# Swedish translation for gnome-terminal-help. # Copyright © 2015, 2016, 2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2018. # Sebastian Rasmussen , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-28 13:31+0200\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson , 2015, 2016\n" "Sebastian Rasmussen , 2018." #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 #: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 #: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 #: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 #: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 #: C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 #: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 #: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 #: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 #: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 #: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 #: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 #: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 #: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 #: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 #: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 #: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Tangentbordsgenvägar är kombinationer av tangenter som låter dig utföra " "åtgärder, som att öppna inställningsdialogen eller komma åt en funktion i " "Terminal snabbt. Dessa snabbtangenter kan modifieras för att " "passa dina behov." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "För att ändra en tangentbordsgenväg:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "" "Select Edit Preferences Shortcuts." msgstr "" "Välj Redigera Inställningar Snabbtangenter." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Säkerställ att Aktivera snabbtangenter är " "markerat." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Välj snabbtangenten som du vill redigera genom att klicka på den." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Då snabbtangenten är vald, klicka på snabbtangentskombinationen för att " "redigera den." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Tryck ner din önskade snabbtangentskombination så som du skulle använda den. " "Tangenterna som du kan använda inkluderar Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Skift, Super samt nummer- och " "bokstavstangenter." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Menyåtkomstkombinationer som Alt F " "kommer inte fungera." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Då du har matat in din nya snabbtangent kommer den automatiskt att sparas " "och du bör se den i listan intill den motsvarande åtgärden." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "För att inaktivera en genväg, redigera den och klicka på Backsteg " "istället för den nya genvägen." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Arkiv-genvägar" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 msgid "" "The default shortcuts for options under File menu " "are:" msgstr "" "Standardsnabbtangenterna för alternativ under Arkiv-menyn är:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tangentbordsgenväg" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "SkiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "SkiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "SkiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "SkiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Redigera-genvägar" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "" "The default shortcuts for options under Edit menu " "are:" msgstr "" "Standardsnabbtangenterna för alternativ under Redigera-menyn är:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "SkiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "SkiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "View shortcuts" msgstr "Visa-genvägar" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "" "The default shortcuts for options in the View menu " "are:" msgstr "" "Standardsnabbtangenterna för alternativ under Visa-" "menyn är:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärm" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 msgid "Find shortcuts" msgstr "Sök-genvägar" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "" "The default shortcuts for options under Find menu " "are:" msgstr "" "Standardsnabbtangenterna för alternativ under Sök-" "menyn är:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find" msgstr "Sök" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "SkiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "SkiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "SkiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "Clear Highlight" msgstr "Töm markering" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "SkiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Snabbtangenter för flikar" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Standardsnabbtangenterna för att arbeta med flikar är:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Växla till föregående flik" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Växla till nästa flik" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytta flik till vänster" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "SkiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytta flik till höger" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "SkiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Växla till flik 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Växla till flik 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Växla till flik 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Växla till flik 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Växla till flik 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Växla till flik 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Växla till flik 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Växla till flik 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Växla till flik 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Växla till flik 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "Other" msgstr "Annat" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Det finns också några snabbtangenter som inte kan redigeras:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Rulla en rad uppåt" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "SkiftCtrlUpp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Rulla en rad nedåt" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "SkiftCtrlNer" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Rulla en sida uppåt" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Up" msgstr "SkiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Rulla en sida nedåt" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftPage Down" msgstr "SkiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the top" msgstr "Rulla till toppen" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftHome" msgstr "SkiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Rulla till botten" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 msgid "ShiftEnd" msgstr "SkiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Bash-snabbtangenter" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Detta är snabbtangenter för Bash. Bash är vanligtvis " "standardskalet." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "Skalspecifika snabbtangenter för Bash är:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Tangentbordsgenväg" # TODO: krockar med annan ctrl+W #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a word" msgstr "Radera ett ord" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" # TODO: krockar med annan ctrl+U #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Erase a line" msgstr "Radera en rad" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå till början på raden" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå till slutet på raden" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Move forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Ta bort mellan markören och början på raden" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Ta bort från och med markören till slutet på raden" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Ta bort mellan markören och början på ordet" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Delete previous word" msgstr "Ta bort föregående ord" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBacksteg" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Klistra in text från urklipp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "Töm skärmen och förflytta aktuell rad högst upp på skärmen" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Omvänd inkrementell sökning av historik" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Omvänd icke-inkrementell sökning av historik" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:28 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Ändra färger och bakgrunder." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:32 msgid "Color schemes" msgstr "Färgscheman" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:34 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Om du inte gillar standardtemat för Terminal vill du kanske ändra " "färgerna som används för texten och bakgrunden. Du kan använda färger från " "ditt tema, välja en av förinställningarna eller använda ett anpassat schema." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:39 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Använda färger från ditt systemtema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:41 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "För att använda färger från systemtemat:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 #: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 #: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 #: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 #: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 #: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 #: C/pref-scrolling.page:140 msgid "" "Open Edit Preferences." msgstr "" "Öppna Redigera Inställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 #: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 #: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 #: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 #: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 #: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 #: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "Din aktuella profil väljs i sidopanelen. Om du önskar redigera en annan " "profil, klicka på dess namn." