# Kazakh translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2010 HZ # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:53+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188 #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Командалық жолды қолдану" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME терминалы - бұл UNIX қоршамы ортасына қатынауға арналған терминал " "эмуляторы қолданбасы, оның көмегімен жүйеңізде қолжетерлік бағдарламаларды " "жөнелтуге болады." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "Ол бірнеше профильді, бетті және пернетақта жарлықтарын қолдайды." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Файлдар қолданбасы үшін терминал плагині" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Файлдар қолданбасынан терминалды ашу" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Терминалды Файлдар қолданбасының плагині ретінде ашу, ол ағымдағы бумада " "терминалды ашу мүмкіндігін беретін контекст мәзірінің опциясын қосады." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "shell;prompt;command;commandline;cmd;қоршам;сұрау;команда;командалық жол;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Атаусыз" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Атаусыз'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Терминалдағы мәтіннің негізгі түсі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Терминалдағы мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде " "(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы " "мүмкін)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Терминалдың фон түсі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Терминалдағы фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде " "(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы " "мүмкін)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Терминалдағы жуан мәтіннің негізгі түсі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Терминалдағы жуан мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы " "ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы " "болуы мүмкін). Бұл опцияның bold-color-same-as-fg ақиқат болса, әсері жоқ." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Жуан мәтін қалыпты мәтін сияқты дәл сол түсті қолдану тиіс пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Жол аралықтарын арттыру үшін ұяшық биіктігінің масштабы. (Қаріп биіктігін " "арттырмайды)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Әріптер аралықтарын арттыру үшін ұяшық енінің масштабы. (Қаріп енің " "арттырмайды)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Курсордың таңдауыңызша түстерін қолдану керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ақиқат болса, курсор түстері профильден алынады." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Курсор фонының түсі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Терминалдағы курсор фонының үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы " "ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы " "болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-colors-set жалған болса, әсері жоқ." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Курсордың алдыңғы көрініс түсі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Терминалдағы курсор орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің үнсіз " "келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық " "сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-" "colors-set жалған болса, әсері жоқ." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Таңдауыңызша түспен ерекшелеу түстерін қолдану керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ақиқат болса, түспен ерекшелеу түстері профильден алынады." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Түспен ерекшелеудің фон түсі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Терминалда мәтінді ерекшелеу фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс " "сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты " "түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның highlight-colors-set жалған болса, " "әсері жоқ." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Түспен ерекшелеудің алдыңғы көрініс түсі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Терминалдағы түспен ерекшелеу орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің " "үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық " "сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның " "highlight-colors-set жалған болса, әсері жоқ." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Жуан мәтінді рұқсат ету керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Жуан мәтін ашық түспен көрсетіле ме" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Орнатылған болса, бірінші 8 түсті жуан етіп орнату оларды ашық нұсқада " "көрсетеді" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Терминалда дыбыс беру керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Сөздерді ескеріп, ақылды таңдау жасаған кезде сөз бөлігі ретінде " "талданбайтын ASCII тыныс белгілері тізімі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Жаңа терезелер/беттерде мәзір жолағын көрсету керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Ақиқат, егер мәзір жолағы жаңа терезеде көрсетілуі тиіс болса" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Үнсіз келісім бойынша бағандар саны" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі бағандар саны. " "use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Үнсіз келісім бойынша жолдар саны" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі жолдар саны. " "use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Айналдыру жолағын қашан көрсету керек" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Айналдыру тарихында сақтау үшін жолдар саны" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Сақталатын кері айналдыру жолдар саны. Терминалыңызда тарихты сіз осы жолдар " "санына кері айналдыра аласыз; осы шамаға сыймаған жолдар тасталады. Егер " "scrollback_unlimited true болса, бұл шама есепке алынбайды." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Кері айналдыру тарихында жолдар саны шектелмеген болуы керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру " "тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар " "болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ақиқат болса, терминалда жаңа шығыс пайда болған кезде, терминал оған " "айналдырылады." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ұрпақ командасы аяқталған кезде, терминалмен не жасау керек" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Мүмкін мәндері: терминалды жабу үшін \"close\", команданы қайта қосу үшін " "\"restart\", ал, терминалды ішінде ешбір команда орындалмай тұрып ашық ұстау " "үшін - \"hold\"." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Команданы терминалда жүйеге кіру қоршамы ретінде орындау керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ақиқат болса, команда терминалдың ішінде жүйеге кіру қоршамы ретінде " "жөнелтілетін болады (argv[0] алдында дефис болады)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Қоршам орнына таңдауыңызша команданы орындау керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ақиқат болса, қоршамды орындау орнына custom_command баптаудың мәні " "қолданылатын болады." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Мүмкін мәндері: \"system\" - курсор жыпылықтауының глобалды баптауларын " "қолдану, \"on\" және \"off\" - режимді тікелей орнату үшін." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Курсордың сыртқы түрі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Мүмкін мәндері - мәтін жыпылықтауын әрқашан (\"always\") немесе ешқашан " "(\"never\") рұқсат етпеу, немесе терминал фокус алған (\"focused\") немесе " "жоғалтқан (\"unfocused\") кезде." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Қоршам орнына қолданылатын таңдауыңызша команда" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Терминал қолданбалары үшін палитра" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango қарібінің аты және өлшемі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Backspace пернесі жасайтын пернелер комбинациясы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete пернесі жасайтын пернелер комбинациясы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Жүйелік тең енді қаріп қолданыла ма" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Терезе өлшемі өзгертілгенде терминал құрамасын қайта тасымалдау керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Қолданылатын кодталуы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 кодталуын қолдану кезінде ендері бірқалыпты емес таңбалар тар немесе " "кең бола ма" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Жаңа бетті ашу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Жаңа терезені ашу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Ағымдағы бет құрамасын файлға сақтау үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Ағымдағы бет құрамасын әр түрлә пішімдегі файлға сақтау үшін пернетақта " "жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Ағымдағы бет құрамасын принтерге немесе файлға баспаға шығару үшін " "пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Бетті жабу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Терезені жабу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Мәтінді көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Мәтінді HTML ретінде көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Мәтінді кірістіру үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Барлық мәтінді таңдау үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Толық экран режимін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Мәзір жолағының көрінуін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Тек оқу үшін режимді ауыстыру үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Терминалды тастау үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Терминалды тастау және тазарту үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Іздеу сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Іздеудің түспен ерекшелеуін алып тастау үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Алдыңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Келесі бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Ағымдағы бетті оңғы жылжыту үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Ағымдағы бетті бөліп жіберу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Нөмірленген бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Соңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Көмекті жөнелту үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Қаріпті үлкенірек жасау үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Қаріпті кішірек жасау үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Қаріпті қалыпты өлшемді жасау үшін пернетақта жарлығы" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Мәзірге қатынау үшін Alt+әріп жарлықтары іске қосылған ба. Олар терминалда " "орындалатын кейбір қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды " "сөндіруге болады." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Жарлықтар іске қосылған ба" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Жарлықтар іске қосылған ба. Олар терминалда орындалатын кейбір " "қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды сөндіруге болады." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Мәзір жолағына қатынау үшін қалыпты GTK жарлықтары іске қосылған ба" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc " "арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы " "қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Shell интеграциясы іске қосылған болу керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Терминалды жабу алдында растауды сұрау керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде мәзір жолағын көрсету керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Жаңа терминалдарды терезеде немесе бетте ашу керек пе" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Беттер жолағын қашан көрсету керек" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Беттер жолағының орны" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Қолданылатын тема нұсқасы" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Терезе" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Бет" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Ашық" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Қараңғы" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Тар" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Кең" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Вертикалды сызық" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Астыңғы сызық" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Фокус алған кезде" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Фокус жоғалтқан кезде" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Бастапқы атауды алмастыру" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Бастапқы атауға қосу" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Бастапқы атауды алып қалу" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Терминал жұмысын аяқтау" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Қайта қосу командасы" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Терминалды ашық ұстау" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux консолі" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Ақшыл" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape тізбегі" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY өшіру" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Жаңа терминалдарда үнсіз келісім бойынша _мәзір жолағын көрсету" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Пернетақта жарлықтарын іске қосу (мысалы, Файл мәзірін ашу үшін Alt+Ф)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "_Мәзірдің үдеткіш батырмасын іске қосу (F10 бастапқыда)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Тема _нұсқасы:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Жаңа терминалды қайда а_шу:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Жарлықтарды іск_е қосу" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Мәтіннің сыртқы түрі" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Терминалдың _бастапқы өлшемі:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "баған" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "жол" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Тас_тау" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Таңдау_ыңызша қаріп:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Ұяшықтар