# Translation of gnome-terminal to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-07 15:06+0100\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:20+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188 #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Koristite naredbeni redak" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal je aplikacija terminalnog emulatora za pristup okruženju UNIX " "ljuske koja se može koristiti za pokretanje programa dostupnim na vašem " "sustavu." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podržava nekoliko profila, višestruke kartice i implementira nekoliko " "prečaca tipkovnice." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminal priključak za Datoteke" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Otvori terminal iz Datoteka" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Otvori terminal je priključak za Datoteke aplikaciju koji dodaje stavku u " "sadržajni izbornik za otvaranje terminala u trenutno pregledanom direktoriju." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "ljuska;prompt;naredba;naredbeni redak;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Neimenovano'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ljudski-čitljiv naziv za profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ljudski-čitljiv naziv profila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti " "heksadecimalni broj u stilu HTML-a, ili naziv boje poput \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti " "heksadecimalni broj u stilu HTML-a, ili naziv boje poput \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu, boja može biti određena (kao " "HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\"). To je " "zanemareno ako je bold-color-same-as-fg postavljen na true." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Trebali li podebljani tekst koristiti istu boju kao normalni tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ako je odabrano, podebljani tekst će se izvoditi iste boje kao i normalni " "tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Razmjer promjene veličine razmaka visine za povećanje razmaka između redaka. " "(Ne povećava visinu slova.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Razmjer promjene veličine razmaka širine za povećanje razmaka između slova. " "(Ne povećava širinu slova.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju pokazivača" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ako je odabrano, koristi boju pokazivača iz profila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Boja pozadine pokazivača" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Prilagođena boja pozadine pokazivača u terminalu, boja može biti određena " "(kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\"). To je " "zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Boja ispred pokazivača" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju pokazivača u terminalu , " "boja može biti određena (kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje " "poput \"red\"). To je zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na " "false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju naglašavanja teksta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ako je odabrano, koristi boju naglašavanja iz profila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Naglasi boju pozadine" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Prilagođena boja pozadine naglašavanja u terminalu, boja može biti određena " "(kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\"). To je " "zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Naglasi boju ispred" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju ispred u terminalu , boja " "može biti određena (kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput " "\"red\"). To je zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta podebljanim u " "terminalu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Treba li podebljani tekst biti svjetao" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Ako je odabrano, postavljanje debljine na prvih 8 boja isto mijenja njihove " "varijante svjetline." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Treba li zvoniti terminalno zvono" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Popis ASCII pravopisnih znakova koji se ne mogu tretirati kao dio riječi " "kada se radi mudar odabir riječi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" "Ako je odabrano, traka izbornika trebala bi biti prikazana u novom prozoru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Zadani broj stupaca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj stupaca u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako " "use_custom_default_size nije omogućeno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Zadani broj redaka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj redaka u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako " "use_custom_default_size nije omogućeno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kada prikazati traku klizanja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj redaka za koji se pomiče traka klizanja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Broj redaka koji ostaju spremljeni pri pomicanju unatrag. Možete pomicati " "unatrag u terminalu za ovaj broj redaka; redci koje nisu u okviru " "postavljenog ograničenja su odbačeni. Ako je mogućnost scrollback_unlimited " "postavljena na true, ova vrijednost se zanemaruje." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Treba li se u klizanju unatrag sačuvati neograničen broj redaka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ako je uključeno, prijašnjo redci nikada neće biti odbačeni. Povijest " "prijašnjih redaka je sačuvana privremeno na lokalnom disku, ovo može " "prouzročiti nestajanje slobodnog prostora na disku ukoliko je mnogo redaka u " "terminalu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Treba li pomicati do dna kada je tipka pritisnuta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ako je odabrano, pritisak na tipku postavlja klizač na dno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Treba li pomicati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno, svaki puta kad postoji izlaz terminal će otklizati " "klizač na dno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Što treba napraviti s terminalom kada podređena naredba izlazi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala, \"restart\" za " "ponavljanje naredbe i \"hold\" za držanje terminala bez unutar pokrenutih " "naredbi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ako je odabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska " "prijave (argv[0] će imati crticu ispred)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Treba li pokrenuti prilalagođenu naredbu umjesto ljuske" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ako je odabrano, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto ljuske " "koja radi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Treba li pokazivač žmirkati" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"system\" za korištenje globalnih postavki treptanja " "pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za izričito postavljanje." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Izgled pokazivača" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"uvijek\" ili \"nikada\" za treptanje teksta, ili " "samo kada je terminal \"pri fokusu\" ili \"nije fokusiran\"." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljeno." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za aplikacije terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Veličina i naziv Pango slova" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Slijed kôda koji generira Backspace tipka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Slijed kôda koji generira Delete tipka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Treba li koristiti monospace slova sustava" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Treba li ponvono prelomiti sadržaj terminala pri promjeni veličine prozora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Koje kôdiranje koristiti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Trebaju li neodređeno široki znakovi biti uski ili široki kada se koristi " "UTF-8 kôdiranje" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje nove kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje novog prozora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Prečac tipkovnice za spremanje sadržaja trenutne kartice u datoteku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Prečac tipkovnice za izvoz sadržaja trenutne kartice u datoteku raznih " "formata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Prečac tipkovnice za ispis sadržaja trenutne kartice u pisaču ili datototeci" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje prozora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta kao HTML-a" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Prečac tipkovnice za umetanje teksta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Prečac tipkovnice za odabir svega teksta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Prečac tipkovnice za aktivaciju cjelozaslonskog prikaza" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje samo-za-čitanje stanja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavka terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavki i brisanje terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga pretrage" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak sljedećeg podudaranja izraza pretrage" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak prijašnjeg podudaranja izraza pretrage" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Prečac tipkovnice za brisanje pretrage" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na prijašnju karticu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na sljedeću karticu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice ulijevo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice udesno" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Prečac tipkovnice za odvajanje trenutne kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na karticu s brojevima" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na posljednju karticu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje pomoći" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Prečac tipkovnice za povećanje slova" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Prečac tipkovnice za smanjenje slova" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje slova na uobičajenu veličinu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Treba li traka izbornika imati pristupne tipke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Treba li traka izbornika imati prečac Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u sukob s " "aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Treba li omogućiti prečace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Treba li omogućiti prečace. Mogli bi dolaziti u sukob s aplikacijama koje su " "pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Treba li standardne GTK prečace za pristup traci izbornika omogućiti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Uobičajeno se traci izbornika može pristupiti s tipkom F10. Ovo može biti " "prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka " "dopušta onemogućavanje standardnog prečaca za traku izbornika." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Treba li omogućiti integraciju ljuske" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Treba li upitati za potvrdu prije zatvaranja terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Treba li prikazati traku izbornika u novim prozorima" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Treba li otvoriti terminale u prozoru ili karticama" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kada prikazati traku kartica" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Položaj trake kartica" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Koju varijantu teme koristiti" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Prozorima" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Karticama" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Uobičajena" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Svjetlu" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tamnu" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Usko" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Široko" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Nikada" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Pri fokusu" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Kada nije u fokusu" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamijeni početni naslov" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Dodaj početnom naslovu na kraj" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Dodaj početnom naslovu na početak" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Zadrži početni naslov" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zatvori terminal" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovno pokreni naredbu" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Zadrži terminal otvorenim" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarno" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Prilagođena" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatsko" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape niz" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY brisanje" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Prikaži alatnu traku po zadanom u novom terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Omogući mnemoniku (poput Alt+F za otvaranje izbornika datoteka)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Omogući _tipku prečaca izbornika (F10 uobičajeno)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Varijanta _teme:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Otvori _nove terminale u:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Omogući prečace" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Izgled teksta" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Početna veličina te_rminala:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "stupci" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "redci" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Vrat_i izvorno" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Prilagođena _slova:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Odaberi slova za terminal" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Promjena _razmaka:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Dopusti _treptanje slova:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Pokazivač" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Oblik _pokazivača:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Treptanje _pokazivača:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Zvono _terminala" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profila:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Boja teksta i pozadine" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Koristiti boje iz teme sustava" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ugrađene she_me:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "_Zadana boja:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Odaberi boju teksta u terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Odaberi boju pozadine terminala" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Bo_ja podebljanja:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Odaberi boju podebljanog teksta u terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "_Boja podcrtavanja:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Odaberi boju podvučenog teksta u terminalu" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Bo_ja pokazivača:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Odaberi boju ispred pokazivača terminala" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Odaberi boju pozadine pokazivača terminala" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Boja naglašavanja:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Odaberi boju naglašavanja terminala" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Odaberi boju naglašavanja pozadine terminala" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ugrađene _sheme:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta b_oja:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Prikaži _podebljani tekst u svijetlim bojama" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Prikaži traku pomicanja" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Pomicanje pri _izlazu" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Pomicanje na _udarac tipke" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Ograniči pomicanje na:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "redka" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Pomicanje" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Pokreni prilagođenu _naredbu umjesto ljuske" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Prilagođena na_redba:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Kada naredba _završi:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace tipka vraća:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete tipka vraća:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kôdiranje:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Neodređeno _široki znakôvi:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Vrati mogućnosti kompatibilnosti na uobičajeno" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilnost" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Kloniraj…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Obriši…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao zadano" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crno na svjetlo žutom" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Crno na bijelom" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na crnom" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na crnom" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Bijelo na crnom" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango svjetla" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tamna" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Osunčano svijetlo" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Osunčano tamno" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Greška obrade naredbe: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "širina" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "visina" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Odaberi paletu boje %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Stavka palete %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Pretraži" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Traži prijašnje podudaranje" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Traži sljedeće podudaranje" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Uklj./Isklj. mogućnosti pretrage" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Podud_araj samo cijele riječi" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Omotaj oko" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Spremi sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori karticu" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiraj kao HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Pretraži sljedeće" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Pretraži prijašnje" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Ukloni isticanje" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Prikaži i sakrij traku izbornika" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Cijeli zaslon" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna veličina" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Vračanje izvornog i čišćenje" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Prebaci na prijašnju karticu" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Prebaci na sljedeću karticu" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pomakni karticu ulijevo" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pomakni karticu udesno" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Odvoji karticu" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Prebaci na posljednju karticu" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Priručnik" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Prebaci na %u karticu" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tipka _prečaca" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839 msgid "New _Terminal" msgstr "Novi _terminal" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Promijeni _profil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Greška u obradi argumenata: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica/Ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Srednjo europski" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Južno europski" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vizualni" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindski" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unikôdni" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Zastarjelo CJK kôdiranje" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Zastarjelo kôdiranje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Spremi sadržaj…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Izvoz…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Ispis…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Z_atvori karticu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiraj kao _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Zalijepi kao _naziv datoteke" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "O_sobitosti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "Prikaži traku _izbornika" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "Pribli_ži" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "Uda_lji" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Pretraži…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Pretraži _sljedeće" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Pretraži _prijašnje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ukloni isticanje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Postavi _naslov…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi _kôdiranje znakova" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Read-_Only" msgstr "_Samo-za-čitanje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati izvorno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Vraćanje izvornog i b_risanje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kartice" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prijašnja kartica" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeća kartica" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomakni karticu _ulijevo" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomakni karticu _udesno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Otkvači