# Serbian translation of gnome-terminal # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Слободан Д. Средојевић # Игор Несторовић , 2005. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Милош Поповић , 2010—2016. # Борисав Живановић , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 12:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:39+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188 #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Користите линију наредби" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Гномов терминал је опонашавач терминала за приступ конзолном окружењу " "ЈУНИКСА који може бити коришћен за покретање програма који су доступнни на " "вашем систему." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Подржава неколико профила, отварање више језичака и примену неколико пречица " "тастатуре." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Прикључак терминала за Датотеке" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Отвара терминал из Датотека" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Отвори терминал је додатак за програм Датотеке, који додаје ставку менија за " "отварање терминала из тренутног директоријума." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Неимановано" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Неименовано'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Човеку разумљив назив профила" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Човеку разумљив назив профила." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Основна боја текста у терминалу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду " "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " "„red“ — црвена)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Основна боја позадине терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду " "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " "„red“ — црвена)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити " "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " "се не користи уколико укључите „bold-color-same-as-fg“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и " "уобичајени текст." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Размера висине ћелије за повећање размакнутости редова (не повећава висину " "фонта)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Размера ширине ћелије за повећање размакнутости слова (не повећава ширину " "фонта)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Да ли да користи произвољну боју курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Уколико је укључено, користи боје курсора на основу профила." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Боја позадине курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Произвољна боја позадине курсора терминала, као навод боје (може бити " "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " "се користи уколико укључите „cursor-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Боја курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Произвољна боја текста на позицији курсора у терминалу, као навод боје (може " "бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова " "опција се користи уколико укључите „cursor-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Да ли да користи произвољне боје за истицање" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Уколико је укључено, користи боје за истицање из профила." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Боја позадине истицања" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје " "(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). " "Ова опција се користи уколико укључите „highlight-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Боја текста за истицање" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Произвољна боја истакнутог текста у терминалу, као навод боје (може бити " "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " "се користи уколико укључите „highlight-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Да ли је подебљано такође и светло" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Ако је одабрано, подебљавање текста обојеног једном од првих 8 боја мења " "његову боју у светлију нијансу." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи " "приликом избора на основу речи" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Подразумевани број колона" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " "постављен." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Подразумевани број редова" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " "постављен." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Када да ће бити приказан клизач" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Број редова који се памте у клизачу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " "редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим " "подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " "терминал користи." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува " "привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има " "пуно редова у терминалу." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно " "покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не " "извршава унутар њега." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна " "љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће " "се користити уместо покретања љуске." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Да ли курсор да трепће" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Дозвољене вредности су „system“ (из система) која користи општа подешавања " "трептања курсора или „on“ (укључено) и „off“ (искључено) за непосредно " "укључивање или искључивање треперења." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Изглед курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Дозвољене вредности за трептање текста су „always“ (увек) или " "„never“ (никад) или само када је терминал у фокусу или ван њега." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано " "„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палета за програме терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Врста и величина Панго фонта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Да ли ће бити коришћен системски фонт утврђене ширине" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Које кодирање ће бити коришћено" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 " "кодирања" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Пречица за отварање новог језичка" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Пречица за отварање новог прозора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Пречица за извоз садржаја тренутног језичка у датотеке различитих формата" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Пречица за штампање садржаја тренутног језичка преко штампача или у датотеку" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Пречица за затварање језичка" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Пречица за затварање прозора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Пречица за копирање текста" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Пречица за копирање текста као ХТМЛ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Пречица за убацивање текста" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Пречица за одабир целог текста" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Пречица за отварање поставки програма" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Пречица за окидање „само за читање“ стања" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Пречица за пребацивање на последњи језичак" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Пречица за приказивање помоћи" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Пречица за повећавање фонта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Пречица за умањивање фонта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Пречица за подразумевану величину фонта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Да ли да користи Alt+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се " "сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је " "могуће искључити." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Да су укључене пречице" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који " "се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и " "помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да " "се искључи стандардна пречица за главни изборник." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Када се приказују картице" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Положај траке језичака" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Коју варијанту теме ћете користити" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Прозор" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Језичак" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Светла" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Тамна" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Уски" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Широки" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Усправна цртица" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Доња цртица" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Никад" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Када је у фокусу" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Када није у фокусу" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Увек" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Замени почетни наслов" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Додај на почетни наслов" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Уклони почетни наслов" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Задржи почетни наслов" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Изађи из терминала" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Понови наредбу" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Држи терминал отвореним" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Линукс