# Basque translation of gnome-terminal. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-03 20:02+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Erabili komando-lerroa" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOMEren Terminala terminal bat emulatzen duen aplikazio bat da UNIXeko " "shell-aren ingurunea atzitzeko. Sistemako aplikazioak exekutatzeko erabil " "daiteke." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Hainbat profil eta fitxa onartzen ditu, horrez gain hainbat laster-tekla " "ditu." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminalaren osagarria Fitxategientzako" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Ireki terminal bat Fitxategietatik" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "'Ireki terminala' Fitxategiak aplikazioarentzako osagarri bat da. " "Testuinguruko menuari elementu bat gehitzen dio terminal bat irekitzeko " "(uneko direktorioan kokatuta)." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;gonbitea;komandoa;komando-lerroa;kmd;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Kendu irteera" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Irteera xehatua" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Irteeraren aukerak:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Erakutsi irteeraren aukerak" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "“%s“ ez da aplikazioen baliozko ID bat" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "Zerbitzariaren aplikazioaren IDa" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Erakutsi osaketak" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Aukera orokorrak:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "stdin-en FDa igortzea ez dago onartuta" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "stdout-en FDa igortzea ez dago onartuta" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "stderr-en FDa igortzea ez dago onartuta" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Baliogabeko “%s“ argumentua --fd aukeran" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Ezin da %d FD birritan igorri" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Aurrera stdin" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Aurrera stdout" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Aurrera stderr" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Aurrera fitxategi-deskriptorea" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Exekuzioaren aukerak:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Erakutsi exekuzioaren aukerak" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pantaila osoko leihoa" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Ezarri leihoaren portaera" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "EGITEKOA" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Leihoaren aukerak:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Erakutsi leihoaren aukerak" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "'%s' aukera behin bakarrik erabili" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s“ ez da baliozko zoom-faktorea" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "Zoomaren “%s“ balioa baimendutako barrutitik kanpo" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUIDa" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Ezarri laneko direktorioa" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRIZENA" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMA" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalaren aukerak:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Itxaron umeak amaitu arte" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Prozesatzearen aukerak:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Erakutsi prozesatzearen aukerak" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "Argumentua falta da" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "“%s“ komando ezezaguna" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "“%s“(e)k komandoa argumentu gisa exekutatu behar du “--“ ondoren" #: ../src/gterminal.vala:529 msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "Argumentu bitxia “--“ ondoren" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Izengabea'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko " "digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi " "ezikusi egingo zaio bold-color-same-as-fg TRUE (egia) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore " "berdina erabiliz." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "" "Kurtsorearen kolore pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez adierazten du" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "" "TRUE (egia) bada, kurtsorearen kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko " "ditu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "Kurtsorearen atzeko planoko kolorea" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Terminaleko kurtsorearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-" "zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena " "emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE " "(faltsua) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Terminalean kurtsorea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko planoaren " "kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu " "hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo " "zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak erabili ala ez adierazten du" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "TRUE (egia) bada, nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko " "ditu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "Nabarmentzearen atzeko planoko kolorea" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Terminaleko nabarmentzearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-" "zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena " "emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE " "(faltsua) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Nabarmentzearen aurreko planoko kolorea" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Terminalean nabarmentzea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko " "planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko " "digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi " "egingo zaio highlight-colors-set FALSE (faltsua) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal " "izango dute." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Terminal-soinua jo behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Hitz baten zati gisa erabiltzen ez diren ASCII puntuazioko karaktereen " "zerrenda hitzak hautatzean" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Leiho/fitxa berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" "Ezarri TRUE (egiazkoa) gisa leiho berrietan menu-barrak agertu behar badu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka " "use_custom_default_size ez bada gaitu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka " "use_custom_default_size ez bada gaitu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Korritze-barraren erakutsiko den edo ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera " "korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango " "dira. “scrollback_unlimited“ TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo " "zaio." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. " "Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek " "diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria " "izanez gero." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Balio erabilgarriak: “close“ terminala ixteko, eta “restart“ komandoa " "berrabiarazteko, eta “hold“ terminala irekita edukitzeko (bertan komandorik " "exekutatzen eduki gabe)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "TRUE (egia) bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko " "da. (marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat " "exekutatu beharrean." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Balio erabilgarriak: “system“, kurtsore globala ezarpen keinukariak " "erabiltzeko; “on“ edo “off“ modua esplizitoki ezartzeko." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kurtsorearen itxura" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango letra-tipoa eta tamaina" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Atzera-tekla sakatzean sortzen den kode-sekuentzia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "'Ezabatu' tekla sakatzean sortzen den kode-sekuentzia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Sistemako tarte bakarreko letra-tipoa erabili behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea terminalaren edukia egokitzea edo ez." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "Zein kodeketa erabili" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Karaktereen zabalera anbiguoak estuak edo zabalak diren UTF-8 kodeketa " "erabiltzean" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Profil berria sortzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Fitxa ixteko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Leihoa ixteko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Testua kopiatzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Testua HTML gisa kopiatzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Testua itsasteko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Testu guztia hautatzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "" "Uneko profilaren Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "'Irakurtzeko soilik' egoera txandakatzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Terminala berrezartzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Bilaketaren elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Bilaketaren terminoaren hurrengo agerraldia bilatzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Bilaketaren terminoaren aurreko agerraldia bilatzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Bilaketaren nabarmentzea garbitzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Aurreko fitxara joateko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Hurrengo fitxara joateko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramateko laster-tekla" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramateko laster-tekla" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Uneko fitxa askatzeko laster-tekla" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Zenbatutako fitxara aldatzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Laguntza abiatzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Letra handiagotzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Letra txikiagotzeko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Letra-tamaina normala ikusteko laster-teklak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean " "exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik " "ematen da desaktibatzeko aukera." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Laster-teklak gaituta dauden ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Laster-teklak gaituta dauden ala ez. Terminalean exekutatzen diren " "aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik ematen da " "desaktibatzeko aukera." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menu-barra bistaratzeko GTKren laster-tekla estandarra gaituta dagoen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, " "pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). " "Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Shell-arekin bateragarritasuna gaituta dagoen edo ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Kodeketa posibleen azpimultzo bat Kodeketa azpimenuan ematen da. Hor " "azalduko diren kodeketen zerrenda da hau." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Terminal baten ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Leiho berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Terminal berriak leihotan edo fitxetan ireki" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Fitxen barra erakutsiko den edo ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Fitxa-barraren posizioa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Gaiaren zer aldaera erabili" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Fitxa" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Argia" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Iluna" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Gaitu mnemoteknikoak (adib., Alt+F Fitxategia menua irekitzeko)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Gaitu _menuaren lasterbidea (lehenespenez F10)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "Gaiaren _aldaera:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Ireki terminal _berriak hemen:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Gaitu laster-teklak" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_Klonatu" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Grisa beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Argi solarizatua" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Iluntasun solarizatua" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "'%s' profilaren edizioa" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Aukeratu %u paleta-kolorea" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "%u paleta-sarrera" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "Estua" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "Zabala" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "Blokea" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "Marra bertikala" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "Ordeztu hasierako titulua" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "Erantsi hasierako titulua" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantendu hasierako titulua" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "Irten terminaletik" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "Berrabiarazi komandoa" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Utzi terminala irekita" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "Linux kontsola" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Solarizatuta" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol+H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII EZAB" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "Ihes-sekuentzia" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY ezabatzea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil-editorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil-izena:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "Profilaren IDa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Hasierako terminalaren _tamaina:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "zutabeak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "errenkadak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurtsorearen _forma:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal-_soinua" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "Testuaren itxura" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Onartu testu lodia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Berregokitu tamaina aldatzen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "Letra-tipo _pertsonalizatua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "_Leheneratu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko_mandoak amaitzen duenean:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Testu eta atzeko planoaren kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Eskema inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "_Kolore lehenetsia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testu lodiaren kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testu azpimarratuaren kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "_Kurtsorearen kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Aukeratu terminalaren kurtsorearen aurreko planoko kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren kurtsorearen atzeko planoko kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "_Azpimarraren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Lodiaren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Eskema _inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Oharra: terminaletan kolore hauek erabil daitezke." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kolore-_paleta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ko_rritu irteeran" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Atzera korritzearen _muga:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "lerro" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Erakutsi korritze-barra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Oharra: aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua oztopa " "dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait aplikazio eta " "sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen dira." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodeketa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_Zabalera anbiguoko karaktereak:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Bilatu aurreko gertaera" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Bilatu hurrengo gertaera" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Txandakatu bilaketaren aukerak" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Bat etorri _adierazpen erregularrarekin" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doitu" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Terminal berria fitxa berrian" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Terminal berria leiho berrian" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "New Profile" msgstr "Profil berria" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Gorde edukia" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Close Terminal" msgstr "Itxi terminala" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Close All Terminals" msgstr "Itxi terminal guztiak" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiatu HTML gisa" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Profile Preferences" msgstr "Profilaren hobespenak" #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Garbitu bilaketaren nabarmentzea" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Ezkutatu eta erakutsi tresna-barra" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Reset and Clear" msgstr "Berrezarri eta garbitu" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Aldatu aurreko terminalera" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Aldatu hurrengo terminalera" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Eraman terminala ezkerrera" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Eraman terminala eskuinera" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Detach Terminal" msgstr "Desuztartu terminala" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/terminal-accels.c:233 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/terminal-accels.c:336 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Aldatu %u. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:544 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: ../src/terminal-accels.c:563 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "Erabiltzaileak definitua" #: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziarra" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Pertsiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi-koa" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "Terminal _berria" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Ireki _urruneko terminalean" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Ireki _lokaleko terminalean" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Ireki unean hautatutako karpeta terminal batean" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Ireki unean irekitako karpeta terminalean" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Ireki _terminalean" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ireki _terminala" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Ireki terminala" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Ireki _Midnight Commander-en" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Ireki unean hautatutako karpeta terminaleko Midnight Commander fitxategi-" "kudeatzailean" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Ireki unean irekitako karpeta terminaleko Midnight Commander fitxategi-" "kudeatzailean" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Ireki _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Ireki terminaleko Midnight Commander fitxategi-kudeatzailea" #: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "“%s“ aukera zaharkitua dago, eta “gnome-terminal“-aren azken bertsioan " "kenduta egon daiteke." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Erabili “%s“ aukerak amaitzeko eta jarri komando-lerroa honen ondoren " "exekutatzeko " #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "“%s“ aukera ez da gnome-terminal bertsio honetan gehiago onartuko." #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminala" #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE %u.%u.%u bertsioa erabiltzen" #: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s“(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s" #: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati" #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s“ aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n" #: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "“%g“ zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "“%g“ zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "“%s“ aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko komandoa " "zehaztea eskatzen du" #: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia." #: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina." #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen " "terminal aktiborik" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Erakutsi hobespenen leihoa" #: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin" #: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desaktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du" #: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan" #: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-IZENA" #: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ezarri terminalaren hasierako izenburua" #: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TITULUA" #: ../src/terminal-options.c:1326 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME terminalaren emulatzailea" #: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Erakutsi GNOME terminalaren aukerak" #: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat " "baino gehiago zehatz daiteke:" #: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago " "erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "Erakutsi aukerak leihoko" #: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino " "lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Profil-zerrenda" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "'%s' profila ezabatu?