:258 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Bruk «%s» til å avslutte flagg og plasser kommandolinjen som skal kjøres " "etter dette." #: ../src/terminal-options.c:268 ../src/terminal-options.c:281 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Alternativet «%s» er ikke støttet lenger i denne versjonen av gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:293 ../src/terminal-util.c:235 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: ../src/terminal-options.c:294 ../src/terminal-util.c:222 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Bruker VTE versjon %u.%u.%u" #: ../src/terminal-options.c:354 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:522 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu" #: ../src/terminal-options.c:543 ../src/terminal-options.c:576 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "«%s»-alternativet gitt to ganger for samme vindu\n" #: ../src/terminal-options.c:740 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Du kan bare bruke valget --wait én gang" #: ../src/terminal-options.c:794 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Du kan ikke videresende FD %d to ganger" #: ../src/terminal-options.c:856 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor" #: ../src/terminal-options.c:863 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n" #: ../src/terminal-options.c:871 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n" #: ../src/terminal-options.c:909 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av " "kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:1048 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal." #: ../src/terminal-options.c:1061 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal." #: ../src/terminal-options.c:1207 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv " "terminal" #: ../src/terminal-options.c:1216 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal" #: ../src/terminal-options.c:1217 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/terminal-options.c:1227 msgid "Show preferences window" msgstr "Vis vindu for brukervalg" #: ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Øk detaljgrad for diagnostikk" #: ../src/terminal-options.c:1230 msgid "Suppress output" msgstr "Utelat utdata" #: ../src/terminal-options.c:1241 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil" #: ../src/terminal-options.c:1250 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil" #: ../src/terminal-options.c:1263 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Vis menylinjen" #: ../src/terminal-options.c:1272 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Fjern menylinjen" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "Full-screen the window" msgstr "Vis vinduet i fullskjerm" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Sett vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRADER" "+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1308 msgid "Set the window role" msgstr "Sett rolle for vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1309 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/terminal-options.c:1317 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil" #: ../src/terminal-options.c:1340 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: ../src/terminal-options.c:1348 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Sett tittel for terminal ved oppstart" #: ../src/terminal-options.c:1349 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Set the working directory" msgstr "Velg arbeidsmappe" #: ../src/terminal-options.c:1358 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Vent til underprosess avsluttes" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Videresend fildeskriptor" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1377 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1385 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)" #: ../src/terminal-options.c:1386 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1473 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../src/terminal-options.c:1481 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1482 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Vis valg for GNOME-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1492 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse " "kan oppgis:" #: ../src/terminal-options.c:1493 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis flagg for terminal" #: ../src/terminal-options.c:1501 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab " "argument settes forvalg for alle vinduer:" #: ../src/terminal-options.c:1502 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu" #: ../src/terminal-options.c:1510 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument " "settes forvalg for alle terminaler:" #: ../src/terminal-options.c:1511 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:209 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikk på knappen for å velge profil" #: ../src/terminal-prefs.c:310 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-prefs.c:365 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Vil du slette profilen «%s»?" #: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:488 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../src/terminal-prefs.c:371 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/terminal-prefs.c:381 msgid "Delete Profile" msgstr "Slett profil" #: ../src/terminal-screen.c:1155 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ingen kommando eller skall oppgitt" #: ../src/terminal-screen.c:1371 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Brukervalg for _profil" #: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-screen.c:1702 msgid "_Relaunch" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../src/terminal-screen.c:1375 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen" #: ../src/terminal-screen.c:1706 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1709 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1712 msgid "The child process was aborted." msgstr "Underprosess ble terminert." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp" #: ../src/terminal-util.c:206 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: ../src/terminal-util.c:228 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminalemulator for GNOME" #: ../src/terminal-util.c:245 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth " #: ../src/terminal-util.c:320 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Klarte ikke å åpne adressen «%s»" #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt " "av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker det) enhver senere versjon." #: ../src/terminal-util.c:393 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/terminal-util.c:397 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med GNOME " "Terminal. Hvis ikke, se ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "«file» schema med eksternt vertsnavn er ikke støttet" #: ../src/terminal-window.c:465 msgid "Could not save contents" msgstr "Klarte ikke å lagre innhold" #: ../src/terminal-window.c:485 msgid "Save as…" msgstr "Lagre som …" #: ../src/terminal-window.c:489 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/terminal-window.c:1764 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Åpne _hyperlenke" #: ../src/terminal-window.c:1765 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopier hyperlenkens _adresse" #: ../src/terminal-window.c:1775 msgid "Call _To…" msgstr "Ring _til …" #: ../src/terminal-window.c:1776 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopier samtale_adresse " #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Send e-post _til …" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopier e-post_adresse" #: ../src/terminal-window.c:1785 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../src/terminal-window.c:1786 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopier _lenke" #. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the #. * context menu itself. #. #: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Profile Preferences…" msgstr "Brukervalg for _profil …" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:1866 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "For_lat full skjerm" #: ../src/terminal-window.c:3333 msgid "Close this window?" msgstr "Vil du lukke dette vinduet?" #: ../src/terminal-window.c:3333 msgid "Close this terminal?" msgstr "Vil du lukke denne terminalen?" #: ../src/terminal-window.c:3337 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Det kjører fremdeles prosesser i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du " "lukker vinduet, avbrytes alle prosessene." #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen, " "blir prosessen avbrutt." #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "C_lose Window" msgstr "_Lukk vindu" msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" msgid "Set Title" msgstr "Sett tittel"