конзола" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "ИксТерм" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Рхвт" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Осветљена" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Сам изабери" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Низ бекства" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Конзолно брисање" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Alt+F за отварање изборника Датотека)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Варијанта теме:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Отвори _нове терминале као:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Укључи пречице" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Изглед текста" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Почетна _величина терминала:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "колоне" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "реда" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Поново _постави" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Произвољан _фонт:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Изаберите фонт терминала" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Размак_нутост ћелије:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Дозволи трептајући текст:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Облик _курсора:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Трептање _показивача" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Звонце терминала" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ИБ профила:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Боја текста и позадине" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Користи боје које користи систем" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Постојеће _шеме:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Подразумевана _боја:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Изаберите боју текста терминала" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине терминала" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Боја _подебљања:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Изаберите боју подебљаног текста" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Боја п_одвлачења:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Изаберите боју подвученог текста" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Боја _курсора:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Изаберите боју курсора" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине курсора" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Боја _истицања:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Изаберите боју изабраног текста" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине истакнутог текста" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Постојеће ш_еме:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Палета _боја:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Прикажи _подебљан текст светлим бојама" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Прикажи _клизач" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "По_мерај при испису" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Померај на притисак _тастера" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Ограничи клизање на:" # bug(slobo): plural forms #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Произвољна наред_ба:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Након извршења наредб_е:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Тастер _повратнице остварује:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Тастер _брисања остварује:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодирање:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Нејасни _широки знаци:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Клонирај…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Преименуј…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Обриши…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Подеси као подразумевано" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црна на светло жутој" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Црна на белој" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Сива на црној" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Зелена на црној" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Бела на црној" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Светла танго" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Тамна танго" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Осветљена светла" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Осветљена тамна" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка при обради наредбе: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "ширина" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "висина" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Изаберите боју у палети %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Боја у палети %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Нађи претходно појављивање" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Нађи следеће појављивање" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Прикажи опције претраге" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упореди само _целе речи" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Упореди као _регуларни израз" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Преламај _около" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Сачувај садржај" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Одштампај" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Копирај као ХТМЛ" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Уклони истицање" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Уобичајена величина" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Поново постави и очисти" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Пређи на претходни језичак" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Пређи на следећи језичак" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Премести језичак на лево" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Премести језичак на десно" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Одвој језичак" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Пређи на последњи језичак" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Пређи на језичак %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Тастер _пречице" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839 msgid "New _Terminal" msgstr "Нови _терминал" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _језичак" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "New _Window" msgstr "Нови п_розор" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _профил" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "норвешки" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Стара КЈК кодирања" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Застарела кодирања" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Сачувај садржај" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Извези…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Одштамај…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Затвори _језичак" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Затвори _прозор" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Копирај као _ХТМЛ" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Убаци као називе _датотека" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи _изборник" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "Пре_трага" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Нађи _претходно" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони _истицање" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Постави _наслов…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање знакова" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Read-_Only" msgstr "Само за _читање" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново постави и _очисти" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Језичци" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни језичак" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "Следећи је_зичак" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак на _лево" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак на _десно" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој језичак" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Инспектор" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Отвори у _локалном терминалу" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Отвори у _терминалу" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Отвори _терминал" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Отвори терминал" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу " "датотека" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу " "датотека" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Отвори _Поноћног наредника" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Премести терминал на _лево" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Премести терминал на _десно" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Одвој терминал" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затвори терминал" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Опција „%s“ је застарела и вероватно ће бити уклоњена у наредним издањима " "Гномовог терминала." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање " "након тога." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две улоге наведене за један прозор" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Заставицу --wait можете користити само једном" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Приказује прозор поставки" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Испиши промењиве окружења за рад са терминалом" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Повећај опширност дијагностике" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Потисни излаз" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " "профил" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Уклања траку изборника" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Увећава прозор" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Поставља преко целог екрана" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ" "+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Поставља улогу прозора" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Поставља почетни наслов прозора" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Чека на потпроцесе да заврше" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Прослеђује описника датотеке" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "Описник" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЋАЊЕ" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Гномов емулатор терминала" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног " "језичка:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Приказује опције терминала" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ " "поставља се подразумевано за све прозоре:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Опције приказа по прозору" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--" "tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Опције приказа по терминалу" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Профил „%s“" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Поставке – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Унесите назив новог профила са подразумеваним подешавањима:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Унесите назив за нови профил заснован на „%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (копирај)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Клонирај профил" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Клонирај" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Унесите нови назив за профил „%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Преименуј профил" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Да обришем профил „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Ово је подразумевани профил" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Опште" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "Поново _покрени" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Потпроцес је окончан." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Терминал за Гномову радну површ" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гномов терминал" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Слободан Д. Средојевић \n" "Данило Шеган \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Гномов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати " "под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног " "софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег " "новијег издања." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за " "више детаља." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов " "терминал; ако нисте, погледајте ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Шема „file“ са удаљеним називом домаћина није подржана" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Не могу да сачувам садржај" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Сачувај као…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "О_ткажи" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Отвори _хипервезу" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Копирај _адресу хипервезе" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Пошаљи _е-пошту…" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Call _To…" msgstr "_Позови…" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Копирај _позивну адресу" #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Copy _Link" msgstr "Копирај _везу" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Напусти цео екран" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим прозор?" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this terminal?" msgstr "Да затворим терминал?" #: ../src/terminal-window.c:3344 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. " "Затварање прозора ће их све убити." #: ../src/terminal-window.c:3348 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала " "ће га убити." #: ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #~ msgid "label" #~ msgstr "ознака" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Опширан излаз" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Опције излаза:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Приказује опције излаза" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ИБ програма сервера" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ИБ" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Приказује завршетке" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Опште опције:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Приказује опште опције" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Прослеђује стандардни улаз" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Прослеђује стандардни излаз" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Прослеђује стандардну грешку" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Опције извршавања:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Приказује опције извршавања" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Увећава прозор" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Опције прозора:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Приказује опције прозора" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "УУИД" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Опције терминала:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Опције обрађивања:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Приказује опције обрађивања" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Недостаје аргумент" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Непозната наредба „%s“" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Сувишни аргументи након „--“" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "Гтерминал" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Пречица за стварање нових профила" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Списак доступних распореда" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак " #~ "распореда који ће се тамо појавити." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Уређивач профила" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Назив профила:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Поново _преломи при промени величине" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Напомена: Програмима терминала су доступне наведене боје." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде " #~ "како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним " #~ "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање " #~ "терминала." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Нови терминал у новом језичку" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Нови терминал у новом прозору" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Затвори терминал" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Затвори све терминале" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Поставке профила" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Уклони истицање налажења" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "корисник је одредио" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Кликните дугме за избор профила" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Списак профила" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Покажи" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Кодирање" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Поставке профила" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Отвори _терминал" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Отвори _језичак" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Нови _профил" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Затвори све терминале" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Пронађи _следеће" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Пронађи _претходно" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "_Иди на ред…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Растућа претрага…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Додај или уклони…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Следећи терминал" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Иста као боја текста" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Потражи:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Тражи _уназад" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се " #~ "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Наредбе:\n" #~ " help Приказује ове податке\n" #~ " run Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n" #~ " shell Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n" #~ "\n" #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Биће тих" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Клијент Гномовог терминала" #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "„Терминал“" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Наслов за терминал" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се " #~ "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар " #~ "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као " #~ "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава " #~ "опсег) треба да буде први наведени знак." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину " #~ "на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и " #~ "„default_size_rows“ (број редова)." #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Словни лик:" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Основна величина:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Наслов:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Наслов и наредба" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Неограничено" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Постави наслов" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Текући локалитет" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Видљив само када је потребно" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скривен"