karticu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Priručnik" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Nadzornik" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otvori trenutno odabranu mapu u terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otvori u t_erminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otvori t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Otvori terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Otvori u _Midnight upravitelju" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otvori trenutno odabaranu mapu u terminalnom upravitelju datoteka Midnight " "upravitelju" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalnom upravitelju datoteka Midnight " "upravitelju" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Otvori _Midnight upravitelja" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Otvori terminalni upravitelj datoteka Midnight upravitelj" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Pomakni terminal _ulijevo" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Pomakni terminal _udesno" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Otkvači terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Z_atvori terminal" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Mogućnost \"%s\" je zastarjela i može biti uklonjena u novijim inačicama " "gnome-terminala." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "Koristi \"%s\" za prekidanje mogućnosti i nakon toga pokreni naredbu." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Mogućnost \"%s\" više nije podržana u ovoj inačici gnome-terminala." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument za \"%s\" nije valjana naredba: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvije namjene dane jednom prozoru" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" mogućnost je data dvaput za isti prozor\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nemoguć FD prolaz %d dva puta" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" nije valjan faktor približenja" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Mogućnost \"%s\" zahtjeva navođenje naredbe za pokretanje na ostataku " "naredbenog retka" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Može koristiti --wait samo jednom" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nevaljana config datoteka terminala." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatabilna inačica datoteke podešavanja terminala." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Bez registracije na poslužitelj naziva aktivacije, bez ponovnog korištenja " "aktivnog terminala" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Učitaj datoteku podešavanja terminala" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Prikaži prozor osobitosti" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Prikaži varijable okruženja za interakciju s terminalom" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Povećaj dijagnostičke pojedinosti" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Sažetiji izlaz" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvorite novi prozor s karticom koristeći uobičajeni profil" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Otvorite novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Uključite traku izbornika" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Isključite traku izbornika" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Povećaj prozor" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Prozor preko cijelog zaslona" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Postavi veličinu prozora;npr.: 80x24, ili 80x24+200+200 (STUPCIxRETCI+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Postavi namjenu prozora" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "NAMJENA" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvršite argument za ovu mogućnost unutar terminala" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Koristi zadani profil umjesto uobičajenog" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NASLOV-PROFILA" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Postavi početni naslov terminala" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Postavi radni direktorij" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "NAZIV DIREKTORIJA" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Čekaj dok sadržajni element postoji" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Proslijedi opisivača datoteke" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi faktor približenja terminala (1.0 = normalna veličina)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "PRIBLIŽENJE" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Emulator Terminala" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Prikaži GNOME mogućnosti terminala" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Mogućnosti za otvaranje novih prozora ili kartica u terminalu; možete " "odabrati više mogućnosti:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti terminala" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Mogućnosti prozora; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica " "argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve prozore:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki prozor pojedinačno" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Mogućnosti terminala; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica " "argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve terminale:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki terminal pojedinačno" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil “%s”" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Osobitosti – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Upišite naziv novog profila sa zadanim postavkama:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Upišite naziv novog profila temeljen na “%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopiraj)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Kloniraj profil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Upišite novi naziv za profil “%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Preimenuj profil" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Sigurno želite obristi profil “%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Obriši profil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Ovo je zadani profil" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nema isporučene naredbe ili zahtjevane ljuske" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "_Pokreni ponovno" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Podproces se normalno okončao sa stanjem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Podređeni proces je prekinuo signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Podređeni proces je prekinut." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinjeli:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Koristi se VTE inačica %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulator terminala za GNOME radnu površinu" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Denis Lackovic \n" " Robert Sedak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Igor Riger https://launchpad.net/~iriger\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nemoguće otvaranje adrese \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal je slobodan softver: možete ga redistribuirati i/ili " "mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena od strane " "Zaklade slobodnog softvera, ili inačice 3 licence ili (po vašem izboru) " "svake nove inačice." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVIH " "JAMSTAVA; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU " "SVRHU. Pogledajte GNU Opća Javna Licenca za više pojedinosti." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Trebali ste primiti kopiju GNU Opće Javne Licence uz GNOME Terminal; ako " "niste, pogledajte ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“datoteka” shema s udaljenim nazivom računala nije podržana" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Nemoguće spremanje sadržaja" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Spremi kao…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Otvori _hiperpoveznicu" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopiraj adresu _hiperpoveznice" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Pošalji _e-poštu…" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Call _To…" msgstr "P_ozovi…" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopiraj adresu _poziva " #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _poveznicu" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiraj _poveznicu" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "N_apusti cjelozaslonski prikaz" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this window?" msgstr "Želite li zatvoriti ovaj prozor?" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this terminal?" msgstr "Želite li zatvoriti ovaj terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3344 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Neki procesi su još uvijek pokrenuti u nekim terminalima ovog prozora. " "Zatvaranje ovog prozora će ugasiti procese." #: ../src/terminal-window.c:3348 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Neki procesi su još uvijek pokrenuti u ovom terminau. Zatvaranje ovog " "prozora će ugasiti procese." #: ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Prečac tipkovnice za stavaranje novog profila" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti trenutnog profila" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Profil korišten pri uključivanju novog terminala:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Uređivač profila" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Naziv profila:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Prelomi pri promjeni veličine" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Napomena: Terminal aplikacija ima ove dostupne boje." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Ove mogućnosti mogu uzrokovati neispravno ponašanje " #~ "nekih aplikacija. One su samo tu kako bi vam omogućile rad s određenim " #~ "aplikacijama i operativnim sustavima koje očekuju drugačije ponašanje " #~ "terminala." #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Osobitosti profila" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Novi _profil…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences…" #~ msgstr "Os_obitosti profila…" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Pretraži" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Kliknite na tipku odabira profila" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Popis profila" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Osobitosti _profila" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "_Osobitosti profila…" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Opširniji izlaz" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Izlazne mogućnosti:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Prikaži izlazne mogućnosti" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" nije valjani ID aplikacije" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID aplikacije poslužitelja" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Prikaži dovršavanje" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Globalne mogućnosti:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Prikaži globalne mogućnosti" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "FD prolaz stdina nije podržan" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "FD prolaz stdouta nije podržan" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "FD prolaz sterra nije podržan" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Neispravan argument \"%s\" za --fd mogućnost" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Proslijedi stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Proslijedi stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Proslijedi stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Mogućnosti izvršenja:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Prikaži mogućnosti izvršenja" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Uvećaj prozor" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Mogućnosti prozora:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Prikaži mogućnosti prozora" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Vrijednost približenja \"%s\" je izvan dopuštenog raspona" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Mogućnosti terminala:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Mogućnosti obrade:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Prikaži mogućnosti obrade" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Argument nedostaje" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Nepoznata naredba \"%s\"" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "“%s” treba naredbu za pokretanje kao argumenta nakon “--”" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Stran argument nakon “--”" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Greška obrade argumenta: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Popis dostupnih kôdiranja" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Podskup mogućih kôdiranja je prikazan u podizborniku kôdiranja. Ovo je " #~ "popis kôdiranja koja će se pojaviti tamo." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Kôdne _stranice prikazane u izborniku:" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Novi terminal u novoj kartici" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Novi terminal u novom prozoru" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Zatvori terminal" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Zatvori sve terminale" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Obriši istaknute pretrage" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Korisnički definirano" #~ msgid "_New Terminal" #~ msgstr "_Novi terminal" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kôdne stranice" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Otvori _terminal" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "_Otvori karticu" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Zatvori sve Terminale" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Oso_bitosti" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Pretaži _sljedeće" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Pretaži pri_jašnje" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Idi na _redak…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Brzo pretraživanje…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Dodaj ili ukloni…" #~ msgid "Whether to use a transparent background" #~ msgstr "Treba li korstiti prozirnu pozadinu" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if " #~ "available, from the theme for the transparency value." #~ msgstr "" #~ "Treba li koristiti vrijednosti TerminalScreen-background-darkness, ako je " #~ "dostupno, iz teme za vrijednosti prozirnositi." #~ msgid "Adjust the amount of transparency" #~ msgstr "Odredite razinu prozirnosti" #~ msgid "" #~ "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Vrijednosti između 0 i 100, gdje je 0 neprozirno a 100 potpuno prozirno" #~ msgid "Use t_ransparent background" #~ msgstr "Koristi p_rozirnu pozadinu" #~ msgid "none" #~ msgstr "ništa" #~ msgid "full" #~ msgstr "potpuno" #~ msgid "Use transparency from system theme" #~ msgstr "Koristi prozirnost iz teme sustava"