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Ezabatu profila" #: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../src/terminal-screen.c:1161 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ez da komandorik eman edo shell-ik eskatu" #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profilaren _hobespenak" #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728 msgid "_Relaunch" msgstr "_Berriro abiarazi" #: ../src/terminal-screen.c:1382 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errorea gertatu da terminal honetako prozesu umea sortzean" #: ../src/terminal-screen.c:1732 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Prozesu umea normal irten da %d egoerarekin." #: ../src/terminal-screen.c:1735 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Prozesu umea %d seinalearekin abortatu da." #: ../src/terminal-screen.c:1738 msgid "The child process was aborted." msgstr "Prozesu umea abortatu egin da." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: ../src/terminal-util.c:205 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: ../src/terminal-util.c:227 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminalaren emuladorea GNOMEren mahaigainerako" #: ../src/terminal-util.c:242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/terminal-util.c:315 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki" #: ../src/terminal-util.c:384 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioan, edo " "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/terminal-util.c:388 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/terminal-util.c:392 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "GNOME Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia " "bat jasoko zenuen; hala ez bada, ikusi ." #: ../src/terminal-util.c:1139 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "\"file\" eskema urruneko ostalari-izenarekin ez dago onartuta" #: ../src/terminal-window.c:524 msgid "Could not save contents" msgstr "Ezin izan da edukia gorde" #: ../src/terminal-window.c:546 msgid "Save as…" msgstr "Gorde honela…" #: ../src/terminal-window.c:550 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1286 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1292 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ireki _terminala" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/terminal-window.c:2504 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminala" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Ta_bs" msgstr "_Fitxak" #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ireki _fitxa" #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "New _Profile" msgstr "Profil _berria" #: ../src/terminal-window.c:2525 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gorde edukia" #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Itxi terminala" #: ../src/terminal-window.c:2531 msgid "_Close All Terminals" msgstr "Itxi terminal _guztiak" #. Edit menu #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiatu _HTML gisa" #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669 #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak" #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Hobespenak" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2570 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" #: ../src/terminal-window.c:2573 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Kendu nabarmentzea" #: ../src/terminal-window.c:2583 msgid "Go to _Line…" msgstr "Joan _lerrora…" #: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "_Incremental Search…" msgstr "Bilaketa _inkrementala…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2592 msgid "Change _Profile" msgstr "Aldatu p_rofila" #: ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../src/terminal-window.c:2597 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2602 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Gehitu edo kendu..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Aurreko terminala" #: ../src/terminal-window.c:2610 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Hurrengo terminala" #: ../src/terminal-window.c:2613 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Eraman terminala e_zkerrera" #: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Eraman terminala e_skuinera" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Desuztartu terminala" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/terminal-window.c:2630 msgid "_Inspector" msgstr "_Ikustailea" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2635 #| msgid "_Open Link" msgid "_Open Hyperlink" msgstr "_Ireki hiperesteka" #: ../src/terminal-window.c:2638 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "_Kopiatu hiperestekaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2641 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Bidali posta..." #: ../src/terminal-window.c:2644 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu postaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2647 msgid "C_all To…" msgstr "_Deitu..." #: ../src/terminal-window.c:2650 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2653 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../src/terminal-window.c:2656 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2662 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profilak" #: ../src/terminal-window.c:2678 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2686 msgid "Show _Menubar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" #: ../src/terminal-window.c:2690 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoa" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2695 msgid "Read-_Only" msgstr "Irakurtzeko _soilik" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this window?" msgstr "Itxi leiho hau?" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this terminal?" msgstr "Itxi terminal hau?" #: ../src/terminal-window.c:3944 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal " "batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira." #: ../src/terminal-window.c:3948 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau " "ixtean prozesu hori hilko da." #: ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Window" msgstr "It_xi leihoa" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Testuaren kolorearen _berdina" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Bila_tu: " #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Bilatu _atzerantz" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "Terminaleko komandoa abiaraztean saio-hasierako erregistroak eguneratu " #~ "behar diren ala ez." #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Hautatzen bada, sistemako saio-hasierako utmp eta wtmp erregistroak " #~ "eguneratu egingo dira terminalean komando bat abiarazten denean." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "" #~ "_Eguneratu saio-hasierako erregistroak komando bat abiarazten denean" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "'%s'(r)en osaketa eskaera ezezaguna" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Komandoa falta da" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Gai ilunaren aldaera erabili edo ez" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Komandoak:\n" #~ " help Erakutsi informazio hau\n" #~ " run Sortu zehaztutako komandoa exekutatzen duen terminal berria\n" #~ " shell Sortu erabiltzailearen shell-a exekutatzen duen terminal " #~ "berria\n" #~ "\n" #~ "Erabili \"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzaren laguntza lortzeko.