# Finnish messages for gnome-terminal # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # Timo Jyrinki # # Ville Hautamäki , 1998, 2000. # Mikko Rauhala , 1999. # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # Lasse Liehu , 2013, 2014. # Jiri Grönroos , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-06 23:36+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:13+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189 #: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Käytä komentoriviä" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Gnomen pääte on pääte-emulointisovellus UNIX shell -ympäristöön, jonka " "avulla on mahdollista suorittaa järjestelmän eri ohjelmia." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Se tukee useita profiileja, lukuisia välilehtiä ja sisältää paljon eri " "pikanäppäimiä." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Pääteliitännäinen tiedostoselaimeen" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Avaa pääte tiedostoselaimesta" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "\"Avaa pääte\" on liitännäinen tiedostoselaimeen, joka lisää " "valikkotoiminnon kontekstivalikkoon selattavan kansion kohdalle." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;komento;kehote;komentorivi;cli;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetön" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nimetön'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, " "kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten " "”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Käyttääkö lihavoitu teksti samaa väriä kuin tavallinen teksti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen teksti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Käytetäänkö omavalintaisia kohdistimen värejä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Jos tosi, käytä profiilin kursorivärejä." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Kohdistimen taustaväri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kohdistimen edustaväri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Käytetäänkö mukautettuja korostusvärejä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Jos tosi, käytä profiilin korostusvärejä." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Korostuksen taustaväri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Korostuksen edustaväri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Onko lihavoitu myös kirkas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Soitetaanko päätteen äänimerkki" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Tosi jos valikkopalkki pitää näyttää uudessa ikkunassa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Sarakkeiden oletuslukumäärä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Sarakkeiden lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole " "vaikutusta ellei custom_default_size on asetettu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Rivien oletuslukumäärä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Rivien lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole vaikutusta " "ellei custom_default_size on asetettu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Milloin vierityspalkki näytetään" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä " "pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Jos " "”scrollback_unlimited” on tosi, tällä arvolla ei ole merkitystä." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Pidetäänkö takaisinkelauspuskurissa rajoittamaton määrä rivejä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Jos tosi, takaisinvieritysrivejä ei koskaan hävitetä. " "Takaisinvierityshistoria tallennetaan tilapäisesti levylle, joten se voi " "johtaa järjestelmän levyn täyttymiseen jos päätteeseen tulee paljon " "tulostetta." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun ilmenee uutta tulostetta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka " "käynnistää komennon uudelleen, sekä “hold”, joka pitää päätteen käynnissä " "ilman suoritettavaa komentoa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena (argv[0]:ssa on " "väliviiva alussa)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jos tosi, avaimen ”custom_command” arvoa käytetään kuoren suorittamisen " "sijaan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vilkkuuko kohdistin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen " "vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kohdistimen ulkoasu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos ”use_custom_command” on " "tosi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Päätesovellusten väripaletti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango-fontin nimi ja koko" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Askelpalautin tuottaa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete tuottaa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Käytetäänkö järjestelmän tasalevyistä fonttia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Rivitetäänkö päätteen sisältö ikkunan koon muuttuessa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Käytettävä merkistökoodaus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Ovatko leveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit kapeita vai leveitä UTF-8-" "merkistöä käyttäessä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Nykyisten välilehtien sisällön tiedostoon tallentava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Pikanäppäin, jolla viedään nykyisen välilehden sisältö tiedostoon useisiin " "eri tiedostomuotoihin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Pikanäppäin, jolla tulostetaan nykyisen välilehden sisältö tulostimelle tai " "tiedostoon" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tekstiä HTML:nä kopioiva pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Kaiken tekstin valitseva pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Asetusikkunan avaava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Koko näytön tilaa vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Vain luku -tilan päälle tai pois päältä kytkevä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Hakuominaisuuden avaava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Hakutermin seuraavan ilmentymän etsivä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Hakutermin edellisen ilmentymän etsivä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Haun korostuksen tyhjentävä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Nykyisen välilehden vasemmalle siirtävä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Nykyisen välilehden oikealle siirtävä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Nykyisen välilehden irrottava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Numeroituun välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Viimeiseen välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Fonttia suurentava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Fonttia pienentävä pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Fontin normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata " "joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa " "käytöstä." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ovatko pikanäppäimet käytössä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Ovatko pikanäppäimet käytössä. Ne saattavat häiritä joidenkin päätteessä " "toimivien sovellusten käyttöä, joten pikanäppäimet voi poistaa käytöstä." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Toimivatko GTK:n tavanomaiset valikkopalkin pikavalinnat" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä " "toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = ”jotakin”). Tämä " "asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Käytetäänkö Shell-integraatiota" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Kysytäänkö vahvistus ennen päätteen sulkemista" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Avataanko uudet päätteet uusina ikkunoina vai välilehtinä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Milloin välilehtipalkki näytetään" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Välilehtipalkin sijainti" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Käytettävä teemamuunnelma" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Välilehti" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Vaalea" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tumma" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Kapea" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Leveä" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Lohko" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I-viiva" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Kun kohdistettu" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Kun ei kohdistettu" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Aina" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon perään" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon eteen" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Pidä alkuperäinen otsikko" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Poistu päätteestä" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Käynnistä komento uudelleen" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Säilytä pääte avoinna" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoli" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sarja" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-poispyyhintä" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+T tiedostovalikon avaamiseksi)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Käytä va_lintanäppäintä (oletuksena F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Teemam_uunnelma:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Avaa _uudet päätteet:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Kä_ytä pikanäppäimiä" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Tekstin ulkoasu" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Päätteen koko k_äynnistettäessä:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "saraketta" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "riviä" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_Palauta oletusasetukset" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Mukautettu _fontti:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Valitse päätteen fontti" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Solun v_älistys:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Salli vilkkuva teksti:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Kohdistin" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Kohdistimen _muoto:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Kursori _vilkkuu:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Päätteen _äänimerkki" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Profiilin tunniste:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Tekstin ja taustan väri" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Oletusv_äri:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Valitse päätteen tekstin väri" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Valitse päätteen taustaväri" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Lihavoitu väri:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Valitse päätteen lihavoidun tekstin väri" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "_Alleviivausväri:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Valitse päätteen alleviivatun tekstin väri" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Kursorin _väri:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Valitse päätteen kursorin edustaväri" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Valitse päätteen kursorin taustaväri" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "K_orostusväri:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Valitse päätteen korostuksen edustaväri" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Valitse päätteen korostuksen taustaväri" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paletti" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Sisään_rakennetut mallit:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Väri_paletti:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "N_äytä lihavoitu teksti kirkkailla väreillä" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "N_äytä vierityspalkki" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Vieritä t_ulostaessa" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Takaisinvieritys:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "riviä" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Muu _komento:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Kun komento _loppuu:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Askelpalautin tuottaa:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete tuottaa:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Merkistö:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "L_eveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Yhteensopivuus" #: ../src/preferences.ui.h:129 #| msgid "_Clone" msgid "Clone…" msgstr "Monista…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Nimeä uudelleen…" #: ../src/preferences.ui.h:131 #| msgid "_Delete" msgid "Delete…" msgstr "Poista…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "label" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:134 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Musta keltaisella" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Musta valkoisella" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Harmaa mustalla" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Vihreä mustalla" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Valkoinen mustalla" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango vaalea" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tumma" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized, vaalea" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized, tumma" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:891 msgid "width" msgstr "leveys" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:896 msgid "height" msgstr "korkeus" #: ../src/profile-editor.c:948 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Valitse paletin väri %u" #: ../src/profile-editor.c:952 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletin väri %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Etsi edellinen hakutulos" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Etsi seuraava hakutulos" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Näytä/piilota hakuvalitsimet" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Etsi _kokonaista sanaa" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Etsi _säännöllisenä lausekkeena" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Jatka _alusta" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Tallenna sisältö" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopioi HTML:nä" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Poista korostus" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Koko näytön tila" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Tavallinen koko" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Vain luku" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Alusta" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Alusta ja tyhjennä" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Siirrä välilehti vasemmalle" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Siirrä välilehti oikealle" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Siirry välilehteen %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Toiminto" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Pika_näppäin" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840 msgid "New _Terminal" msgstr "_Uusi pääte" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Vaihda pro_fiilia" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392 #: ../src/terminal-window.c:1833 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/terminal.c:538 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen (perinteinen)" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/venäläinen" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen (visual)" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Kroatialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islantilainen" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Vanhentuneet CJK-merkistökoodaukset" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Vanhentuneet merkistökoodaukset" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Tallenna