# Persian translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Danial Behzadi , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-29 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-30 00:33+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "استفاده از خط فرمان" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "پایانه گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوسته‌ی UNIX که " "می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سیستم شما مورد استفاده قرار بگیرد." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "از مجموعه‌های تنظیمات، زبانه‌های متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "افزونه پایانه برای برنامه «پرونده‌ها»" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "باز کردن یک پایانه در برنامه «پرونده‌ها»" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the " "context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "«باز کردن در پایانه» یک افزونه برای برنامه «پرونده‌ها» است که یک مورد به منو کلیک " "راست آن اضافه می‌کند، تا از آن طریق بتوان یک پنجرهٔ پایانه در شاخه فعلی باز کند." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "حذف خروجی" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "خروجی طولانی" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "گزینه‌های خروجی:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "نمایش گزینه‌های خروجی" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "شناسه برنامه‌ی کارگزار" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "نمایش تکمیل کننده‌ها" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "گزینه‌های سراسری:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "نمایش گزینه‌های سراسری" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمی‌شود" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمی‌شود" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمی‌شود" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "ارسال ورودی استاندارد" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "ارسال خروجی استاندارد" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "ارسال خطای استاندارد" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "گزینه‌های اجرا:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "بیشینه کردن پنجره" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "تنظیم اندازه‌ی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "مشخص کردن نقش پایانه" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "گزینه‌های پنجره:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "تنها می‌توان یکبار از گزینه %s استفاده کرد" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده به‌جای مجموعه تنظیمات پیش‌فرض استفاده شود" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "شاخه‌ی کاری پایانه را تنظیم کنید" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازه‌ی عادی)‏" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "گزینه‌های پایانه:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "گزینه‌های پردازش:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 ../src/gterminal.vala:599 #: ../src/gterminal.vala:658 ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "آرگومان گم شده" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "فرمان ناشناس «%s»" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود" #: ../src/gterminal.vala:529 msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "پایانه" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "خطا در تجزیه‌ی آرگومان‌ها: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "بدون نام" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Unnamed'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "نام خوانا برای مجموعه‌تنظیمات" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "نام خوانا برای مجموعه‌تنظیمات." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک " "HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به " "سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-" "color-same-as-fg is true." msgstr "" "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی " "به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-" "fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "اینکه از رنگ سفارشی برای مکان‌نما استفاده شود یا خیر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در مجموعه تنظیمات استفاده می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "رنگ پیش‌فرض مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به " "سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست " "باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ نشانگر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor " "position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color " "name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "رنگ پس‌زمینه پیش‌فرض متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند " "ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که " "cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "اینکه آیا از رنگ‌های سفارشی برای برجسته کردن استفاده شود یا خیر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های مجموعه تنظیمات برای برجسته کردن استفاده می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "رنگ پیش‌فرض پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام " "شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-" "colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "برجسته کردن رنگ پیش‌زمینه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a " "color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام " "شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-" "colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب " "نمی‌شوند" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "تعداد پیش‌فرض ستون‌ها" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به " "کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "تعداد پیش‌فرض سطرها" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "تعداد سطرها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به " "کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "زمان نمایش نوارلغزش" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal " "by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. " "If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب " "رفت: سطرهایی که در محدوده‌ی حافظه‌ی لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر " "scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "اگر درست باشد، خط‌های حافظه‌ی لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظه‌ی لغزش به طور " "موقت روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، " "ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد " "فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم راه‌اندازی شوند یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] " "یک خط تیره خواهد داشت)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or " "“on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، " "یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "ظاهر مکان نما" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "نام و اندازه‌ی قلم Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "این که رنگ‌های تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "این که از قلم monospace سیستم استفاده شود یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding" msgstr "" "اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا " "پهن" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن زبانه جدید" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجره جدید" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک مجموعه‌تنظیمات جدید" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن یک زبانه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن پنجره" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره ترجیحات" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره جست‌وجو" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک کردن موارد پررنگ شده در هنگام جست‌وجو" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جدا کردن زبانه فعلی" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with " "some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است " "با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان " "خاموششان کرد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "اینکه میانبرها فعال هستند یا خیر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامه‌ها که " "داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان کرد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard " "menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را می‌توان با " "سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این " "گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار منو را ممکن می‌سازد." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "اینکه آیا یکپارچه‌سازی با پوسته فعال است یا خیر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a " "list of encodings to appear there." msgstr "" "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست " "کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "این که نوار منو در پنجره‌های جدید نشان داده شوند یا خیر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "اینکه نوار فهرست در پنجره یا زبانه‌های جدید نشان داده شوند یا خیر" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "The position of the tab bar" msgstr "مکان نوار زبانه" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Which theme variant to use" msgstr "از کدام حالت تم استفاده شود" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "پنجره" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "زبانه" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "روشن" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "تاریک" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "نمایش _نوارمنو به‌صورت پیش‌فرض در پایانه‌های جدید" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_فعال‌سازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای باز کردن منوی پرونده)‏" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _منو ‎(‏F10 به طور پیش‌فرض)‏" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "_حالت تم:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "باز کردن پایانه‌های _جدید در:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_فعال‌سازی میان‌برها" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_رونوشت" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاری‌ها" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "سیاه روی زرد روشن" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "سیاه روی سفید" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "خاکستری روی سیاه" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "سبز روی سیاه" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "سفید روی سیاه" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized روشن" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized تاریک" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "خطا در تجزیه‌ی فرمان: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "ورودی %Iu پالت" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "باریک" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "پهن" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "بلوک" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "باریکه" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "زیرخط" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "خروج از پایانه" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "باز نگه داشتن پایانه" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "تانگو" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "پیشانه‌ی لینوکس" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "خوکار" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "مهار+ا" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "دنباله‌ی گریز" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "پاک کردن TTY" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "شناسه مجموعه تنظیمات:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "ا_ندازه ابتدایی پایانه:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "ستون‌ها" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "سطرها" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_شکل مکان‌نما:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "_زنگ پایانه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "ظاهر متون" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "_مجاز بودن متن سیاه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "_قلم سفارشی:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "تنظیم _مجدد" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوسته‌ی ورود به سیستم" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ف_رمان سفارشی:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "استفاده از رنگ‌های تم _سیستم" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "شِماهای _توکار:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "_رنگ پیش‌فرض:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه‌ی پایانه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "رنگ _مکان‌نما:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "رنگ _زیرخط:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "رنگ _توپر:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "رنگ _برجسته:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "تخته‌رنگ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_شِماهای توکار:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "توجه: برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "ت_خته رنگ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "ل_غزش خروجی" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "خط‌ها" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_نمایش نوار لغزش" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "لغزش" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. " "They are only here to allow you to work around certain applications and " "operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "توجه: این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود " "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با " "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار " "کنند." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "تولیدی کلید _حذف:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_کدگذاری:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌فرض" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "سازگاری" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "جست‌وجو برای رخداد قبلی" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "جست‌وجو برای رخداد بعدی" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "تغییر وضعیت گزینه‌های جست‌وجو" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "دور _کامل" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "New Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات جدید" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "ذخیره‌ی محتویات" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Close Terminal" msgstr "بستن پایانه" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Close All Terminals" msgstr "بستن همه پایانه‌ها" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Copy" msgstr "نسخه‌برداری" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy as HTML" msgstr "رونوشت به عنوان HTML" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Profile Preferences" msgstr "ترجیحات مجموعه‌تنظیمات" #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Find Next" msgstr "پیدا کردن بعدی" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Find Previous" msgstr "پیدا کردن قبلی" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار ابزار" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "تمام‌صفحه" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565 msgid "Normal Size" msgstr "اندازه‌ی عادی" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Read-Only" msgstr "فقط-خواندنی" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Reset" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Reset and Clear" msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "تعویض به پایانه قبلی" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "تعویض به پایانه‌ی بعدی" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "جابه‌جایی پایانه به چپ" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "جابه‌جایی پایانه به راست" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Detach Terminal" msgstr "جدا کردن پایانه" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: ../src/terminal-accels.c:233 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "View" msgstr "نمایش" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Tabs" msgstr "زبانه‌ها" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../src/terminal-accels.c:336 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "تعویض به زبانه‌ی %Iu" #: ../src/terminal-accels.c:544 msgid "_Action" msgstr "_کنش" #: ../src/terminal-accels.c:563 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_کلید میانبر" #: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "تعریف شده توسط کاربر" #: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "تجزیه‌ی آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "غربی" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "اروپای جنوبی" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلی" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبری دیداری" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "اسکاندیناویایی" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "سلتی" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سیریلی/روسی" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سیریلی/اوکراینی" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموکی" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "پا_یانه جدید" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _دوردست" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _محلّی" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در یک پایانه" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در یک پایانه" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "باز کردن در _پایانه" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "باز کردن _پایانه" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "باز کردن یک پایانه" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "باز کردن _در Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "باز _کردن Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it." msgstr "" "برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده " "کنید." #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "گزینه‌ی «%s» دیگر در این نسخه از پایانه‌ی گنوم پشتیبانی نمی‌شود." #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239 msgid "GNOME Terminal" msgstr "پایانه‌ی گنوم" #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u" #: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s" #: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است" #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n" #: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n" #: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n" #: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command " "line" msgstr "گزینه‌ی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود" #: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "پرونده‌ی تنظیمات پایانه‌ی نامعتبر." #: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌." #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "" "ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانه‌ی فعال دوباره استفاده نشود" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "بارکردن یک پرونده‌ی تنظیمات پایانه" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "نمایش پنجره ترجیحات" #: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض" #: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "به کار انداختن نوار منو" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "خاموش کردن نوار منو" #: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "بیشینه کردن پنجره" #: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "تنظیم آخرین زبانه‌ی مشخص شده به عنوان زبانه‌ی فعال پنجره‌اش" #: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه" #: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "نام مجموعه تنظیمات" #: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه" #: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1326 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "شبیه‌ساز پایانه‌ی گنوم" #: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "گزینه‌های پایانه‌ی گنوم نمایش داده شوند" #: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "گزینه‌هایی برای باز کردن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را " "می‌توان مشخص کرد:" #: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the " "default for all windows:" msgstr "" "گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده " "باشد، پیش‌فرض همه‌ی پنجره‌ها را مشخص می‌کند:" #: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره" #: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the " "default for all terminals:" msgstr "" "گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده " "باشد، پیش‌فرض همه‌ی پایانه‌ها را مشخص می‌کند:" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "برای انتخاب مجموعه‌تنظیمات روی دکمه کلیک کنید" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "مجموعه‌تنظیمات «%s» حذف شود؟" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "مجموعه‌تنظیمات حذف شود" #: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_کدگذاری" #: ../src/terminal-screen.c:1161 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است" #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Profile Preferences" msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات" #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728 msgid "_Relaunch" msgstr "راه‌اندازی _مجدد" #: ../src/terminal-screen.c:1382 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد" #: ../src/terminal-screen.c:1732 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد." #: ../src/terminal-screen.c:1735 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت." #: ../src/terminal-screen.c:1738 msgid "The child process was aborted." msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "تعویض به این زبانه‌" #: ../src/terminal-util.c:154 msgid "There was an error displaying help" msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد" #: ../src/terminal-util.c:210 msgid "Contributors:" msgstr "کمک کننده‌ها:" #: ../src/terminal-util.c:232 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم" #: ../src/terminal-util.c:249 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "مهیار مقیمی \n" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا ‏\n" "الناز سربر " #: ../src/terminal-util.c:325 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "امکان باز کردن «%s» نبود" #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "پایانه‌ی گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " "همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا " "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر " "دیگری." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "پایانه‌ی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ " "حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات " "بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #: ../src/terminal-util.c:402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "شما باید همراه با پایانه‌ی گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت " "کرده باشید. در غیر این صورت را ببینید." #: ../src/terminal-util.c:1181 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمی‌شود" #: ../src/terminal-window.c:524 msgid "Could not save contents" msgstr "محتویات ذخیره نشد" #: ../src/terminal-window.c:546 msgid "Save as…" msgstr "ذخیره به نام…" #: ../src/terminal-window.c:550 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1286 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%Iu. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1292 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675 msgid "Open _Terminal" msgstr "_باز کردن پایانه" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/terminal-window.c:2504 msgid "_Search" msgstr "_جست‌وجو" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Terminal" msgstr "پا_یانه" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Ta_bs" msgstr "_زبانه‌ها" #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "Open Ta_b" msgstr "باز کردن زبان_ه" #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "New _Profile" msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید" #: ../src/terminal-window.c:2525 msgid "_Save Contents" msgstr "ذخیره‌ی _محتویات" #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_بستن پایانه" #: ../src/terminal-window.c:2531 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_بستن همه پایانه‌ها" #. Edit menu #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666 msgid "Copy as _HTML" msgstr "رونوشت به عنوان _HTML" #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669 msgid "_Paste" msgstr "_جای‌گذاری" #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672 msgid "Paste _Filenames" msgstr "چسباندن _نام پرونده‌ها" #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Pre_ferences" msgstr "_ترجیحات" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2570 msgid "_Find…" msgstr "_پیدا کردن…" #: ../src/terminal-window.c:2573 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن _بعدی" #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_پاک کردن شبرنگ" #: ../src/terminal-window.c:2583 msgid "Go to _Line…" msgstr "برو به _خط…" #: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "_Incremental Search…" msgstr "جست‌وجوی _افزایشی…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2592 msgid "Change _Profile" msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات" #: ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "_Reset" msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه" #: ../src/terminal-window.c:2597 msgid "Reset and C_lear" msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2602 msgid "_Add or Remove…" msgstr "ا_ضافه یا حذف…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "_Previous Terminal" msgstr "پایانه _قبلی" #: ../src/terminal-window.c:2610 msgid "_Next Terminal" msgstr "پا_یانه بعدی" #: ../src/terminal-window.c:2613 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Detach Terminal" msgstr "جدا کردن پا_یانه" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/terminal-window.c:2630 msgid "_Inspector" msgstr "_بازرس" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2635 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../src/terminal-window.c:2638 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: ../src/terminal-window.c:2641 msgid "_Send Mail To…" msgstr "فرستادن _رایانامه به…" #: ../src/terminal-window.c:2644 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی رایانامه" #: ../src/terminal-window.c:2647 msgid "C_all To…" msgstr "_تماس با…" #: ../src/terminal-window.c:2650 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی تماس" #: ../src/terminal-window.c:2653 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../src/terminal-window.c:2656 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند" #: ../src/terminal-window.c:2662 msgid "P_rofiles" msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات" #: ../src/terminal-window.c:2678 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "خروج از _تمام‌صفحه" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2686 msgid "Show _Menubar" msgstr "نشان دادن نوار _منو" #: ../src/terminal-window.c:2690 msgid "_Full Screen" msgstr "_تمام‌صفحه" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2695 msgid "Read-_Only" msgstr "فقط-_خواندنی" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this window?" msgstr "این پنجره بسته شود؟" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this terminal?" msgstr "این پایانه بسته شود؟" #: ../src/terminal-window.c:3944 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the " "window will kill all of them." msgstr "" "همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا " "هستند. بستن پنجره همه‌ی آن‌ها را خواهد کشت." #: ../src/terminal-window.c:3948 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را " "خواهد کشت." #: ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Window" msgstr "_بستن پنجره" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_جست و جو به دنبال:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "جستجو رو به _عقب" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_مانند رنگ متن:" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "فرمان‌ها:\n" #~ " help این اطلاعات را نشان می‌دهد\n" #~ " run ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n" #~ " shell یک پایانه‌ی جدید با پوسته کاربر ایجاد می‌کند\n" #~ "\n" #~ "برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "ساکت باش" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "کارگیر پایانه‌ی گنوم" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have " #~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " #~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " #~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام " #~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل " #~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از " #~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»." #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "عنوان پایانه" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " #~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " #~ "depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم " #~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای " #~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " #~ "a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض " #~ "می‌شوند. محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن " #~ "محدوده) باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " #~ "default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که " #~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است." #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "این که سوابق ورود به سیستم موقع راه‌اندازی فرمان پایانه به‌هنگام شود یا نه" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه " #~ "به‌هنگام خواهند شد." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۲" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۳" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۴" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۶" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۷" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۸" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۹" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۰" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۱" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۲" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "همواره آشکار" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "پنهان" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_قلم:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی _سفارشی پایانه‌ی پیش‌فرض" msgid "Title" msgstr "عنوان" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "وقتی که فرمان‌های پایانه عنوان‌های _خودشان را تنظیم می‌کنند:" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "عنوان و فرمان" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_نامحدود" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "بستن زبانه" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "بستن پنجره" msgid "Set Title" msgstr "تنظیم عنوان" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۲" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۳" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۴" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۵" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۶" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۷" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۸" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۹" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۰" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۱" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۲" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "کلید میان‌بر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "شرایط محلی فعلی" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "ب_ستن زبانه" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "بس_تن پنجره" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "_تنظیم عنوان..." #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "جدا کردن _زبانه" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "روش‌های _ورودی" msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" msgid "Transparent background" msgstr "پس‌زمینه‌ی شفاف"