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Isilik" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME terminalaren bezeroa" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Terminala'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Terminalaren titulua" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Terminal-leihoan edo -fitxan bistaratzeko titulua. Titulu hori " #~ "terminalean exekutatzen den aplikazioak ordeztuko du, edo " #~ "aplikazioarenarekin konbinatuko da, title_mode ezarpenean zehaztutakoaren " #~ "arabera." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "\"Hitz-zatitzat\" hartzen diren karaktereak" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Testua hitzez hitz hautatzen denean, karaktere-sekuentzia hauek hitz " #~ "bezala hartuko dira. Balio-bitarteak \"A-Z\" moduan eman daitezke. " #~ "Marratxo literalak (balio-bitartea adierazten ez dutenak) lehen karaktere " #~ "gisa eman behar dira." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "True (egia) bada, sortu berri diren terminalaren leihoak tamaina " #~ "pertsonalizatua edukiko dute default_size_columns eta default_size_rows " #~ "parametroek definituta." #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Erabili sisteman finkatutako letra-tipoa" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "Letra-ti_poa:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Tamaina lehenetsia:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titulua:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Titulua eta komandoa" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Mugagabea" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Ezarri titulua" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "_Ezarri titulua..." #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Zer egin titulu dinamikoarekin" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Terminaleko aplikazioak titulua ezartzen badu (normalena eginkizun hori " #~ "shell-ari ematea izaten da), dinamikoki ezarritako titulua lehendik " #~ "dagoenaren ordez, edo aurretik, edo ondoren jar daiteke. Balio posibleak " #~ "\"replace\", \"before\", \"after\", eta \"ignore\" dira." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "1. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "2. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "3. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "4. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "5. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "6. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "7. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "8. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "9. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "10. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "11. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "12. fitxara joateko laster-tekla." #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Beti ikusgai" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Ikusgai soilik beharrezkoa denean" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ezkutatua" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Itxi fitxa" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Itxi leihoa" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Aldatu 2. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Aldatu 3. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Aldatu 4. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Aldatu 5. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Aldatu 6. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Aldatu 7. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Aldatu 8. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Aldatu 9. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Aldatu 10. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Aldatu 11. fitxara" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Aldatu 12. fitxara" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "I_txi fitxa" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Itxi leihoa" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Hurrengo fitxa" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_Desuztartu fitxa" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Sarrera-metodoak" #~| msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Aurreko planoa, atzeko planoa, lodia eta azpimarra" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Profil _berria..." #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoko irudia zenbat ilundu behar den zehazteko, 0.0 eta 1.0 " #~ "arteko balio bat adierazi behar da. 0.0 balioak ez iluntzeko esan nahi du " #~ "eta 1.0 balioak erabat iluntzeko. Oraingoz, bi maila besterik ez daude " #~ "aukeran, eta, beraz, ezarpen boolearra da (0.0k itzaleztatzea desgaitzen " #~ "du)." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Uneko fitxa desuztartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " #~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " #~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo " #~ "ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko. Kate gisa " #~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " #~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-" #~ "teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko. Kate gisa " #~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " #~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-" #~ "teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Bizkortzailea uneko fitxa desuztartzeko." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Pango letra-tipo baten izena. Adib., \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold " #~ "14\"." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Atzeko planoko irudia" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Atzeko planoaren mota" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Atzera-teklaren ekintza" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "\"Ezabatu\" teklaren ekintza" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Atzeko planoko irudiaren fitxategi-izena." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Zenbat ilundu atzeko planoko irudia." #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "Profil honetako fitxetan/leihoetan erabiltzeko ikonoa." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Hautatzen bada, ez da zaratarik entzungo aplikazioek ihes-sekuentzia " #~ "bidaltzen dutenean terminal-soinuarentzat." #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Hautatzen bada, atzeko planoko irudia aurreko planoko testuarekin batera " #~ "korrituko da; bestela, irudia ez da mugituko eta testua bakarrik " #~ "korrituko da." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, " #~ "tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera " #~ "erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili " #~ "beharrean." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Profila sortzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak. Kate gisa " #~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " #~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-" #~ "teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Fitxa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Leihoa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko laster-teklak. Kate gisa " #~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " #~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-" #~ "teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Laguntza irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Letra handiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Letra txikiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Letra-tamaina normala ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " #~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " #~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo " #~ "ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " #~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " #~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo " #~ "ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Leiho berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " #~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " #~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo " #~ "ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Arbeleko testua itsasteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " #~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " #~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo " #~ "ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" #~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " #~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Pantaila osoko modua jartzeko eta kentzeko laster-teklak. Kate gisa " #~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " #~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-" #~ "teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita " #~ "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera " #~ "honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik " #~ "egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Terminala berrezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " #~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " #~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo " #~ "ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Uneko fitxaren edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak. Kate " #~ "gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu " #~ "berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da " #~ "laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " #~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " #~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo " #~ "ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Hurrengo fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " #~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " #~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo " #~ "ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Aurreko fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " #~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " #~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo " #~ "ekintza honentzat." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita " #~ "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera " #~ "honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik " #~ "egongo ekintza honentzat." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Profilen zerrenda" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "gnome-terminal-ek ezagutzen dituen profilen zerrenda. /apps/gnome-" #~ "terminal/profiles direktorioko azpidirektorioen izenak dira." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Leiho edo fitxa berria irekitzean erabiliko den profila. Profilen " #~ "zerrendan egon behar du." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Terminal berrietan erabiltzeko profila" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "'Atzera-tekla'k sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio " #~ "posibleak: \"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, " #~ "AKA ASCII BS karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari " #~ "edo ezabatzekoari lotutako ihes-sekuentzia). Atzera-teklarentzat \"ascii-" #~ "del\" ezarpen egokitzat jotzen da normalean." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "'Ezabatu' teklak sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio " #~ "posibleak: \"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, " #~ "AKA ASCII BS karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari " #~ "edo ezabatzekoari lotutako ihes-sekuentzia). Ezabatu teklarentzat " #~ "\"escape-sequence\" ezarpen egokitzat jotzen da normalean." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. " #~ "Hau da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak " #~ "formatu hamaseitarrean ematen dira, adib. \"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, " #~ "\"ibeam\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) " #~ "\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-" #~ "kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-" #~ "gardentasuna." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Terminalaren korritze-barra non kokatu. Aukerak: \"left\" (ezkerrean), " #~ "\"right\" (eskuinean), eta \"hidden\" (ezkutatuta)." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Hainbat fitxa dituen terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu " #~ "behar den ala ez." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Atzeko planoko irudia korritu behar den ala ez" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profil-i_zena:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_Oinarria:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Gehienezkoa" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Automatikoa\n" #~ "Kontrol+H\n" #~ "ASCII Ezab\n" #~ "Ihes sekuentzia\n" #~ "TTY ezabatzea" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Blokea\n" #~ "Marra bertikala\n" #~ "Azpimarra" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Irten terminaletik\n" #~ "Berrabiarazi terminala\n" #~ "Eduki terminala irekita" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "_Irudi-fitxategia:" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Ezkerraldean\n" #~ "Eskuinaldean\n" #~ "Desgaituta" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Hasierako titulua ordezten du\n" #~ "Hasierako tituluaren aurretik doa\n" #~ "Hasierako tituluaren atzetik doa\n" #~ "Hasierako titulua mantendu" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Atzeko planoko irudia" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "Linux kontsola\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Pertsonalizatua" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "_Atzeko planoko irudia" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "_Kolore solidoa" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "_Atzeko plano gardena" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin " #~ "sortzea nahi duzu?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Aukeratu oinarrizko profila" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Azalpena" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "'gnome-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; " #~ "profil bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera " #~ "berria erabili\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "_Profilak..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_Laster-teklak..." #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Profilaren _hobespenak" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Bilatu..." #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Ezkerreko aldean" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Eskuineko aldean" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta"