# Ukrainian translation of profterm module. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2002. # Maxim Dziumanenko , 2003-2010 # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terninal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-17 11:56+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Командний рядок" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal — програма для емулювання терміналу, щоб доступитись до " "оболонки UNIX, яку можна використати для запускання програм, що доступні на " "вашій системі." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Підтримуються кілька профілів, кілька вкладок і різні клавіатурні скорочення." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Додаток для Файлів" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Відкрити термінал з Файлів" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Відкрити термінал — додаток для програми Файли, яка додає пункт в контекстне " "меню, щоб відкривати термінал у поточному каталозі. " #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "оболонка;командний;рядок;команда;cmd;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Приховати вивід" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Розширений вивід" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Параметри виводу:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Показати параметри виводу" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "«%s» — неприпустимий ідентифікатор програми" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "Ідентифікатор серверної програми" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Показувати завершення" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Загальні параметри:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Показати загальні параметри" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "Пропускання вводу не підтримується" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "Пропускання виводу не підтримується" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "Пропускання помилок не підтримується" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Неправильний аргумент «%s» для параметру --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Неможливо пропустити %d двічі" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Подальший ввід" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Подальший вивід" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Подальші помилки" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Подальший описувач файла" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Параметри запуску:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Показати параметри exec" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 msgid "Full-screen the window" msgstr "Розгорнути на весь екран" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 msgid "Set the window role" msgstr "Встановити роль вікна" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Параметри вікна:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Показати параметри вікна" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Можна тільки раз скористатись параметром %s" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "Значення масштабу «%s» виходить від дозволеного діапазону" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 msgid "Set the working directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 msgid "ZOOM" msgstr "МАСШТАБ" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Параметри термінала:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 msgid "Show terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Чекати, поки існує підпроцес" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Параметри оброблення:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Показати параметри оброблення" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "Бракує аргументу" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Невідома команда «%s»" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "«%s» потребує команду для запуску як аргумент після «--»" #: ../src/gterminal.vala:529 msgid "Extraneous arguments after '--'" msgstr "Сторонній аргументи після «--»" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Помилка оброблення аргументів: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Без назви'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Зрозуміла людині назва профілю" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Зрозуміла людині назва профілю." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Типовий колір тексту у терміналі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), " "або назви кольору (наприклад \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Типовий колір тла терміналу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або " "назви кольору (наприклад \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі, у вигляді шістнадцяткових " "цифр (в стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення " "ігнорується, якщо вказано bold-color-same-as-fg." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний " "текст." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Чи використовувати власний колір курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Якщо зазначено, можете використовувати кольори курсора з профілю." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "Колір тла курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Власний колір тла курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі " "HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо " "вказано cursor-colors-set." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Колір курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Власний колір курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі " "HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо " "вказано cursor-colors-set." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Чи використовувати власний колір підкреслення" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Якщо зазначено, можете використовувати кольори підкреслення з профілю." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "Колір тла підкреслення" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Власний колір тла підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в " "стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, " "якщо вказано highlight-colors-set." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Колір підкреслення" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Власний колір підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в " "стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, " "якщо вказано highlight-colors-set." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Чи дозволити жирний шрифт" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Перелік розділових знаків ASCII, які не стосуються частини слова під час " "їхнього розумного відбору" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Встановлено, якщо панель меню слід показувати у новому вікні" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "Типова кількість стовпчиків" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу. Не матиме ніякої чинності, " "якщо вимкнено use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "Типова кількість рядків" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Кількість рядків у нових вікнах терміналу.Не матиме ніякої чинності, якщо " "вимкнено use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Коли показувати смужку прокручування" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Кількість рядків, які зберігаються. Ви можете прокручувати вміст термінала " "на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану " "кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення " "ігнорується." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Якщо встановлено, прокручені рядки ніколи не будуть відкидатись. Історія " "прокрутки тимчасово зберігається на диску, тож це може призвести до " "закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато " "інформації." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде " "призводити до прокрутки донизу." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " "inside." msgstr "" "Можливі значення: «close», щоб закрити термінал, «restart», щоб " "перезапустити його, і «hold», щоб утримувати термінал відкритим без " "запущених команд." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка " "(буде додане тире перед argv[0])." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення " "параметру custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Чи вмикати блимання курсору" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри " "блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "Вигляд курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, що використовується замість оболонки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр " "use_custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палітра для термінальних програм" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Назва й розмір шрифту Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір терміналу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "Яке кодування використовувати" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Чи символи з нечіткою шириною вузькі, чи широкі, коли використовується " "кодування UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Комбінація клавіш для вибирання всього тексту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" msgstr "" "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів поточного профілю" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання стану тільки для читання" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна пошуку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку наступного збігу шуканого терміна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку попереднього збігу шуканого терміна" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Клавіатурне скорочення для очищення підсвічування знайденого" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть " "збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна " "вимкнути." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Чи скорочення ввімкнено" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Чи скорочення ввімкнено. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями " "клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Зазвичай, ви можете активувати панель меню натиснувши F10. це можна " "налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр " "дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Чи інтеграцію з оболонкою ввімкнено" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "List of available encodings" msgstr "Перелік наявних кодувань" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Набір можливих кодувань, які показуються у підменю «Кодування». Це перелік " "кодувань, які там є." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Коли показувати вкладки" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Розміщення панелі вкладок" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Який варіант теми використовувати" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Вікні" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Вкладці" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Світлий" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Темний" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Варіант теми:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Відкрити _новий термінал у:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Увімкнути скорочення" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_Клонувати" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодування в _меню:" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Сірий на чорному" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Зелений на чорному" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Білий на чорному" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Засвічена світла" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Засвічена темна" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Редагування профілю \"%s\"" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Вибір кольору палітри %u" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Поле палітри %u" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "Вузький" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "Широкий" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "Міняти початковий заголовок" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "Додавати до початкового заголовку" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "Перед початковим заголовком" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "Зберігати початковий заголовок" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з терміналу" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Засвічено" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "Послідовність Escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "Вилучення TTY" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профілів" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Назва профілю:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "Ідентифікатор профілю:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Початковий _розмір терміналу:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "стовпчиків" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "рядків" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма курсору:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "Термінальний _сигнал" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "Вигляд тексту" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "Дозволити _жирний текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "Пере_розташовувати під час зміни розміру" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "_Інший шрифт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Вибрати шрифт терміналу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "С_кинути" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускати команду як оболонку входу" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Інша _команда:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "При з_авершенні команди:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Колір тексту та тла" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Використовувати кольори _системної теми" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "В_будовані схеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "Тип тла" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "_Типовий колір:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Вибір кольору тексту термінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Вибір кольору тла термінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Виберіть колір жирного тексту термінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Виберіть колір підкресленого тексту термінала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Колір _курсору:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Виберіть колір курсора" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Виберіть колір тла курсора" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "Колір під_креслення:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Колір _жирного шрифту:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підкреслення:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вбудовані с_хеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Примітка: Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "Про_кручувати при виводі" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Обмежити зворотне прокручування до:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "рядків" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "По_казувати смужку прокручування" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Примітка: Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу деяких " "програм. Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими " "програмами і операційними системами, що розраховують на іншу поведінку " "термінала." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавіша _Delete генерує:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавіша _Backspace генерує:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодування:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Символи з нечіткою _шириною:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Пошук попереднього збігу" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Пошук наступного збігу" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Перемкнути параметри пошуку" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Збіг як _формальний вираз" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Новий термінал у новій вкладці" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Новий термінал у новому вікні" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Profile" msgstr "Створення профілю" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Save Contents" msgstr "Зберегти вміст" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Terminal" msgstr "Закрити термінал" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Close All Terminals" msgstr "Закрити всі термінали" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475 #: ../src/terminal-window.c:2595 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478 #: ../src/terminal-window.c:2598 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Profile Preferences" msgstr "Параметри профілю" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Очистити підсвічування знайденого" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Сховати чи показати панель інструментів" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скинути та очистити" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Перейти до попереднього терміналу" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Перейти до наступного терміналу" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Перенести термінал ліворуч" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Перенести термінал праворуч" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Terminal" msgstr "Від'єднати термінал" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:231 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/terminal-accels.c:333 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Перейти до вкладки %u" #: ../src/terminal-accels.c:541 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: ../src/terminal-accels.c:560 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Комбінація к_лавіш" #: ../src/terminal-app.c:742 msgid "User Defined" msgstr "Визначене користувачем" #: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Центрально-європейське" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Американське" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця (російська)" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця (українська)" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Персидська" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландське" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Таїландське" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Створити термінал" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Відкрити у _локальному терміналі" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Відкрити у _терміналі" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "Відкрити т_ермінал" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Відкрити через _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі через файловий менеджер Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Відкрити поточну відкриту теку у терміналі через файловий менеджер Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Відкрити _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Відкрити термінальний файловий менеджер Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:222 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Параметр «%s» застарів і може бути вилученим у наступних версіях програми." #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала." #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Термінал GNOME" #: ../src/terminal-options.c:298 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s" #: ../src/terminal-options.c:466 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі" #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n" #: ../src/terminal-options.c:720 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n" #: ../src/terminal-options.c:728 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n" #: ../src/terminal-options.c:766 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного " "рядка" #: ../src/terminal-options.c:901 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу" #: ../src/terminal-options.c:914 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати " "повторно термінал" #: ../src/terminal-options.c:1069 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу" #: ../src/terminal-options.c:1070 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/terminal-options.c:1080 #| msgid "Show per-window options" msgid "Show preferences window" msgstr "Показати вікно параметрів" #: ../src/terminal-options.c:1092 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні." #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показати рядок меню" #: ../src/terminal-options.c:1123 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Сховати рядок меню" #: ../src/terminal-options.c:1132 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/terminal-options.c:1168 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі" #: ../src/terminal-options.c:1191 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Вказати початковий заголовок термінала" #: ../src/terminal-options.c:1200 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу для GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1323 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри " "можна вказати кілька разів:" #: ../src/terminal-options.c:1332 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --" "tab, встановлюються типово для усіх вікон" #: ../src/terminal-options.c:1333 msgid "Show per-window options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна" #: ../src/terminal-options.c:1341 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи " "--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:" #: ../src/terminal-options.c:1342 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Список профілів" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Вилучення профілю" #: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../src/terminal-screen.c:1155 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ні команди не надано, ні оболонки не вимагається" #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Параметри профілю" #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 msgid "_Relaunch" msgstr "_Перезапустити" #: ../src/terminal-screen.c:1409 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу" #: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d." #: ../src/terminal-screen.c:1691 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d." #: ../src/terminal-screen.c:1694 msgid "The child process was aborted." msgstr "Підпроцес скасовано." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "До наступної вкладки" #: ../src/terminal-util.c:148 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Помилка відкриття довідки" #: ../src/terminal-util.c:203 msgid "Contributors:" msgstr "Помічники:" #: ../src/terminal-util.c:219 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Використовується VTE версії %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Емулятор терміналу для середовища GNOME" #: ../src/terminal-util.c:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/terminal-util.c:313 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»" #: ../src/terminal-util.c:382 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal — вільна програма: ви можете розповсюджувати й/або змінювати " "її на умовах ліцензії GNU General Public License, що видали Free Software " "Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої " "версії." #: ../src/terminal-util.c:386 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Програма GNOME Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною " "але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО " "ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU " "General Public License." #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з терміналом GNOME. " "Якщо цього не сталося, дивіться ." #: ../src/terminal-window.c:528 msgid "Could not save contents" msgstr "Не вдалось зберегти зміст" #: ../src/terminal-window.c:550 msgid "Save as…" msgstr "Зберегти як…" #: ../src/terminal-window.c:554 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1277 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604 msgid "Open _Terminal" msgstr "Відкрити _термінал" #: ../src/terminal-window.c:2441 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/terminal-window.c:2443 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: ../src/terminal-window.c:2444 msgid "_Terminal" msgstr "_Термінал" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "Open Ta_b" msgstr "Відкрити вк_ладку" #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "New _Profile" msgstr "Створити _профіль" #: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Save Contents" msgstr "_Зберегти вміст" #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Закрити термінал" #: ../src/terminal-window.c:2470 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Закрити всі термінали" #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Вставити _імена файлів" #: ../src/terminal-window.c:2487 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Параметри" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../src/terminal-window.c:2512 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Очистити підсвічування" #: ../src/terminal-window.c:2519 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти до _рядка…" #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Доповнювальний пошук…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2528 msgid "Change _Profile" msgstr "Змінити _профіль" #: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Встановити _кодування символів" #: ../src/terminal-window.c:2530 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скинути і о_чистити" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2538 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додати або вилучити…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Попередній термінал" #: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Наступний термінал" #: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Перемістити термінал _ліворуч" #: ../src/terminal-window.c:2552 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Перемістити термінал _праворуч" #: ../src/terminal-window.c:2555 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Від'єднати термінал" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/terminal-window.c:2567 msgid "_Inspector" msgstr "_Ревізор" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2573 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Надіслати листа…" #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати E-mail адресу" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "C_all To…" msgstr "_Подзвонити…" #: ../src/terminal-window.c:2582 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Копіювати адресу E-mail" #: ../src/terminal-window.c:2585 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/terminal-window.c:2588 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофілі" #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Лишити на весь екран" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2615 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показати _панель меню" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Full Screen" msgstr "_На весь екран" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "Read-_Only" msgstr "Тільки для _читання" #: ../src/terminal-window.c:3836 msgid "Close this window?" msgstr "Закрити вікно?" #: ../src/terminal-window.c:3836 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрити цей термінал?" #: ../src/terminal-window.c:3840 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до " "переривання усіх цих процесів." #: ../src/terminal-window.c:3844 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання " "процесу." #: ../src/terminal-window.c:3849 msgid "C_lose Window" msgstr "Закр_ити вікно" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Знай_ти:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "_Шукати назад" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись " #~ "utmp/wtmp." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Однаковий з кольором тексту" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Невідомий завершальний запит для «%s»" #~| msgid "Error parsing command: %s" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Бракує команди" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Чи використовувати темний варіант теми" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "КОМАНДА" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Команди:\n" #~ " help Показати цю інформацію\n" #~ " run Створити новий термінал із вказаною командою\n" #~ " shell Створити новий термінал із користувацькою оболонкою\n" #~ "\n" #~ "Використовуйте «%s КОМАНДА --help», щоб одержати довідку на кожну " #~ "команду.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Режим тишини" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Клієнт терміналу GNOME" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Термінал'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Заголовок терміналу" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Заголовок, що показується у термінальному вікні чи вкладці. Цей заголовок " #~ "може замінюватись або об'єднуватись з заголовком, який встановлює " #~ "програма у терміналі, у залежності від параметру title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Символи, які вважаються \"частиною слова\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "При виборі слів, послідовності цих символів вважатимуться єдиним словом. " #~ "Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не " #~ "служить для визначення діапазону) повинен йти першим." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, новостворені вікна терміналу матимуть вказаний розмір, " #~ "визначених за default_size_columns і default_size_rows." #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрифт:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Використовувати типово свій _розмір термінала " #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Типовий розмір:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "За_головок:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Заголовок та команда" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Нескінченно" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Встановлення заголовка" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Теперішня локаль" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "_Встановити заголовок…" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Наступна вкладка" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "Від'_єднати вкладку" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Що робити з динамічним заголовком" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для " #~ "цього налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати " #~ "сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або " #~ "заміняти його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та " #~ "\"ignore\"." #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Завжди видимий" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Видий тільки, коли потрібно" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Прихований" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Нова вкладка" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Закрити вкладку" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Закрити вікно" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\"" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "Закр_ити вкладку" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Закрити вікно" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "Методи _вводу" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "_Доступні кодування:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Додавання або видалення кодувань терміналу" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "Значення між 0.0 та 1.0, показує наскільки затемнювати зображення тла. " #~ "0.0 - без затемнення, 1.0 - повністю затемнене. У поточній реалізації " #~ "можливі лише два рівня затемнення, тому поведінка цього значення подібна " #~ "до логічного значення, коли значення 0.0 вимикає ефект затемнення." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для відключення поточної вкладки. Представляється " #~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " #~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї " #~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. " #~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів " #~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді " #~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. " #~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів " #~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді " #~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Комбінація клавіш для від'єднання поточної вкладки." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки ліворуч." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." #~ msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки праворуч." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Назва шрифту у форматі Pango. Приклади: \"Sans 12\" або \"Monospace Bold " #~ "14\"." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Зображення тла" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Тип тла" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Ефект натискання клавіші Backspace" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Ефект натискання клавіші Delete" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Назва файлу зображення тла." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Ступінь затемнення зображення тла" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "Значок для використання у вкладках/вікнах, які містять цей профіль." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, не відтворювати звук, коли програми надсилають escape-" #~ "послідовності для подання термінального сигналу." #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, прокручувати зображення на тлі разом з текстом. У " #~ "іншому випадку, зображення залишається у фіксованій позиції, а текст " #~ "прокручується над ним." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, термінал буде використовувати глобальний стандартний " #~ "шрифт, якщо він моноширинний (або найбільш схожий шрифт, у іншому " #~ "випадку)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, для вікон терміналу використовується схема кольорів " #~ "теми, замість кольорів вказаних користувачем." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна створення профілю. " #~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів " #~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді " #~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції закривання вкладки. Представляється " #~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " #~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї " #~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції закривання вікна. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції копіювання виділеного тексту у буфер " #~ "обміну. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах " #~ "ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання довідки. Представляється " #~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " #~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї " #~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції збільшення шрифту. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції зменшення шрифту. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції встановлення шрифту звичайного розміру. " #~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів " #~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді " #~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вкладки. Представляється " #~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " #~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї " #~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для функції вставки з буферу обміну. Представляється " #~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " #~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї " #~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 1. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 10. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 11. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 12. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 2. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 3. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 4. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 5. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 6. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 7. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 8. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 9. Представляється рядком " #~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " #~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " #~ "призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання між звичайним режимом та " #~ "повноекранним режимом. Представляється рядком у форматі, який " #~ "використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у " #~ "спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена " #~ "клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації та очищення терміналу. " #~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів " #~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді " #~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації терміналу. " #~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів " #~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді " #~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіатурні скорочення для збереження теперішнього вмісту вкладки у файл. " #~ "Представлено рядком в тому самому форматі, що використовують файли " #~ "ресурсів GTK+. Якщо ви у спеціальному рядку вказали «disabled», то для " #~ "цієї дії клавіатурних скорочень не буде." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для встановлення заголовку терміналу. Представляється " #~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " #~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї " #~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на наступну вкладку. Представляється " #~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " #~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї " #~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на попередню вкладку. Представляється " #~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " #~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї " #~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Клавіша-прискорювач для перемикання стану видимості панелі меню. " #~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів " #~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді " #~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 12" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 9" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Перелік профілів" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Перелік відомих терміналу профілів. Список містить рядки з назвами " #~ "підкаталогів каталогу /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. " #~ "Повинен бути присутнім у profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Визначає код, який генерується клавішею Backspace. Можливі значення: " #~ "\"ascii-del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується " #~ "Control-H (тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується " #~ "escape-послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай " #~ "\"ascii-del\" вважається правильним значенням для клавіші Backspace." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Визначає код, який генерується клавішею Delete. Можливі значення: \"ascii-" #~ "del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-" #~ "H (тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-" #~ "послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай " #~ "\"escape-sequence\" вважається правильним значенням для клавіші Delete." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Термінали мають 16-и кольорову палітру, яку можуть використовувати " #~ "програми у терміналі. Цей параметр містить цю палітру, у формі списку " #~ "розділених двокрапкою назв кольорів. Назва кольору повинна бути у " #~ "шістнадцятковому форматі, наприклад \"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "Можливі значення: «block» - прямокутний курсор, «ibeam» - курсор у " #~ "вигляді вертикальної лінії чи «underline» - курсор у вигляді підкреслення." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "Тип тла терміналу. Може мати значення: \"solid\" - суцільний колір, " #~ "\"image\" - зображення, або \"transparent\" - псевдо-прозоре тло, якщо " #~ "увімкнено менеджер композиції або псевдо-напівпрозорий, якщо вимкнено." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Де розташовується смуга прокрутки. Можливі варіанти: «left», «right» та " #~ "«hidden»." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу, що має більше " #~ "однієї відкритої вкладки" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Чи прокручувати зображення тла" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,KOI8U,WINDOWS-1251]" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Комбінації клавіш" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_творити" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Назва профілю:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_Базуватись на:" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Текст, тло, жирний шрифт і підкреслення" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Послідовність Escape\n" #~ "Вилучення TTY" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "Зображення тла _прокручується" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Прямокутний\n" #~ "Вертикальна лінія\n" #~ "Підкреслення" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Вийти з терміналу\n" #~ "Перезапустити команду\n" #~ "Держать термінал відкритим" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "_Файл зображення:" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Зліва\n" #~ "Справа\n" #~ "Вимкнено" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Замінити початковий заголовок\n" #~ "Додати після початкового заголовку\n" #~ "Додати до початкового заголовка\n" #~ "Не змінювати заголовок" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Зображення тла" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "консоль Linux\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "інша" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "Зображення _тла" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "_Суцільний колір" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "П_розоре тло" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "До вкладки 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "До вкладки 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "До вкладки 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "До вкладки 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "До вкладки 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "До вкладки 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "До вкладки 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "До вкладки 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "До вкладки 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "До вкладки 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "До вкладки 12" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Створити інший профіль з такою самою " #~ "назвою?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Виберіть базовий профіль" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Нема такого профілю \"%s\", використовується типовий профіль\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Опис" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми gnome-" #~ "terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та " #~ "використовувати новий параметр «--profile»\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Створити _профіль…" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "_Профілі…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_Комбінації клавіш…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "_Параметри профілю" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "З_найти…" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "Виділяти запити S/Key" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Показувати діалог при виявлені відповіді на запит s/key та натиснення на " #~ "нього. Набирання паролю у діалозі призведе до надсилання його у термінал." #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "Відповідь на запит S/Key" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP." #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Несумісна версія фабрики; створення нового екземпляру.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Помилка фабрики: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Проблеми з командним рядком для цього терміналу" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(близько %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Встановити геометрію вікна відповідно до специфікацій X-сервера; для " #~ "отримання докладної інформації зверніться до посібника з «X»" #~ msgid "I" #~ msgstr "Літера I"