арас_ы:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Мәтін жыпылықтауын рұқс_ат ету:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Курсор _пішімі:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Курсор _жыпылықтауы:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Дыбыс" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Терминал қ_оңырауы" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Профиль ID:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Мәтін және фон түсі" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Құрамындағы те_малар:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Бас_тапқы түсі:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Жу_ан түсі:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Терминалдың жуан мәтіннің түсін таңдаңыз" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Аст_ын сызу түсі:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Терминалдың асты сызылған мәтіннің түсін таңдаңыз" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Кур_сор түсі:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Терминалдың курсорының фон түсін таңдаңыз" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Түспен ерекшелеу түсі:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Терминалда түспен таңдаудың фон түсін таңдаңыз" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Құрамындағы _темалар:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Түстер п_алитрасы:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_Жуан мәтінді ашық түстерпен көрсету" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Айналдыру жолағын көр_сету" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Кері а_йналдыру шегі:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "жол" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Айналдыру" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "Код_талуы:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_Ендері екі мәнді таңбалар:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Үйлесімділік" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Қосарлау…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Атын ауыстыру…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Өшіру…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Бастапқы етіп орнату" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Қара, ашық сарының үстінде" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Ақ үстіндегі қара" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Сұр, қараның үстінде" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Жасыл, қараның үстінде" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Қара үстіндегі ақ" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango ашық" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango күңгірт" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Ақшыл жарық" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Ақшыл қараңғы" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Команданы талдау қатесі: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "ені" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "биіктігі" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "%u палитра түсін таңдау" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Палитра элементі %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Табу" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Алдыңғы кездесуін табу" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Келесі кездесуін табу" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Іздеу опцияларын көрсету/жасыру" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Регистрді ескеру" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Соңына жеткенде басына өту" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Жаңа бет" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Құрамасын сақтау" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Бетті жабу" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML ретінде көшіріп алу" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Келесіні табу" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Алдыңғысын табу" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Түспен ерекшелеуді алып тастау" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Мәзір жолағын жасыру/көрсету" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Толық экранға" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Қалыпты өлшемі" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Тек оқу үшін" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Тастау мен тазарту" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Алдыңғы бетке ауысу" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Келесі бетке ауысу" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Бетті солға жылжыту" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Бетті оңға жылжыту" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Бетті бөліп жіберу" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Соңғы бетке ауысу" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Құрамасы" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Түрі" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "%u бетке ауысу" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "Әр_екет" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Жарлық пернесі" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839 msgid "New _Terminal" msgstr "Жаңа _терминал" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Tab" msgstr "_Жаңа бет" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "New _Window" msgstr "Жаңа _терезе" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "_Профильді ауыстыру" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Preferences" msgstr "Қа_лаулар" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Қытайша дәстүрлі" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирил/Ресей" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Корей" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Қытайша жеңілдеткен" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Батыс" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирил" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавтік" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Келттік" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Оңтүстік Еуропалық" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуалды иврит" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирил/Украина" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Хорват" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Парсы" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Исланд" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Тай" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/terminal-encoding.c:146 #| msgid "Encodings" msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Ескірген CJK кодтаулары" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Ескірген кодтаулар" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "Құрамасын _сақтау…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Экспорт…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "Бас_паға шығару…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Бетті _жабу" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіріп алу" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Copy as _HTML" msgstr "HTML реті_нде көшіріп алу" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "_Файлдар атаулары ретінде кірістіру" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "Ба_птаулар" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Мәзірді көрсету" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "Толық _экранға" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "Ү_лкейту" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "Т_абу…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Кел_есіні табу" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Алд_ыңғысын табу" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Түстпен ерекшелеуді алып тастау" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "Тер_минал" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "А_тауын орнату…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Read-_Only" msgstr "Тек-_оқу үшін" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Тастау" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Тастау мен та_зарту" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Беттер" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "А_лдыңғы бет" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "К_елесі бет" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Бетті со_лға жылжыту" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Бетті _оңға жылжыту" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "Бетті бө_ліп жіберу" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Инспектор" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Қаш_ықтағы терминалда ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Жер_гілікті терминалда ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Ағымдағы таңдалған буманы терминалда ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Ағымдағы ашық буманы терминалда ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Терминалда а_шу" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Т_ерминалды ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Терминалды ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "_Midnight Commander ішінде ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Ағымдағы таңдалған буманы Midnight Commander терминалдық файлдар " "басқарушысында ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Ағымдағы ашық буманы Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысында " "ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "_Midnight Commander ашу" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысын ашу" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Терминалды со_лға жылжыту" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Терминалды _оңға жылжыту" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Тер_миналды бөліп жіберу" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Терминалды _жабу" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "\"%s\" опциясы ескірген және gnome-terminal келесі нұсқаларында өшірілуі " "мүмкін." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Опцияларды аяқтау үшін \"%s\" қолданып, одан кейін орындалу үшін команданы " "көрсетіңіз." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "\"%s\" опциясына gnome-terminal қолданбасының осы нұсқасында енді қолдау жоқ." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d екі рет беру мүмкін емес" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы " "талап етеді" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait опциясын тек бір рет қолдануға болады" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды " "қайта қолданбау" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Баптаулар терезесін көрсету" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Терминалмен әрекеттесетін қоршам айнымалыларын шығару" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Жөндеу тереңдігін арттыру" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Шығысты басу" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Мәзір жолағын іске қосу" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Мәзір жолағын сөндіру" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Терезені жазық қылу" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Терезені толық экранды қылу" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРxЖОЛДАР+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Терезе ролін орнату" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Терминалдың бастапқы атауын орнату" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Жұмыс бумасын орнату" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "БУМА_АТАУЫ" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Ұрпақ өз жұмысын аяқталғанша дейін күту" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Файл дескрипторын қайта бағдарлау" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnome терминал эмуляторы" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME терминал опцияларын көрсету" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп " "рет көрсетілуі мүмкін:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Терминал опцияларын көрсету" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында " "қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында " "қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "\"%s\" профилі" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Баптаулар – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Жаңа профиль" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Бастапқы баптаулары бар жаңа профиль үшін атын енгізіңіз:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "“%s” негізіндегі жаңа профиль үшін атың енгізіңіз:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format #| msgid "Copy" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Көшірме)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Профильді қосарлау" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Қосарлау" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "\"%s\" профилі үшін жаңа атын енгізіңіз:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Профиль атын өзгерту" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Атын өзгерту" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "\"%s\" профилін өшіру керек пе?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Профильді өшіру" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Бұл - үнсіз келісім профилі" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Профильдер" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Команда көрсетілмеді, және ешбір қоршам сұралмады" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "Қа_йта жөнелту" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен үзілді." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Ұрпақ үрдісі үзілді." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Бетті жабу" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Үлесін қосқандар:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE нұсқасы %u.%u.%u қолданылуда" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME терминалы" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "\"%s\" адресін ашу мүмкін емес" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME терминалы еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған " "GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; " "лицензия нұсқасы 3 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME терминалы пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ " "КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА " "СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License " "қараңыз." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Сіз осы GNOME терминалы бағдарламасымен бірге GNU General Public License " "көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, " "қараңыз." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "\"file\" схемасына қашықтағы хост атымен қолдауы жоқ" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Қалайша сақтау…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Сілтеме _адресін көшіру" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Эл. поштаны жі_беру…" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Call _To…" msgstr "Қоңырау ш_алу…" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру " #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Copy _Link" msgstr "Адр_есін көшіру" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофильдер" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Толық экраннан ш_ығу" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this window?" msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this terminal?" msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?" #: ../src/terminal-window.c:3344 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені " "жабу оларды үзеді." #: ../src/terminal-window.c:3348 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді." #: ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Window" msgstr "Терезені жа_бу" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Кеңейтілген шығыс" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Шығыс опциялары:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Шығыс опцияларын көрсету" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" дұрыс қолданба идентификаторы емес" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Сервер қолданбасының ID-і" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Толықтыруларды көрсету" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Глобалды опциялар:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Глобалды опцияларды көрсету" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Стандартты кірістің файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "" #~ "Қателердің стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "\"%s\" аргументі --fd опциясы үшін қате" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Стандартты кірісті қайта бағдарлау" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Стандартты шығысты қайта бағдарлау" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Қателердің стандартты шығысын қайта бағдарлау" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Орындалу опциялары:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Орындалу опцияларын көрсету:" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Терезені максималды қылу" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Терезе опциялары:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Терезе опцияларын көрсету" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "\"%s\" масштабы рұқсат етілген аумақтан тыс жатыр" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Терминал опциялары:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Өңдеу опциялары:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Өңдеу опцияларын көрсету" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Аргумент жоқ болып тұр" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Белгісіз команда \"%s\"" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "\"%s\" үшін \"--\" кейін аргумент ретінде орындалатын команда керек" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "\"--\" кейін тұрған артық аргументтер" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Аргументтерді талдау қатесі: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Жаңа профильді жасау үшін пернетақта жарлығы" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Ағымдағы профильдің баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Қолжетерлік кодтаулар тізімі" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Кодтаулар ішкі мәзірінде көрсетілетін мүмкін кодтаулардың ішкі көптігі. " #~ "Бұл - ол жерде көрсетілетін кодтаулар тізімі." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Профильдер түзетушісі" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Профиль атауы" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Өлшемін өзгерткенде қа_йта тасымалдау" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Ескерту: Терминал қолданбаларына келесі түстер қолжетерлік болады." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Ескерту: Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына әкеп " #~ "соғуы мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек " #~ "кейбір қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге арналған." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Жаңа терминал жаңа бетте" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Жаңа терминал жаңа терезеде" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Терминалды жабу" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Барлық терминалдарды жабу" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Профиль баптаулары" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Түстпен ерекшелеуді алып тастау" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Пайдаланушы функциялары" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Профильдер тізімі" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Көрсету" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "Код_талуы" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Профиль баптаулары" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Терминалды а_шу" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "_Бетті ашу" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Жаңа _профиль" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Барлық терминалдарды _жабу" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Ба_птаулар" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Ке_лесіні табу" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Ал_дыңғысын табу" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Жо _лға өту…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Инкременталды іздеу…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "Қ_осу немесе өшіру…" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Мәтін түсімен бір_дей" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Нені іздеу керек:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "К_ері іздеу" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "Терминал командасын орындау кезде, жүйеге кіру журналын жаңарту керек пе" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат болса, терминалда команда орындалған кезде, жүйелік кірулер utmp " #~ "және wtmp журналдары жаңартылатын болады." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Команда орындалғанда жүйеге кіру жур_налын жаңарту" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Команда жоқ болып тұр" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Қараңғылау тема нұсқасын қолдану керек пе" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Тыныш болу"