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 msgid "Select Colors." msgstr "Välj Färger." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:56 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Kryssa i Använd färger från systemtemat. " "Ändringarna kommer tillämpas automatiskt." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:64 msgid "Built-in schemes" msgstr "Inbyggda scheman" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:66 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Du kan välja ett av de inbyggda färgschemana: Svart på ljusgult, " "Svart på vitt, Grått på svart, Grönt på svart, Vitt på svart, Tango ljus, Tango mörk, Ljus Solarized eller Mörk Solarized. För att " "ställa in något av de inbyggda schemana:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:85 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Säkerställ att Använd färger från systemtemat " "ej är ikryssad. Välj det önskade färgschemat från Inbyggda scheman. Färgschemaval tillämpas automatiskt." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:90 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Program kan välja att använda en färg från paletten snarare än den angivna " "färgen för fet text." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:99 msgid "Custom color scheme" msgstr "Anpassat färgschema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:101 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Du kan använda anpassade färger för texten och bakgrunden i Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:117 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Säkerställ att Använd färger från systemtemat " "ej är ikryssad. Välj Anpassad från rullgardinslistan " "Inbyggda scheman." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:122 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Klicka på färgen som du vill ändra." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:125 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Välj din önskade färg från färgprovet och klicka på Välj." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:127 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:130 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Mata in den hexadecimala färgkoden i inmatningsrutan." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:133 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Dra skjutreglaget till vänster för att justera färgerna och klicka på den " "önskade färgen i färgvalsområdet." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:137 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Dina ändringar kommer sparas automatiskt." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:142 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Du kan också ändra en färg då du har valt ett inbyggt schema genom att " "klicka på färgprovsblocket. Då den ändrats kommer ditt val i inbyggt schema-" "menyn att ändras till Anpassad." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:148 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Traditionellt erbjuder terminalemulatorer en 16-färgers palett, detta är vad " "du kan redigera här. Terminal har stöd för en utökad uppsättning " "om 256 färger, men de extra 240 färgerna kan inte redigeras här." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:152 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Terminal erbjuder till och med direktåtkomst till över 16 " "miljoner färger, detta kallas ”true color”-läge." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:155 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Om ändringarna du gör i paletten inte verkar få någon effekt, består " "förmodligen innehållet som du ser av sådana utökade palettfärger eller ”true " "color”-färger, snarare än de 16 grundfärgerna." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:29 msgid "Select different cursor style." msgstr "Välj annan markörstil." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:33 msgid "Change cursor" msgstr "Ändra markör" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:35 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "Terminal har tre markörer att välja från. För att välja din " "föredragna markör:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 #: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 msgid "Select Text." msgstr "Välj Text." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:51 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Välj din önskade markörform från rullgardinslistan intill Markörtyp. Du kan välja från följande alternativ:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:56 msgid "Block" msgstr "Block" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:60 msgid "I-Beam" msgstr "I-balk" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:64 msgid "Underline" msgstr "Understreck" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:67 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "Då du valt markör sparas ditt val automatiskt." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:28 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Använd systemtypsnitt eller välj ett anpassat typsnitt för din terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:32 msgid "Change font and style" msgstr "Ändra typsnitt och stil" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:34 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Då du arbetar med mycket text i Terminal kan du vilja ändra " "standardtypsnittet till något du föredrar. Du har följande alternativ:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:39 msgid "System fixed width font" msgstr "Systemets typsnitt med fast bredd" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:41 msgid "To use system default fonts:" msgstr "För att använda systemets standardtypsnitt:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:56 msgid "Unselect Custom font." msgstr "Avmarkera Anpassat typsnitt." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:63 msgid "Set a custom font" msgstr "Ställ in ett anpassat typsnitt" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:65 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "För att ställa in ett anpassat typsnitt och storlek:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:80 msgid "Select Custom font." msgstr "Markera Anpassat typsnitt." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:83 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Klicka på knappen intill Anpassat typsnitt." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:86 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Skriv in namnet på ditt önskade typsnitt i sökfältet eller bläddra i listan " "över typsnitt." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:90 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Dra skjutreglaget som är under typsnittslistan för att ställa in " "typsnittsstorleken. Alternativt kan du skriva in typsnittsstorleken i fältet " "intill skjutreglaget, eller klicka på + för att " "öka typsnittsstorleken eller - för att minska " "vald typsnittsstorlek." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:96 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Klicka på Välj för att verkställa dina " "ändringar. För att förkasta ändringar och gå tillbaka till föregående " "dialogruta, klicka på Avbryt." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:105 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Radavstånd och teckenavstånd" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:107 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Terminal låter dig dra isär tecken för förbättrad läsbarhet. " "Radavstånd och teckenavstånd kan justeras från 1.0 (det vanliga utseendet) " "till 2.0 (”dubbelt avstånd”), inklusive decimaltalen där emellan." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:125 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "För att ställa in det horisontella teckenavståndet, justera " "multiplikatorsiffran framför bredd." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "För att ställa in radavståndet, justera multiplikatorsiffran framför " "höjd." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Aktivera helskärmsläge." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:31 msgid "Fullscreen session" msgstr "Helskärmssession" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:33 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "Helskärmsläge låter Terminal använda hela skärmen." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:35 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Detta läge är användbart om du har en enhet med begränsat skärmutrymme och " "tänker arbeta i Terminal länge, eller om du arbetar med långa " "rader med terminalutdata. Det döljer tillfälligt fönsterdekorationen, vilket " "låter dig visa fler rader rullningshistorik på skärmen." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:41 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "För att aktivera helskärmsläge:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:45 msgid "" "Select View and check Full " "Screen, or press F11." msgstr "" "Välj Visa och kryssa i Helskärmsläge, eller tryck F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:51 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "Menyraden kommer fortfarande vara synlig i helskärmsläge om du inte har dolt " "den." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:56 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Om du har mer än en Terminal-flik öppen kommer flikraden vara " "synlig i helskärmsläget." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:60 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "För att inaktivera helskärmsläge:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:64 msgid "" "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." msgstr "" "Välj Visa och avmarkera Helskärmsläge, eller högerklicka och välj Lämna helskärm. Alternativt kan du trycka F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:28 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Ändra fönsterstorleken för Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:32 msgid "Terminal sizes" msgstr "Terminal-storlekar" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:34 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Om du arbetar med vissa kommandoradsprogram som har minimikrav på " "terminalstorlek för att visas korrekt, eller om du vill visa långa rader med " "terminalutdata med minimalt antal radbrytningar på din skärm kan du kräva " "att Terminal-fönster är av en viss storlek." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:40 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Du kan ändra fönsterstorleken för Terminal till några " "förinställda värden:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:45 msgid "Select Terminal." msgstr "Välj Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:48 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Välj ett av följande alternativ:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:51 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:54 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:57 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:60 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:67 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Om du har aktiverat tangenter för " "menyåtkomst kan du komma åt denna meny genom att trycka " "AltT och sedan trycka 1 " "för att växla Terminal-fönstret till storleken 80×24 " "och så vidare." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:74 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Om du behöver Terminal-fönster med anpassad storlek kan du också " "ställa in standardstorleken för fönster efter dina behov:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:90 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Ställ in Initial terminalstorlek genom att skriva in önskat antal " "kolumner och rader i motsvarande inmatningsrutor. Du kan också klicka på " "+ för att öka eller på - för att minska storleken." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Öka eller minska textstorlek." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:31 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Zooma in och zooma ut" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:33 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "För att öka textstorlek i Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:37 msgid "" "Select View Zoom " "In or press Ctrl+." msgstr "" "Välj Visa Zooma " "in eller tryck Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:43 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "För att minska textstorlek i Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:47 msgid "" "Select View Zoom " "Out or press Ctrl-." msgstr "" "Välj Visa Zooma " "ut eller tryck Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:53 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "För att återställa text i Terminal till standardstorlek:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:57 msgid "" "Select View Normal " "Size or press Ctrl0." msgstr "" "Välj Visa Normal " "storlek eller tryck Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Starta program eller kör kommandon med Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Kör ett kommando" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Inmatning som angivits i Terminal för att köras kallas ett " "kommando. Du kan köra både kommandoradsprogram och program med ett " "grafiskt användargränssnitt (GUI) från terminalen." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "För att köra kommandon:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Skriv kommandot i Terminal-prompten." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Tryck Retur för att köra det." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Om du har ett program som avslutas plötsligt utan varnings- eller " "felmeddelande kan du vilja köra det i Terminal. Detta kommer att " "låta programmet skriva felmeddelanden eller felsökningsutskrift till " "Terminal-fönstret. Informationen kan vara till hjälp då du " "rapporterar ett fel." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Läs om Bash-skalet för mer information om vad du kan göra i en terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:29 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "Aktivera, lägg till och ändra ordning på Terminal-flikar." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:32 msgid "Use tabs" msgstr "Använda flikar" # TODO: Missing word # at the top a -> at the top of a #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:34 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "Flikraden visas högst upp i ett Terminal-fönster som har flera " "flikar öppna (den ser ut som en rad med knappar). Klicka på en flik för att " "växla till den. Du kan öppna flera flikar för att hantera ditt arbete i " "Terminal. Detta låter dig göra flera saker samtidigt som att köra " "program, bläddra i kataloger och redigera textfiler i ett enda " "Terminal-fönster." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:42 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:44 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "För att öppna en ny flik i ditt aktuella Terminal-fönster:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:47 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "Tryck SkiftCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:84 msgid "Remove a tab" msgstr "Ta bort en flik" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:86 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "För att stänga en befintlig flik i ditt aktuella Terminal-fönster:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:91 msgid "" "Select FileClose " "Tab." msgstr "" "Välj ArkivStäng " "flik." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:97 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Alternativt du klicka på × i det övre högra " "hörnet för fliken eller högerklicka på fliken och välja Stäng terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:104 msgid "Reorder tabs" msgstr "Ändra ordning på flikar" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:106 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "För att ändra ordningen på flikar i ett fönster:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Klicka och håll ner vänster musknapp på fliken." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:112 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Dra fliken till den önskade positionen bland de andra flikarna." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170 msgid "Release the mouse button." msgstr "Släpp musknappen." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:119 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "Fliken kommer placeras på positionen närmas där du släppte fliken, " "omedelbart intill andra öppna flikar." # TODO: called # Move Terminal to the Left # Move Terminal to the Right # in GUI #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:122 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Alternativt kan du ändra placering för en flik genom att högerklicka på en " "flik och välja Flytta terminal till vänster " "för att flytta fliken till vänster eller Flytta " "terminal till höger för att flytta fliken till höger. Detta kommer " "ändra flikpositionen genom att flytta den en placering i taget." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:131 msgid "Move a tab to another Terminal window" msgstr "Flytta en flik till ett annat Terminal-fönster" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:133 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Om du vill flytta en flik från ett fönster till ett annat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:139 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Dra fliken till det nya fönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:142 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Placera den bredvid andra flikar i det nya fönstret." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-tabs.page:150 msgid "" "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " "reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab " "that you are holding over the desired Terminal window." msgstr "" "Du kan flytta en flik från ett fönster till ett annat genom att dra fliken " "till Aktiviteter-hörnet i GNOME-skalet. Detta kommer " "att visa vart och ett av de öppna Terminal-fönstren. Du kan " "släppa fliken som du håller över det önskade Terminal-fönstret." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:159 msgid "Move a tab to create a new Terminal window" msgstr "Flytta en flik för att skapa ett nytt Terminal-fönster" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:161 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "För att skapa ett nytt fönster från en befintlig flik:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:167 msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." msgstr "Dra fliken ut ur det aktuella Terminal-fönstret." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "Ställ in och använd GNOME:s högst anpassningsbara terminalemulator." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Hjälp för Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Arbeta med text" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Anpassa utseende" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Anpassa beteende" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemlösning" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Lär dig mer om GNOME:s terminalemulator." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal är ett terminalemulatorprogram för åtkomst till en UNIX-" "skalmiljö som kan användas för att köra program som finns tillgängliga på " "ditt system." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "Terminal stöder kontrollsekvenser som kontrollerar markörposition " "och färger." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Skärmbild av GNOME Terminal" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "GNU General Public License version 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Detta verk är licensierat under <_:link-1/> och <_:link-2/>. Det kan " "återdistribueras och/eller ändras under endera licens." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "GPL 3-deklaration:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Detta verk är fri programvara: du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License version 3, publicerad av " "Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Vad är en terminal?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Översikt över en terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Terminal är ett terminalprogram för GNOME. Följande " "villkor och deras beskrivningar kommer hjälpa dig att bekanta dig med " "Terminal och dess funktioner." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "En terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "En terminal är en punkt för textinmatning i en dator som också kallas för " "kommandoradsgränssnitt (Command Line Interface, CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Fysiska terminaler" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 och många andra är hårdvaruterminaler som inte längre " "tillverkas som fysiska enheter. För att emulera dessa terminaler finns det " "terminalemulatorer." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Terminalemulatorer" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Emulering är förmågan hos ett datorprogram att imitera ett annat program " "eller en annan enhet." # TODO: 'dial-up' doesn't seem to be an existing application name #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "En terminalemulator, också kallad tty, är programvara som emulerar en " "videoterminal i moderna datorer som använder grafiska användargränssnitt och " "tillhandahåller interaktiv åtkomst till program som endast kan köras i " "kommandoradsmiljöer. Dessa program kan köras antingen på samma maskin eller " "på en annan maskin via telnet, ssh eller " "uppringning." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "Virtual Terminal Environment (VTE) är en terminalemulator som emulerar en " "textterminal inuti ett grafiskt användargränssnitt (GUI). Terminal är i stort baserad på VTE. VTE har komponenter " "som implementerar en terminalemulator med full funktionalitet." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Skal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Ett skal är ett program som tillhandahåller ett gränssnitt för att " "anropa eller ”köra” kommandon eller ett annat program inuti en terminal. Det " "låter dig också visa och bläddra bland innehållet i kataloger. Några populär " "skal är bash, zsh och csh." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Kontrollsekvenser" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "En kontrollsekvens är en rad med tecken som används för att ändra betydelsen " "av data i en terminal. Kontrollsekvenser används när en dator endast har en " "kanal för att skicka information fram och tillbaka. Kontrollsekvenser " "används för att avgöra om data som sänds är ett kommando som ska köras eller " "information som ska lagras och visas." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "En prompt kallas också en kommandoprompt. Det är en rad med tecken " "som används i kommandoradsmiljön för att visa att skalet är redo att ta emot " "kommandon." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "En prompt slutar vanligtvis med tecknen $, %, # eller > och inkluderar information om sökväg för aktuell " "arbetskatalog. På Unix-baserade system är det vanligt för prompten att sluta " "med ett $- eller #-tecken beroende på användarrollen, " "så som $ för användare och # för superanvändare (också " "kallad root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Inmatning som anges i prompten för att köras kallas ett kommando. " "Det är en kombination av programnamnet tillsammans med ytterligare " "parametrar som skickas med som flaggor för att ändra körningen av programmet." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Terminal-inställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Globala inställningar" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Hantera profiler" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Profilinställningar" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:28 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Aktivera hörbar avisering i Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 msgid "Set audible bell" msgstr "Ställ in terminalljud" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:34 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "Terminal kan spela upp ett ljud för att indikera händelser i " "Terminal-fönster och -flikar." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:37 msgid "To be notified of these events:" msgstr "För att meddelas om dessa händelser:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:51 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Välj Terminalljud" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:56 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "För att förhandsgranska ljudet som ditt system utstöter, tryck " "CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 #: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:30 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Ställ in beteendet för Terminal när ett anpassat kommando eller " "standardskalet avslutar." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:34 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Ställa in beteende när kommando avslutar" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:36 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Du kan ställa in terminalen att avsluta, starta om eller förbli öppen när " "skalet eller ett anpassat kommando avslutar:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 #: C/pref-login-shell.page:84 msgid "Select Command." msgstr "Välj Kommando." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:52 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Välj en av följande alternativ från rullgardinslistan Då kommandot " "avslutar:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:56 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avsluta terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "Restart the command" msgstr "Starta om kommandot" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:62 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Håll terminalen öppen" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:65 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Inställningen kommer sparas automatiskt då du väljer den." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:70 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Om du har ställt in ett anpassat " "kommando som är icke-interaktivt, har ställt in avslutningsbeteendet " "till Avsluta terminal och har ställt in profilen till att vara " "standardprofil kan Terminal avsluta innan du ser utdata för " "kommandot." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:31 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Ställ in Terminal att köra ett kommando eller ett annat skal vid " "start." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:35 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Anpassade kommandon och skal" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:37 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Ett skal är programvara som tillhandahåller ett gränssnitt för " "användare av ett operativsystem så att de kan köra kommandon, " "vilket kan vara program som top eller ett kommandoradsskal. " "Standardskalet är vanligtvis Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:42 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Du kan ställa in Terminal att köra ett kommando då det startar " "istället för att vänta på inmatning från dig:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:58 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "Kryssa i Kör ett eget kommando istället för mitt skal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:61 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "I textrutan, skriv in kommandot eller det önskade skalet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "Kommandot kommer skickas till terminalen precis som du skriver det, " "inklusive alla argument som du anger. Miljövariabler kommer att ärvas från " "terminalen eftersom det är en underordnad process till terminalen." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:67 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Öppna en ny flik eller ett nytt fönster för Terminal för att se " "hur det anpassade skalet eller kommandot körs." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:72 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Du kan också ställa in beteendet för " "terminalen då kommandot slutar köra." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:76 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Du kan behöva ange full sökväg till kommandot eller skalet om katalogen där " "kommandot eller skalet finns inte finns i ditt systems PATH-" "variabel." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-encoding.page:26 msgid "Change to a different character set." msgstr "Ändra till en annan teckenuppsättning." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-encoding.page:30 msgid "Character encoding" msgstr "Teckenkodning" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-encoding.page:32 msgid "" "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in Terminal if you:" msgstr "" "Teckenkodningen är som standard vanligtvis UTF-8. Du kan vilja byta " "teckenkodning i Terminal om du:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:37 msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" "arbetar med fil- eller katalognamn som använder tecken som inte finns " "tillgängliga i din standardkodning." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:41 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" "använder en extern hårddisk som använder en annan kodning än ditt system." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:45 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "ansluter till en fjärrdator som använder en annan kodning." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:50 msgid "Change the character encoding" msgstr "Ändra teckenkodningen" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:54 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding." msgstr "" "Välj Terminal Ställ in teckenkodning." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:58 msgid "Select the desired character encoding." msgstr "Välj den önskade teckenkodningen." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Navigera runt Terminal-menyer med skrivbordstangenter." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:32 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Tangentbordshjälpmedel" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:35 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Dessa tangenter kommer endast ha någon effekt i fönster där menyraden är " "inställd till att vara synlig." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Du kan navigera Terminal-menyn med en kombination av tangenter " "som kallas menyåtkomsttangenter eller en specialtangent som tar dig " "direkt till den första menyn i menyraden som kallas snabbtangenten för " "menyåtkomst." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:45 msgid "Mnemonics" msgstr "Menyåtkomsttangenter" # TODO: # ending 'key' missing. #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:47 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Terminal-menyn kan kommas åt genom att kombinera Alt-" "tangenten och en bokstav från menyposten. Bokstaven som du behöver använda " "för att komma åt menyn kommer vara understruken då du håller ner Alt-knappen." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:52 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Till exempel, visa Redigera-menyn med " "AltE. På samma sätt kan du komma åt " "Arkiv-menyn med AltF." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:57 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "För att aktivera menyåtkomsttangenter:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 msgid "" "Select Edit " "Preferences General." msgstr "" "Välj Redigera " "Inställningar Allmänt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:65 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Kryssa i Aktivera menyåtkomsttangenter." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Snabbtangent för menyåtkomst" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:74 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Denna inställning tar fram Arkiv-menyn då " "snabbtangenten för menyåtkomst trycks ned. Denna tangent är vanligtvis " "F10 som standard." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:80 msgid "" "Select Edit Preferences General." msgstr "" "Välj Redigera Inställningar Allmänt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Kryssa i Aktivera snabbtangent för menyåtkomst." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:29 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Starta ett inloggningsskal i Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:32 msgid "Login shells" msgstr "Inloggningsskal" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:34 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Skal i UNIX-baserade system kan startas upp i inloggnings- och icke-" "inloggningslägen:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:39 msgid "Login shell" msgstr "Inloggningsskal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Ett inloggningsskal är ett skal som ges till en användare vid inloggning " "till deras konto. Detta initieras genom att använda flaggan -l " "eller --login, eller att placera ett bindestreck som det " "inledande tecknet i kommandonamnet, genom att till exempel köra bash som -bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:47 msgid "Sub shell" msgstr "Underskal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Underskal, också kallade icke-inloggningsskal, är skal som startats efter " "inloggningsprocessen utan flaggorna -l eller --login " "och utan ett extra inledande bindestreck innan kommandonamnet." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:54 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "De allmänna fallen för att få ett inloggningsskal inkluderar:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:57 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Fjärranvändning av din datorn via ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:60 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Simulering av ett initialt inloggningsskal med bash -l eller " "sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:64 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "Simulering av ett inloggningsskal för root via sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:69 msgid "Start a login shell" msgstr "Starta ett inloggningsskal" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:71 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Du kan låta Terminal starta ett inloggningsskal. Ditt " "standardskal kommer att startas med ett bindestreck innan dess namn." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:91 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Under etiketten Kommando, välj Kör " "kommando som ett inloggningsskal." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "Dölj och återställ menyraden." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:34 msgid "Menubar visibility" msgstr "Synlighet för menyrad" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:36 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space. To hide the menubar:" msgstr "" "Du kan aktivera eller inaktivera menyraden efter vad du vill. Detta kan vara " "användbart om du har begränsat skärmutrymme. För att dölja menyraden:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:41 msgid "" "Select View and deselect Show Menubar." msgstr "" "Välj Visa och avmarkera Visa menyrad." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:46 msgid "To restore the menubar:" msgstr "För att återställa menyraden:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:50 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Högerklicka i Terminal och välj Visa " "menyrad." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 msgid "" "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " "windows that you open:" msgstr "" "För att aktivera eller inaktivera menyraden som standard i alla " "Terminal-fönster som du öppnar:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:64 msgid "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." msgstr "" "Markera eller avmarkera Visa menyrad som standard i nya " "terminalfönster." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:69 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Du kan ställa in en " "tangentbordsgenväg för att visa och dölja menyraden." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Skapa, byt namn på och ta bort profiler." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Hantera profiler" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "En profil är en samling av Terminal-inställningar. Terminal stöder flera profiler. Du kan konfigurera Terminal-profiler " "för att köra ett anpassat kommando eller " "skal, ställa in en profil särskilt för att ansluta till fjärrdatorer " "med SSH eller ställa in en profil som kör en GNU Screen-session." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "De tillgängliga Terminal-inställningarna inkluderar:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Profilnamn." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Typsnitts- och bakgrundsfärger." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Kompatibilitet med Backsteg- och " "Delete-tangenter." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Rullning." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Välja en profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Om du har två eller fler profiler definierade kan du ändra profilen i " "nuvarande Terminal-flik eller fönster genom att välja en profil " "från Terminal Ändra profil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Skapa en ny profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "För att skapa en ny profil med standardinställningarna för Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Välj Redigera Inställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "I sidopanelen, klicka på +-knappen intill " "etiketten Profiler." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Ange ett namn för den nya profilen. Du kan ändra detta namn senare." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "" "Klicka Skapa för att skapa den nya profilen." # TODO: real behavior: Two different profiles with same name created if name not changed. Old profile never overwritten. #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Ställ in dina önskade profilinställningar. Dessa kommer sparas automatiskt." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Skapa en ny profil baserad på en befintlig profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Du kan skapa en ny profil baserad på inställningar från en befintligt profil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "Välj profilen i sidopanelen som du vill att din nya profil ska baseras på." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Klicka på pilknappen intill profilnamnet." # TODO: typo # Sent Mail -> Send Mail #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Välj Klona…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Klicka Klona för att skapa den nya profilen." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Att skapa en ny profil från en befintlig profil kommer inte påverka " "inställningar i en befintlig profil. Alla ändringar till inställningar " "kommer lagras i den nya profilen." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Redigera en profil" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Om standardprofilen har redigerats kan den inte återställas till sina " "ursprungliga inställningar! Om du inte redan har skapat några andra " "Terminal-profiler och har anpassat standardprofilen kan " "Terminal bli oanvändbart om någon inställning orsakar problem. " "Det rekommenderas att du skapar " "en kopia av standardprofilen och sedan redigerar kopian för att skapa " "en anpassad profil." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "" "Du kan göra ändringar i befintliga profiler. För att redigera en profil:" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "När den önskade profilen är vald kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Välj typsnitt, markörtyp och Terminal-storlek." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Du kan också ändra beteende för Terminalkommando avslutar, ställa in ett anpassat inloggningsskal eller ändra inställningar för rullningslist." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "För att ändra bakgrunden och textfärgerna för Terminal, se Terminal färgscheman." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Ändringar till profilen sparas omedelbart. För att återvända till " "Terminal, klicka på Stäng." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Byt namn på en befintlig profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "Du kan byta namn på befintliga profiler, inklusive standardprofilen:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Välj profilen som du vill byta namn på." # TODO: typo # Sent Mail -> Send Mail #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Välj Byt namn…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Ange det nya profilnamnet." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "Klicka Byt namn för att byta namn." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Ta bort en profil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "För att ta bort en profil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Välj profilen som du vill ta bort." # TODO: typo # Sent Mail -> Send Mail #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Välj Ta bort…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "Klicka på Ta bort för att bekräfta." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Standardprofilen kan inte tas bort. Om du vill ta bort den profilen måste du " "först sätta en annan profil som standard." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:258 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Standardprofilen läses in då en ny terminal öppnas om du inte har valt en " "annan profil. Alla ändringar som du gör till inställningarna kommer lagras i " "den profil som för tillfället är vald." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:263 msgid "Set a default profile" msgstr "Ställa in en standardprofil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Standardprofilen används när Terminal på annat sätt inte kan " "bestämma vilken profil som ska användas. Till exempel när Terminal startas upp från början och öppnar sitt första terminalfönster. Detta i " "kontrast till när ett menyobjekt eller en tangentbordsgenväg används i " "Terminal för att öppna en ny terminal, då används profilen för " "den befintliga terminalen." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Välj profilen som du vill sätta som standardval." # TODO: typo # Sent Mail -> Send Mail #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "Välj Ange som standard." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Standardprofilen markeras med en bock." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 #: C/pref-user-input.page:12 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:23 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Visa tecken med tvetydig bredd som breda istället för smala." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:27 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Tecken ser för smala ut" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:29 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Vissa tecken, som vissa grekiska bokstäver och asiatiska logogram kan ta upp " "antingen en eller två celler i ett terminalfönster. Dessa tecken hänvisas " "ofta till som tvetydiga tecken. Som standard visas dessa tecken med " "smal bredd i Terminal, vilket ser bättre ut i situationer där " "prefekt layout är viktig, som i ASCII-konst. Du kan ändra dina " "profilinställningar för att visa tvetydiga tecken som breda, vilket kan vara " "bättre om du läser löpande text." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:47 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" "width characters to Wide." msgstr "" "Öppna fliken Kompatibilitet och ställ in tecken med " "tvetydig bredd till Bred." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:23 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Ställ in olika kodning för varje sparad profil." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:27 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Ändra teckenkodning för profil" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:29 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Du bör normalt kunna använda standardkodningen UTF-8 för alla dina " "terminalbehov. Om du märker att du ofta behöver använda en annan " "teckenkodning för en speciell uppgift kan du skapa en ny profil med en annan kodning." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:45 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the character " "encoding." msgstr "" "Öppna fliken Kompatibilitet och ställ in " "teckenkodningen." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:51 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "De flesta moderna operativsystem stöder och använder numera UTF-8-" "teckenkodning som standard." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:24 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Ändra beteende för rullningsutdata och rullningslist." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:27 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Inställningar för rullningslist" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:29 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Då mycket utdata skrivs ut på din terminalskärm kan det underlätta att din " "terminal beter sig på ett specifikt sätt så att den är lättare att arbeta " "med." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:34 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Synlighet för rullningslist" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:36 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Du kan inaktivera rullningslisten:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 msgid "Select Scrolling." msgstr "Välj Rullning." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:51 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Avmarkera Visa rullningslist." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:55 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Din inställning sparas omedelbart." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:60 msgid "Scroll on output" msgstr "Rulla vid utdata" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:62 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Du kan låsa rullning för att alltid visa nyaste utdata då ett kommando körs " "och producerar utdata." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:78 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Kryssa i Rulla vid utdata." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:85 msgid "Scroll on input" msgstr "Rulla vid inmatning" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:87 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Du kan ställa in terminalen att automatiskt rulla längst ner i fönstret när " "du matar in text i prompten." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:103 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "Kryssa i Rulla vid tangentnedtryckning." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:109 msgid "Scrollback lines" msgstr "Rader i rullningshistorik" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:111 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "Du kan begränsa antalet rader av terminalutmatning som sparas." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:127 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Kryssa i Begränsa rullningshistorik till och ange ett antal rader " "för att begränsa rullningshistoriken." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:131 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Valfritt kan du klicka på + för att öka och - för att minska antalet rader." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:136 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Du kan välja att ha obegränsad rullningshistorik." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:151 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Avmarkera Begränsa rullningshistorik till." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:156 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Data för rullningshistorik sparas i komprimerade och krypterade filer på " "disk på systemets standardplats för temporära filer (vanligtvis /tmp). Dessa filer avlänkas omedelbart efter att de skapas och syns därför " "inte vid kataloglistning. Det använda diskutrymmet frigörs så snart som " "motsvarande terminal stängs." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:165 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Säkerställ att du har tillräckligt med utrymme tillgängligt för dessa " "temporära filer. Om du är tveksam, övervaka diskanvändning till exempel med " "kommandot du /tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:171 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "En gigantisk buffert för rullningshistorik kan göra ändring av " "fönsterstorleken långsammare. Som tumregel kommer storleksändringar att bli " "märkbart långsammare kring en miljon rader." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:15 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:25 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "" "Välj huruvida ett nytt fönster eller en ny flik ska öppnas som standard." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:28 msgid "Windows and tabs" msgstr "Fönster och flikar" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:30 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Du kan välja huruvida en ny flik eller ett nytt Terminal-fönster " "ska öppnas då du använder Ny terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:35 msgid "" "Select EditPreferencesGeneral." msgstr "" "Välj Redigera " "Inställningar Allmänt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:39 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Ställ in Öppna nya terminaler i: till Flik eller " "Fönster." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:44 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Då du har ställt in inställningen kan du använda Ctrl för att " "invertera inställningen. Till exempel, om dina inställningar är att öppna en " "ny terminal i en ny flik så kommer Ny terminal " "att öppna en ny flik. Om du å andra sidan håller ner Ctrl och " "sedan trycker Ny terminal kommer istället ett " "nytt fönster att öppnas." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:17 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "Skicka inte användarinmatning till programmet som kör i terminalen." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:22 msgid "Disable user input" msgstr "Inaktivera användarinmatning" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:24 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Du kan förhindra användarinmatning till terminalen från att skickas vidare " "till programmet som för närvarande körs i terminalen. Detta kommer att " "hindra tangenttryckningar, musklick och musrörelser från att påverka " "programmet. Du kommer fortfarande kunna interagera med terminalen själv " "genom att använda skrivbordet för rullning och din mus för att markera text. " "Du kommer också kunna kopiera markerad text från terminalen, men du kommer " "inte kunna klistra in text i terminalen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:32 msgid "To use the read only mode:" msgstr "För att använda det skrivskyddade läget:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:36 msgid "" "Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." msgstr "" "Högerklicka i Terminal-fönstret eller välj Terminal-menyn." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:40 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "" "Välj Skrivskyddad så att den är ikryssad." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:44 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Du kan inaktivera det skrivskyddade läget genom att avmarkera Skrivskyddad." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:23 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Hur återställer jag min Terminal-skärm då den fastnar eller " "innehåller många konstiga symboler?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:27 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Återställ ditt Terminal-läge" # TODO: some missing words could be added so it sound nicer. # 'happen that the' # 'or has strange letters' #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:29 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Efter att ha tittat på en icke-textfil av misstag, eller att ha kört något " "kommando, kan det hända att Terminal-skärmen inte svarar eller " "skriver ut märkliga bokstäver då du trycker på tangenter. Du kan återställa " "Terminal på följande sätt:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:35 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:37 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Återställ Terminal-skärm." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:41 msgid "" "Select TerminalReset." msgstr "" "Välj TerminalÅterställ." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Tryck Retur för att erhålla prompten." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:52 msgid "Reset and Clear" msgstr "Återställ och töm" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:54 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "Förutom att återställa Terminal så tömmer Återställ och töm det synliga skärmutrymmet i Terminal " "och historikinnehållet. För att köra Återställ och " "töm i Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:61 msgid "" "Select Terminal Reset and Clear." msgstr "" "Välj Terminal Återställ och töm." # TODO: # weird sentence grammarwise. # 'provides similar functionality as the'? #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:69 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Återställ och töm tillhandahåller liknande funktionalitet som " "terminalkommandot reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:28 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Kopiera och klistra in text i Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:32 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopiera och klistra in" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:34 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Du kan kopiera och klistra in text i Terminal på liknande sätt " "som i andra program. Tangentbordsgenvägarna varierar dock." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:39 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " "Alternatively, you can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Markera textstyckena du vill kopiera, välj sedan Redigera Kopiera. " "Alternativt kan du trycka SkiftCtrlC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiera som HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then select Edit Copy as HTML." msgstr "" "Markera textstyckena du vill kopiera med färg- och typsnittsattribut, välj " "sedan Redigera Kopiera som HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:52 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Högerklicka i Terminal och välj Klistra " "in. Alternativt kan du trycka SkiftCtrlV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:61 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Standardtangentbordsgenvägarna, som CtrlC, kan inte användas för att kopiera och klistra in text." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Öppna länkar till webbadresser och e-postadresser." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Hyperlänkar och e-postadresser" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Terminal tolkar terminalutdata och upptäcker automatiskt " "textsnuttar som är webbadresser eller e-postadresser. Webb- och e-" "postadresser markeras automatiskt då du placerar din pekare vid texten, för " "att indikera att länken kan öppnas i ett program." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Till exempel kan du se http://www.gnome.org eller " "namn@example.com skapas som en del av terminalutdata för " "program som wget eller curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Öppna eller kopiera webbadresser" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Webbadresser kallas också hyperlänkar. De kan kopieras till systemets " "urklipp eller öppnas i din föredragna webbläsare." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Kopiera en hyperlänk:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Högerklicka på länken i Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Välj Kopiera länk." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Öppna en hyperlänk i din webbläsare:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Högerklicka på hyperlänken." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Välj Öppna länk." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Skicka e-post till eller kopiera e-postadresser" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "E-postadresser kan kopieras till systemets urklipp eller öppnas i din " "föredragna e-postklient." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Kopiera en e-postadress:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "Högerklicka på e-postadressen i Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "Välj Kopiera e-postadress." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Skicka e-post till e-postadressen med din e-postklient:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Högerklicka på adressen." # TODO: typo # Sent Mail -> Send Mail #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Välj Skicka e-post till…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-save-text.page:27 msgid "Save Terminal output to a file." msgstr "Spara Terminal-utdata till en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-save-text.page:31 msgid "Save contents" msgstr "Spara innehåll" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-save-text.page:33 msgid "" "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " "debugging information." msgstr "" "Du kan spara all utmatning från en Terminal-flik eller ett " "fönster till en textfil. Detta kan vara användbart om du måste skicka " "terminalutmatningen som felsökningsinformation." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:39 msgid "Go to File." msgstr "Gå till Arkiv." # TODO: typo # Sent Mail -> Send Mail #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:42 msgid "Select Save Contents…." msgstr "Välj Spara innehåll…." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:45 msgid "Choose your desired directory and enter a filename." msgstr "Välj din önskade mapp eller mata in ett filnamn." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:48 msgid "Click Save." msgstr "Klicka på Spara." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-save-text.page:53 msgid "" "You may optionally input a file extension along with the filename, for " "example .txt. This may be useful if you plan to view the file " "when using another operating system." msgstr "" "Du kan valfritt mata in en filändelse tillsammans med filnamnet, till " "exempel .txt. Detta kan vara användbart för att visa filen " "när ett annat operativsystem används." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Sök i Terminal-utdata." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 msgid "Search for text" msgstr "Sök efter text" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Du kan söka efter text i Terminal-utdata:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:37 msgid "" "Select Search Find…" "." msgstr "" "Välj Sök Sök…." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Mata in nyckelordet att söka efter och tryck på Retur för att " "söka bakåt. Alternativt, klicka på pilarna enligt den önskade sökriktningen." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:47 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "Du kan söka med följande alternativ för att begränsa dina resultat:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:52 msgid "Match case" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:53 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Gör sökningen skiftlägeskänslig: detta begränsar resultaten till endast de " "som har samma skiftläge som ditt sökord." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:57 msgid "Match entire word only" msgstr "Sök endast hela ord" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:58 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "Terminal kommer söka efter hela nyckelordet och kommer ignorera " "resultat som delvis matchar ditt sökord. Om du till exempel har sökt efter " "”katt” kommer Terminal bara att visa resultat som matchar detta " "nyckelord exakt och utesluta resultat som ”vildkatt”." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:65 msgid "Match as regular expression" msgstr "Matcha som reguljärt uttryck" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:66 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Du kan använda reguljära uttrycksmönster, också kända som regex-mönster, i " "dina sökord. Terminal kommer att vissa resultaten som matchar " "dessa sökvillkor." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:71 msgid "Wrap around" msgstr "Börja om från början" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:72 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "Terminal söker från din aktuella position i rullningshistoriken " "till slutet på tillgängliga terminalutdata och börjar sedan om sökningen." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:79 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Om du tror att du kommer arbeta med mycket Terminal-utdata, öka " "rullningshistoriken till en högre " "gräns för att låta Terminal söka längre bakåt." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Markera enskilda ord eller rader i terminalen." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Textmarkering" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Du kan markera ett ord eller en mening, eller göra en rektangulär markering " "från dina terminalutdata:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Markera ett ord" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Dubbelklicka på ordet." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Markera en rad" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Trippelklicka på raden." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Gör en rektangulär markering" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Håll nere Ctrl, klicka och håll nere den vänstra musknappen och " "dra sedan musen." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Om du kör ett program i Terminal som accepterar musinmatning " "kommer du behöva använda modifieraren Skift för att " "Terminal ska fånga musinmatningen." #~ msgid "CtrlShiftC" #~ msgstr "CtrlSkiftC" #~ msgid "CtrlShiftV" #~ msgstr "CtrlSkiftV" #~ msgid "Help shortcuts" #~ msgstr "Hjälp-snabbtangenter" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" #~ msgstr "" #~ "Standardsnabbtangenterna för att komma åt objekt i Hjälp-menyn är:" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "EscDel or EscBackspace" #~ msgstr "" #~ "EscDel eller EscBacksteg" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Colors." #~ msgstr "" #~ "Välj Redigera Profilinställningar Färger." #~ msgid "" #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Om du vill välja en färg från färgväljaren, klicka på +. Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Välj Redigera Profilinställningar Allmänt." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "⎕" #~ msgstr "⎕" #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "" #~ "To return to Terminal, click Close." #~ msgstr "" #~ "För att återvända till Terminal, klicka Stäng." #~ msgid "" #~ "Select Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Välj Redigera " #~ "Profilinställningar Allmänt." #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Fet text" #~ msgid "" #~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " #~ "directory names or man page headings to appear in bold style." #~ msgstr "" #~ "Terminal låter ditt skal bearbeta text som prompten, " #~ "katalognamn eller rubriker för manualsidor så att de visas i fetstil." #~ msgid "" #~ "Go to Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Gå till Redigera Profilinställningar Allmänt." #~ msgid "" #~ "Allow bold text is a shell specific " #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " #~ "behavior may not be similar." #~ msgstr "" #~ "Tillåt fet text är en skalspecifik " #~ "funktion. Om du använder ett annat skal än bash så kan beteendet se " #~ "annorlunda ut." #~ msgid "" #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " #~ "that they are enabled in your preferences." #~ msgstr "" #~ "Innan du kan navigera bland flikar med menyerna behöver du kontrollera " #~ "att de är aktiverade i dina inställningar." #~ msgid "" #~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." #~ msgstr "" #~ "Denna inställning kommer sparas automatiskt. Tryck Stäng för att avsluta inställningsdialogen." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesCommand." #~ msgstr "" #~ "Välj RedigeraProfilinställningarKommando." #~ msgid "Add more options to the character encoding menu" #~ msgstr "Lägg till fler alternativ till teckenkodningsmenyn" #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." #~ msgstr "" #~ "Välj Terminal Ställ in teckenkodning Lägg till eller " #~ "ta bort…." #~ msgid "Browse from the available encodings." #~ msgstr "Bläddra bland de tillgängliga kodningarna." #~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." #~ msgstr "Välj kodningarna som du vill ska läggas till i menyn." #~ msgid "" #~ "Click Close to quit the dialog and return to " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Klicka Stäng för att avsluta dialogrutan och " #~ "återvända till Terminal." #~ msgid "" #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " #~ "launch of every Terminal tab or window." #~ msgstr "" #~ "Standardprofilen är en samling av profilinställningar som tillämpas vid " #~ "start av varje flik eller fönster för Terminal." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Profiles." #~ msgstr "" #~ "Välj Redigera " #~ "Inställningar Profiler." #~ msgid "" #~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " #~ "launching a new terminal drop down list." #~ msgstr "" #~ "Välj profilen att ställa in som standard från rullgardinslistan " #~ "Profil som används vid start av en ny terminal." #~ msgid "" #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " #~ "profile:" #~ msgstr "" #~ "Alla ändringar till en ny profil sparas automatiskt. För att skapa en ny " #~ "profil:" #~ msgid "" #~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." #~ msgstr "" #~ "Välj typsnitt, markörtyp och fönsterstorlek i fliken Allmänt." #~ msgid "" #~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command tab." #~ msgstr "" #~ "Ställ in föredraget beteende för kommandot exit. Du kan också ställa in ett anpassat skal i fliken Kommando." #~ msgid "" #~ "Set your preferred theme and colors in " #~ "the Colors tab." #~ msgstr "" #~ "Ställ in ditt föredragna tema och färger " #~ "i fliken Färger." #~ msgid "" #~ "Set your scrolling preference in the " #~ "Scrolling tab." #~ msgstr "" #~ "Ställ in dina rullningsinställningar " #~ "i fliken Rullning." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " #~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " #~ "Alternatively, you can select File " #~ "New Profile to clone the profile " #~ "that you are currently using." #~ msgstr "" #~ "Välj profilen som du vill redigera från Terminal Ändra profil Profilnamn där Profilnamn är namnet på profilen som du vill redigera. Alternativt kan du välja " #~ " Arkiv Ny " #~ "profil för att klona profilen som du använder för " #~ "tillfället." #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " #~ "name on the tab General , the new profile " #~ "will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "Ställ in dina önskade profilinställningar. Dessa kommer sparas automatiskt. Om du inte uppdaterar " #~ "Profilnamn i fliken Allmänt kommer " #~ "den nya profilen inte skriva över profilen som den är baserad på." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " #~ "then edit the profile:" #~ msgstr "" #~ "Alternativt kan du först skapa en kopia av den befintliga profilen och " #~ "sedan redigera profilen:" #~ msgid "Select your desired profile." #~ msgstr "Välj din önskade profil." #~ msgid "" #~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " #~ "Edit Profile " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Du kan göra ändringar till befintliga profiler. För att redigera en " #~ "profil, välj Redigera Profilinställningar." #~ msgid "" #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " #~ "Terminal Change " #~ "Profile." #~ msgstr "" #~ "För att vara säker på att du redigerar önskade profil, välj profilen från " #~ "Terminal Ändra " #~ "profil." #~ msgid "" #~ "Click Edit. This will open the profile " #~ "preferences dialog for the selected profile." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Redigera. Detta kommer öppna " #~ "profilinställningsdialogen för den valda profilen." #~ msgid "" #~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." #~ msgstr "" #~ "Skriv in det nya profilnamnet i textrutan för Profilnamn." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." #~ msgstr "" #~ "Välj profilen som du vill redigera och tryck Redigera för att öppna profilinställningarna för redigering." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesScrolling." #~ msgstr "" #~ "Välj RedigeraProfilinställningarRullning." #~ msgid "" #~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " #~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " #~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." #~ msgstr "" #~ "Du kan begränsa antalet rader rullningshistorik som lagras i minnet. Du " #~ "kan vilja göra detta om du sällan startar om din terminal så att det " #~ "finns en gräns på hur mycket minne som rullningshistoriken kan använda." #~ msgid "" #~ "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish " #~ "during scrolling!" #~ msgstr "" #~ "Att använda obegränsad rullningshistorik kan göra Terminal " #~ "trög vid rullning!" #~ msgid "Select Copy Link Address." #~ msgstr "Välj Kopiera länkadress." #~ msgid "Use Find" #~ msgstr "Använda Sök" #~ msgid "" #~ "Type in the search keyword and press Find. To " #~ "cancel, press Close." #~ msgstr "" #~ "Skriv in sökordet och tryck Sök. För att " #~ "avbryta, tryck Stäng." #~ msgid "" #~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " #~ "you to find the keyword quickly." #~ msgstr "" #~ "Terminal kommer söka efter nyckelordet i senaste utdata och " #~ "fortsätta sökningen uppåt. Detta alternativ rekommenderas då du söker " #~ "efter ett nyckelord som kan ha förekommit nyligen, vilket skulle " #~ "möjliggöra att du hittar nyckelordet snabbt."