sisältö…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Vie…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sulje v_älilehti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopioi _HTML:nä" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Liitä _tiedostoniminä" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Asetukset" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861 msgid "Show _Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Koko näyttö" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenna" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Pienennä" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Poista korostus" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Pääte" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Aseta _otsikko…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821 msgid "Read-_Only" msgstr "_Vain luku" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Alusta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Alusta ja t_yhjennä" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Välilehdet" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehti _oikealle" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "Ta_rkastelija" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Avaa _etäpäätteessä" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Avaa _paikallisessa päätteessä" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Avaa valittu kansio päätteessä" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Avaa avoinna oleva kansio päätteessä" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Avaa p_äätteessä" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "A_vaa pääte" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Avaa pääte" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Avaa Mi_dnight Commanderissa" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "Avaa valittu kansio päätetiedostonhallinta Midnight Commanderissa" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Avaa parhaillaan auki oleva kansio päätetiedostonhallinta Midnight " "Commanderissa" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Avaa Midni_ght Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Avaa päätetiedostonhallinta Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Siirrä pääte _vasemmalle" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Siirrä pääte _oikealle" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Irrota pääte" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Terminal" msgstr "S_ulje pääte" #: ../src/terminal-options.c:274 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa, ja kyseinen " "valinta saatetaan poistaa tulevista versioista." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:285 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa." #: ../src/terminal-options.c:380 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Valitsimen “%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s" #: ../src/terminal-options.c:553 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia" #: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Valitsin “%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n" #: ../src/terminal-options.c:771 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Valintaa --wait voi käyttää vain kerran" #: ../src/terminal-options.c:825 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:887 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin" #: ../src/terminal-options.c:894 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "" "Suurennoskerroin “%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n" "\n" #: ../src/terminal-options.c:902 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Suurennoskerroin “%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n" #: ../src/terminal-options.c:940 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Valitsin “%s” vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto." #: ../src/terminal-options.c:1121 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio." #: ../src/terminal-options.c:1277 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto" #: ../src/terminal-options.c:1287 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../src/terminal-options.c:1303 msgid "Show preferences window" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: ../src/terminal-options.c:1312 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Suppress output" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1352 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla" #: ../src/terminal-options.c:1361 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Piilota valikkopalkki" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "Maximize the window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ikkuna koko näytön tilassa" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Aseta ikkunan koko, esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 (RIVITxSARAKKEET+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1411 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Set the window role" msgstr "Aseta päätteen rooli" #: ../src/terminal-options.c:1420 msgid "ROLE" msgstr "ROOLI" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan" #: ../src/terminal-options.c:1441 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä" #: ../src/terminal-options.c:1450 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta" #: ../src/terminal-options.c:1451 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIILINIMI" #: ../src/terminal-options.c:1459 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Aseta päätteen alustava otsikko" #: ../src/terminal-options.c:1460 msgid "TITLE" msgstr "OTSIKKO" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Set the working directory" msgstr "Aseta työkansio" #: ../src/terminal-options.c:1469 msgid "DIRNAME" msgstr "TYÖKANSIO" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Odota, että lapsen suoritus päättyy" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Ohjaa tiedostokuvaaja (file descriptor)" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1488 msgid "FD" msgstr "TK" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)" #: ../src/terminal-options.c:1497 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMAUS" #: ../src/terminal-options.c:1584 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../src/terminal-options.c:1592 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnomen pääte" #: ../src/terminal-options.c:1593 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet" #: ../src/terminal-options.c:1603 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi " "valitsin seuraavista voidaan antaa:" #: ../src/terminal-options.c:1604 msgid "Show terminal options" msgstr "Näytä päätteen valitsimet" #: ../src/terminal-options.c:1612 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -" "valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:" #: ../src/terminal-options.c:1613 msgid "Show per-window options" msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet" #: ../src/terminal-options.c:1621 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -" "valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:" #: ../src/terminal-options.c:1622 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format #| msgid "Editing Profile “%s”" msgid "Profile “%s”" msgstr "Profiili “%s”" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format #| msgid "Preferences" msgid "Preferences – %s" msgstr "Asetukset – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Uusi profiili" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Anna nimi uudelle profiilille oletusasetuksin:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Anna nimi profiilille, joka pohjautuu profiiliin “%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format #| msgid "Copy" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopio)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Monista profiili" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Monista" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Anna uusi nimi profiilille “%s”:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Nimeä profiili uudelleen" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Poistetaanko profiili “%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Poista profiili" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Tämä on oletusprofiili" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Yleinen" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Komentoa ei annettu eikä komentotulkkia pyydetty" #: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723 msgid "_Relaunch" msgstr "_Uudelleenkäynnistä" #: ../src/terminal-screen.c:1396 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten" #: ../src/terminal-screen.c:1727 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Lapsiprosessi lopetti normaalisti tilaan %d." #: ../src/terminal-screen.c:1730 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin signaalilla %d." #: ../src/terminal-screen.c:1733 msgid "The child process was aborted." msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä" #: ../src/terminal-util.c:206 msgid "Contributors:" msgstr "Osallistujat:" #: ../src/terminal-util.c:222 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Käytössä VTE:n versio %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:228 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle" #: ../src/terminal-util.c:235 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnomen pääte" #: ../src/terminal-util.c:245 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2013-2018\n" "Lasse Liehu, 2013\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "Ville Hautamäki, 1998, 2000\n" "Mikko Rauhala, 1999" #: ../src/terminal-util.c:320 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Osoitetta “%s” ei voitu avata" #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa " "GNU:n GPL-lisenssin ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation " "on ne julkaissut; joko lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan) minkä " "tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/terminal-util.c:393 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../src/terminal-util.c:397 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "lue ." #: ../src/terminal-util.c:1148 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/terminal-window.c:1769 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopioi li_nkin osoite" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Lähetä sähköpostia…" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Call _To…" msgstr "_Soita…" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopioi soitto-o_soite " #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopioi _linkki" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiilit" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Po_istu koko näytön tilasta" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this window?" msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this terminal?" msgstr "Suljetaanko tämä pääte?" #: ../src/terminal-window.c:3345 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan " "sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit." #: ../src/terminal-window.c:3349 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa " "tämän prosessin." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Nykyisen profiilin asetusikkunan avaava pikanäppäin" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profiilimuokkain" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profiilin nimi:" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Profiilin asetukset" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Uusi pro_fiili" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "_Profiilin asetukset" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profiililuettelo" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Profiilin asetukset" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Rivitä uudelleen koon muuttuessa" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "_Nollaa" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Huomautus: Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset " #~ "toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja " #~ "käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen käyttäytymistä." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Etsi" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Tulostevalitsimet:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Näytä tulostevalitsimet" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s” ei ole kelvollinen sovellustunniste" #, fuzzy #~| msgid "Server options:" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Palvelinvalitsimet:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "TUNNISTE" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Näytä täydennykset" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Yleiset valitsimet:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Näytä yleiset valitsimet" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "stdinin FD-välitys ei ole tuettu" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "stdoutin FD-välitys ei ole tuettu" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "stderrin FD-välitys ei ole tuettu" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Virheellinen argumentti “%s” valitsimelle --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Ohjaa stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Ohjaa stdou" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Ohjaa stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Suoritusvalitsimet" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Näytä suoritusvalitsimet" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Suurenna ikkuna" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Ikkunavalitsimet:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Näytä ikkunavalitsimet" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Suurennustaso “%s” on sallitun rajan ulkopuolella" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Päätteen valitsimet:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Prosessointivalitsimet:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Näytä prosessivalinnat" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Puuttuva argumentti" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Tuntematon komento “%s”" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Virhe käsiteltäessä argumentteja: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "Merkistöalivalikossa näytettävät merkistöt." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Huomautus: Päätesovellukset voivat käyttää näitä värejä." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Uusi pääte uuteen välilehteen" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Uusi pääte uuteen ikkunaan" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Sulje pääte" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Sulje kaikki päätteet" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Tyhjennä haun korostus" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Merkistö" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Avaa _pääte" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Avaa _välilehti" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "S_ulje kaikki päätteet" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "A_setukset" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Etsi _seuraava" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Etsi e_dellinen" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Siirry _riville…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Askeltava haku…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Lisää tai poista…" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Sama kuin tekstin väri" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Hakusana:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Etsi _taaksepäin" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Päivittyykö kirjautumistallenne kun päätekomento käynnistetään" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, järjestelmän kirjautumistallenne päivittyy kun päätteen komento " #~ "käynnistetään." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Päivitä kirjautumistallenne kun komento käynnistetään" #~| msgid "Error parsing command: %s" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Puuttuva komento" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Käytetäänkö teeman tummaan muunnelmaa"