# Slovak translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2005, 2008, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Stanislav Višňovský , 2002, 2004. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Michal Štrba , 2011, 2013. # Pavol Klačanský , 2013. # Dušan Kazik , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-17 23:08+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" # desktop entry name #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1927 ../src/terminal-window.c:2187 #: ../src/terminal-window.c:2477 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" # desktop entry comment #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Umožňuje používať príkazový riadok" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminál prostredia GNOME je emulátor terminálovej aplikácie na prístup k " "UNIXovému prostrediu shellu, ktorý môže byť použitý na spúšťanie programov " "dostupných v systéme." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podporuje používanie profilov, otváranie kariet a implementuje niekoľko " "klávesových skratiek." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Zásuvný modul Terminál pre aplikáciu Súbory" # tooltip #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Otvorí terminál z aplikácie Súbory" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Otvoriť terminál je zásuvný modul pre aplikáciu Súbory, ktorý pridáva " "položku kontextovej ponuky na otvorenie terminálu v aktuálne prehliadanom " "adresári." # desktop entry keywords #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;výzva;príkaz;príkazový riadok;cmd;" # nazov # GtkLabel label #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Predvolený" # profil #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Bez názvu" # profil #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Bez názvu'" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Čitateľný názov profilu" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Čitateľný názov profilu." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Predvolená farba textu v termináli" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Predvolená farba textu v termináli ako špecifikácia farby (formou " "šestnáskových číslic alebo názvu farby ako napr. „red“)." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Predvolená farba pozadia terminálu" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Predvolená farba pozadia terminálu ako špecifikácia farby (formou " "šestnáskových číslic alebo názvu farby ako napr. „red“)." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Predvolená farba tučného textu v termináli" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Vlastná farba tučného textu terminálu, ako špecifikácia farby (formou " "šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. „red“). Toto " "je ignorované, ak je príznak bold-color-same-as-fg nastavený na hodnotu true." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Či by mal tučný text používať rovnakú farbu ako normálny" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ak je true, tučný text bude vykreslený rovnakou farbou ako normálny text." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Či sa majú použiť vlastné farby kurzora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ak je nastavené na hodnotu true, použijú sa farby kurzora z profilu." # GtkLabel label #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Farba pozadia kurzora" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Vlastná farba pozadia kurzoru terminálu, ako špecifikácia farby (formou " "šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. „red“). Toto " "je ignorované, ak je príznak cursor-colors-set nastavený na hodnotu false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Farba popredia kurzora" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Vlastná farba popredia textu na pozícii kurzoru terminálu, ako špecifikácia " "farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. " "„red“). Toto je ignorované, ak je príznak cursor-colors-set nastavený na " "hodnotu false." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Či sa majú použiť vlastné farby zvýraznenia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Ak je nastavené na hodnotu true, použijú sa farby zvýraznenia z profilu." # GtkLabel label #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Farba pozadia zvýraznenia" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Vlastná farba pozadia na zvýraznenej pozícii terminálu, ako špecifikácia " "farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. " "„red“). Toto je ignorované, ak je príznak highlight-colors-set nastavený na " "hodnotu false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Farba popredia zvýraznenia" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Vlastná farba popredia textu na zvýraznenej pozícii terminálu, ako " "špecifikácia farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu " "farby ako napr. „red“). Toto je ignorované, ak je príznak highlight-colors-" "set nastavený na hodnotu false." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Či povoliť tučný text" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ak je true, aplikácie môžu používať tučné písmo." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow bold text" msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Či povoliť tučný text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" # PK: co je toto? # PM: typujem ze to súvisí s týmto http://en.wikipedia.org/wiki/Bell_character, každopádne preklad je dobrý # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Či zvoniť terminálovým zvončekom" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Zoznam interpunkčných znakov v kódovaní ASCII, ktoré nie sú považované za " "súčasť slova pri výbere po slovách" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Či sa má zobrazovať ponuka v nových oknách alebo kartách" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "True, ak sa má ponuka zobraziť v nových oknách" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Predvolený počet stĺpcov" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet stĺpcov v novovytvorenom okne terminálu. Neprejaví sa ak " "use_custom_default_size nie je povolené." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Predvolený počet riadkov" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet riadkov v novovytvorenom okne terminálu. Neprejaví sa ak " "use_custom_default_size nie je povolené." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kedy zobraziť posuvník" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po " "histórii tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto počtu, " "budú zahodené. Hlavným cieľom tejto voľby je obmedzenie množstva pamäte, " "ktorú terminál používa." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Či má byť v histórii uchovávaný neobmedzený počet riadkov" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ak je true, nebudú riadky histórie mazané. História je dočasne ukladaná na " "disk, takže táto voľba môže spôsobiť vyčerpanie voľného miesta systému, " "pokiaľ bude veľa výstupu na terminál." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri stlačení klávesu" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ak je true, stlačením klávesu sa posuvník presunie na koniec." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri novom výstupe" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ak je true, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na koniec." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Možné hodnoty sú „close“ pre zatvorenie terminálu, „restart“ pre znovu " "vykonanie príkazu a „hold“ pre ponechanie terminálu otvoreného aj bez " "spusteného príkazu v ňom." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ak je true, príkaz v termináli bude spustený ako prihlasovací shell (argv[0] " "bude mať pred sebou spojovník)." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Či sa má spustiť vlastný program namiesto shellu" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ak je true, hodnota custom_command sa použije namiesto príkazu na spustenie " "shellu." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Či má kurzor blikať" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Možné hodnoty sú „system“ pre použitie globálneho nastavenia blikania " "kurzoru, alebo „on“ (zapnuté) a „off“ (vypnuté) pre nastavenie režimu " "explicitne." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhľad kurzora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastný príkaz na spustenie namiesto shellu" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Spustí tento príkaz namiesto shellu, ak má use_custom_command hodnotu true." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pre terminálové aplikácie" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Názov a veľkosť písma pre Pango" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Sekvencia kódov, ktorú generuje kláves Backspace" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Sekvencia kódov, ktorú generuje kláves Delete" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Či použiť farby z témy pre prvok terminálu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Či použiť systémové neproporcionálne písmo" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Či sa má zmeniť zalamovanie riadkov obsahu terminálu pri zmene veľkosti okna" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Ktoré kódovanie použiť" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Či budú znaky s nejednoznačnou šírkou úzke alebo široké pri použití " "kódovania UTF-8" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie novej karty" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie nového okna" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová skratka na uloženie aktuálneho obsahu karty do súboru" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "Klávesová skratka na uloženie aktuálneho obsahu karty do súboru" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "Klávesová skratka na uloženie aktuálneho obsahu karty do súboru" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová skratka na zatvorenie karty" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová skratka na zatvorenie okna" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová skratka na skopírovanie textu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Klávesová skratka na skopírovanie textu v kóde HTML" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová skratka na vloženie textu zo schránky" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klávesová skratka na výber všetkého textu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna s nastaveniami" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie do celoobrazovkového režimu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie zobrazenia ponuky" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie stavu iba na čítanie" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová skratka na reštart terminálu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová skratka na vyčistenie terminálu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna na vyhľadávanie" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Klávesová skratka na hľadanie nasledujúceho výskytu hľadaného výrazu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Klávesová skratka na hľadanie predchádzajúceho výskytu hľadaného výrazu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Klávesová skratka na zrušenie zvýraznenia nájdeného" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na predchádzajúcu kartu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na nasledujúcu kartu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Klávesová skratka na posunutie aktuálnej karty doľava" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Klávesová skratka na posunutie aktuálnej karty doprava" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Klávesová skratka na odpojenie aktuálnej karty" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na očíslovanú kartu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na nasledujúcu kartu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová skratka na spustenie pomocníka" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová skratka na zväčšenie písma" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová skratka na zmenšenie písma" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová skratka na použitie písma normálnej veľkosti" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Či má ponuka obsahovať akcelerátory" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Či majú byť v ponuke akcelerátory Alt+písmeno. Je možné, že by boli v " "konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je možné ich " "vypnúť." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Či majú byť povolené klávesové skratky" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Či majú byť povolené klávesové skratky. Je možné, že by boli v konflikte s " "niektorými aplikáciami, ktoré bežia v termináli. Preto je možné ich vypnúť." # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK pre aktiváciu ponuky" # gsetting description #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normálne môžete aktivovať ponuku pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „čokoľvek“). Táto voľba umožňuje zakázať " "štandardný akcelerátor ponuky." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Či má byť povolená integrácia so shellom" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní terminálu" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Či sa má zobrazovať ponuka v nových oknách" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Či sa majú nové terminály otvárať ako okná alebo ako karty" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kedy zobraziť panel s kartami" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Pozícia panelu s kartami" # gsetting summary #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Ktorý variant témy sa má použiť" # Otvarat nove terminaly ako: #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Okno" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Kartu" # nazov # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Svetlý" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tmavý" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Úzke" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Široké" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blokový" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Písmeno „I“" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Vždy" # Aplikáciou nastavený vlastný titulok: #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "nahradí počiatočný titulok" # Aplikáciou nastavený vlastný titulok: #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "bude pred počiatočným titulkom" # Aplikáciou nastavený vlastný titulok: #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "bude za počiatočným titulkom" # PŠ: ja viem, že to je nepresné, ale sedí to tam... # Aplikáciou nastavený vlastný titulok: #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "nebude zobrazený" # Po sknočení príkazu: #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "opustiť terminál" # Po sknočení príkazu: #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "reštartovať príkaz" # Po sknočení príkazu: # PM: viac by sa mi tu hodilo ponechať #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ponechať terminál otvorený" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzola" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarizované" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" # PM: asi "DEL z ASCII" # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" # PM: Sekvenciu s uvádzacím znakom/ Sekvenciu s úvodným znakom # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvenciu" # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Mazanie TTY" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Predvolene z_obraziť ponuku v nových termináloch" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Povoliť _mnemoniky (ako napr. Alt-S pre otvorenie ponuky Súbor)" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Povoliť _kláves na prístup k ponuke (štandardne F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variant témy:" # label #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Otvárať _nové terminály ako:" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Povoliť klávesové _skratky" # label #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Vzhľad textu" # label #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Počiatočný _rozmer terminálu:" # PK: plural forms, nahlas bug # PM: obávam sa že plural forms tu nedajú, to by museli urobiť refreshovanie okna, ale mohli by to urobiť tak že text nebude za polom ale pred polom a bude to "Number of columns:" - skús to navrhnút ako alternatívu # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "stĺpcov" # PK: plural forms, nahlas bug # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "riadkov" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "_Obnoviť" # label #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Vlastné _písmo:" # window title #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Výber písma terminálu" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Rozostupy medzi bu_nkami:" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Povoliť _blikajúci text:" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tvar _kurzora:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Bli_kanie kurzora:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonček terminálu" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Identifikátor profilu:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Text" #  window title #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Výber farby textu a pozadia" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Použiť farby _systémovej témy" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zab_udované schémy:" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Pozadie" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "_Predvolená farba:" # window title #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Výber farby textu terminálu" #  window title #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Výber farby pozadia terminálu" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Farba _tučného písma:" # window title #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Výber farby tučného textu terminálu" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Farba _podčiarknutia:" # window title #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Výber farby podčiarknutého textu terminálu" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Farba ku_rzora:" #  window title #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Výber farby popredia kurzoru terminálu" #  window title #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Výber farby pozadia kurzoru terminálu" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "F_arba zvýraznenia:" #  window title #: ../src/preferences.ui.h:105 #, fuzzy #| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Výber farby popredia kurzoru terminálu" #  window title #: ../src/preferences.ui.h:106 #, fuzzy #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Výber farby pozadia terminálu" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Za_budované schémy:" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _farieb:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "" # tab #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Farby" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Zobraziť posuvník" # PK: co to robi? # PM: ked nastane výstup do terminalu tak sa to posunie na koniec aby si videl posledný výstup; je to OK # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rolovať pri výstupe" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolovať pri stlačení _klávesu" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Počet uchovaných _riadkov:" # PK: moze to byt aj prazdne, nevadi ked to bude zaznamenane ako neprelozene #  za retazcom "Počet pamätaných _riadkov:" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr " riadky" # PŠ: ja viem, že to je nepresné, ale sedí to tam... # tab #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "História" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle" # GtkCheckButton label #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Sp_ustiť vlastný príkaz namiesto shellu" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "V_lastný príkaz:" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Po s_končení príkazu:" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Príkaz" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Kláves _Backspace generuje:" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Kláves _Delete generuje:" # column #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kódovanie:" # GtkLabel label #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Znaky s nejednoznačnou šírkou:" # GtkButton label #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Obnoviť predvolené hodnoty pre voľby kompatibility" # tab #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Klonovať…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Premenovať…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Odstrániť…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # názov schémy farieb #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Čierna na svetložltom" # názov schémy farieb #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Čierna na bielom" # názov schémy farieb #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na čiernom" # názov schémy farieb #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na čiernom" # názov schémy farieb #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Biela na čiernom" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 #, fuzzy #| msgid "Tango" msgid "Tango light" msgstr "Tango" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 #, fuzzy #| msgid "Tango" msgid "Tango dark" msgstr "Tango" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Svetlo solarizovaná" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Tmavo solarizovaná" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba pri analýze príkazu: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "šírka" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "výška" # PM: nemá to byť náhodou Výber %d. farby (do) palety # window title # MŠ: myslim, ze takto je to spravnejsie # PK: preveruj, je to cislo indexu #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Výber %u. farby palety" # tooltip #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Položka palety č. %u" # PM: asi Nájdenie/Hľadanie # GtkDialog title #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Hľadanie" # tooltip #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Vyhľadá predchádzajúci výskyt" # tooltip #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Vyhľadá nasledujúci výskyt" # tooltip #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Prepne voľby vyhľadávania" # GtkCheckButton label #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #  PM: o reťazec ďalej bolo porovnávať tak som to ujednotil # GtkCheckButton label #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Porovnávať _ako celistvé slovo" # GtkCheckButton label #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz" # GtkCheckButton label #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Pokračovať na opačnom konci" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" # Otvarat nove terminaly ako: #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Uložiť obsah" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "" #  tooltip #: ../src/terminal-accels.c:135 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close Tab" msgstr "Zatvorí kartu" #: ../src/terminal-accels.c:136 #, fuzzy #| msgid "C_lose Window" msgid "Close Window" msgstr "_Zavrieť okno" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopírovať v kóde HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" # GtkDialog title #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # PM: Nájsť nasledujúce #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúce" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" # PM: asi len zvýraznenie #: ../src/terminal-accels.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Highlight" msgstr "_Zrušiť zvýraznenie" #: ../src/terminal-accels.c:155 #, fuzzy #| msgid "Hide and Show toolbar" msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Skryť a zobraziť panel s nástrojmi" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Reštartovať" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reštartovať a vymazať" #: ../src/terminal-accels.c:169 #, fuzzy #| msgid "Switch to Previous Terminal" msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci terminál" #: ../src/terminal-accels.c:170 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Terminal" msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúci terminál" #: ../src/terminal-accels.c:171 #, fuzzy #| msgid "Move Terminal to the Left" msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Presunúť terminál vľavo" #: ../src/terminal-accels.c:172 #, fuzzy #| msgid "Move Terminal to the Right" msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Presunúť terminál vpravo" #: ../src/terminal-accels.c:173 #, fuzzy #| msgid "Detach Terminal" msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť terminál" # tooltip #: ../src/terminal-accels.c:209 #, fuzzy #| msgid "Switch to this tab" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Prepne na túto kartu" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Obsah" # nasledujú skupiny klávesových skratiek #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Zobraziť" # placeholder #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Vyhľadajte" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Prepnúť na kartu č. %u" # column #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" # column #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Klávesová _skratka" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1838 msgid "New _Terminal" msgstr "Nový _terminál" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1847 msgid "New _Tab" msgstr "_Nová karta" # Otvarat nove terminaly ako: #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1843 msgid "New _Window" msgstr "Nové o_kno" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Zmeniť _profil" # menu item #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" # menu item #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" # menu item #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať parametre: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínske tradičné" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/Ruské" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínske zjednodušené" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópske" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuálne" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/Ukrajinské" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátske" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" # PM: nemá tu byť Perzské alebo ked tak Fársí(perzské) #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Perzské" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhské" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # tab #: ../src/terminal-encoding.c:146 #, fuzzy #| msgid "Encodings" msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Kódovania" # tab #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Zastaralé kódovania" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Uložiť obsah…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Exportovať…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "T_lačiť…" #  tooltip #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavrieť kartu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Za_vrieť okno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopírovať v kóde _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Vložiť ako názvy _súborov" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" # GtkDialog title #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Nastavenia" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1859 msgid "Show _Menubar" msgstr "Z_obraziť ponuku" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "Na _celú obrazovku" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "Zväčš_iť" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Nájsť…" # PM: Nájsť nasledujúce #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť _nasledujúce" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Nájsť _predchádzajúce" # PM: asi len zvýraznenie #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušiť zvýraznenie" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Nastaviť _titulok…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1819 msgid "Read-_Only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Reštartovať" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reštartovať a _vymazať" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Karty" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pr_edchádzajúca karta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _doľava" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu do_prava" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpojiť kartu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inšpektor" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otvoriť vo _vzdialenom termináli" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otvoriť v _lokálnom termináli" # tooltip #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otvorí vybraný priečinok v termináli" # tooltip #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otvorí práve otvorený priečinok v termináli" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otvoriť v _termináli" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otvoriť _terminál" # tooltip #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Otvorí terminál" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Otvoriť v programe _Midnight Commander" #  tooltip #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otvorí vybraný priečinok v terminálovom správcovi súborov Midnight Commander" # tooltip #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otvorí práve otvorený priečinok v terminálovom správcovi súborov Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Otvoriť _Midnight Commander" # tooltip #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Otvorí terminálového správcu súborov Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Presunúť terminál _doľava" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Presunúť terminál do_prava" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Odpojiť terminál" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3352 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Za_vrieť terminál" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Voľba „%s“ je zastaralá môže byť odstránená v neskorších verziách programu " "gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Použite znaky „%s“ na ukončenie volieb a všetko po nich spustiť v príkazovom " "riadku." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Voľba „%s“ už nie je dostupná v tejto verzii programu gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Parameter pre „%s“ nie je platný príkaz: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dve role dané jednému oknu" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Voľba „%s“ zadaná dvakrát pre jedno okno\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nedá sa odovzdať FD %d dvakrát" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nie je platný násobok zväčšenia" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Násobok zväčšenia „%g“ je príliš malý, použije sa %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Násobok zväčšenia „%g“ je príliš veľký, použije sa %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Voľba „%s“ vyžaduje zadanie príkazu na spustenie vo zvyšku príkazového riadku" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Voľba --wait môže byť použitá iba raz" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný konfiguračný súbor terminálu." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilná verzia konfiguračného súboru." # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nezaregistruje sa u aktivačného servera, nebude sa pokúšať znovu použiť " "aktívny terminál" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Načíta konfiguračný súbor terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Zobrazí okno s nastaveniami" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Stručný výstup" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvorí nové okno s kartou s predvoleným profilom" #  cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otvorí novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zapne zobrazenie ponuky" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Vypne zobrazenie ponuky" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizuje okno" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Zobrazí na celú obrazovku" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Nastaví veľkosť okna; napr.: 80x24 alebo 80x24+200+200 (STĹPCExRIADKY+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #  cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Nastaví rolu okna" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ROLA" #  cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastaví poslednú zadanú kartu ako aktívnu v jej okne" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustí parameter tejto voľby v termináli" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použije zadaný profil namiesto predvoleného" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NÁZOV-PROFILU" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Nastaví prvotný titulok terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastaví pracovný adresár" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "ADRESÁR" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Počká na ukončenie dcérskeho procesu" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Prepošle popisovač súboru" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "POPISOVAČ_SÚBORU" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastaví násobok zväčšenia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "ZVÄČŠENIE" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" # PM: Emulátor terminálu pre GNOME / prostredia GNOME # MŠ: opravene #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu pre GNOME" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Zobraziť voľby GNOME terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Voľby na otvorenie nových okien alebo kariet; určených ich môže byť viac:" # cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobrazí voľby terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Voľby okna; pokiaľ je použité pred prvým parametrom --window alebo --tab, " "nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky okná:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobrazí voľby jednotlivých okien" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Voľby terminálu; pokiaľ je použité pred prvým parametrom --window alebo --" "tab, nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky terminály:" #  cmd desc #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobrazí voľby jednotlivých terminálov" # window title #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil „%s“" # GtkDialog title #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Nastavenia – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Zadajte názov pre nový profil s predvolenými nastaveniami:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy" msgid "%s (Copy)" msgstr "Kopírovať" #: ../src/terminal-prefs.c:396 #, fuzzy #| msgid "Change _Profile" msgid "Clone Profile" msgstr "Zmeniť _profil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 #, fuzzy #| msgid "_Clone" msgid "Clone" msgstr "_Klonovať" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Zadajte nový názov pre profil „%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 #, fuzzy #| msgid "New Profile" msgid "Rename Profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/terminal-prefs.c:420 #, fuzzy #| msgid "Vietnamese" msgid "Rename" msgstr "Vietnamské" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Skutočne odstrániť profil „%s“?" # window title #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstránenie profilu" #: ../src/terminal-prefs.c:441 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "O_dstrániť" # cmd desc #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Toto je predvolený profil" # tab #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # GtkCheckButton label #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "" # tab #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nebol zadaný príkaz ani požadovaný shell" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustiť znovu" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní dcérskeho procesu pre tento terminál" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Dcérsky proces sa normálne ukončil so stavom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Dcérsky proces bol ukončený signálom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Dcérsky proces bol ukončený." #  tooltip #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zatvorí kartu" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Nastala chyba pri zobrazení pomocníka" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Používa sa VTE verzie %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie GNOME" # PM: Terminál pre GNOME/ Terminál prostredia GNOME #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminál prostredia GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský \n" "Marcel Telka \n" "Michal Štrba \n" "Dušan Kazik " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresu „%s“" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminál prostredia GNOME je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a " "upravovať podľa ustanovení licencie GNU General Public Licence (Všeobecná " "zverejňovacia licencia GNU), vydávanej nadáciou Free Software Foundation a " "to buď podľa 2. verzie tejto Licencie, alebo (podľa vášho uváženia) " "ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminál prostredia GNOME je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo " "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU General " "Public License. " #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Mali by ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s terminálom " "pre GNOME. Ak nie, navštívte stranky ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Schéma „súbor“ so vzdialeným názvom hostiteľa nie je podporovaná" #: ../src/terminal-window.c:458 msgid "Could not save contents" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obsah" #: ../src/terminal-window.c:478 msgid "Save as…" msgstr "Uložiť ako…" #: ../src/terminal-window.c:481 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/terminal-window.c:482 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Otvoriť hypertextový odkaz" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopírovať _adresu hypertextového odkazu" #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Odoslať poštu…" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Kopírovať poštovú adresu" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "Call _To…" msgstr "Za_volať…" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopírovať _adresu volania " #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "Copy _Link" msgstr "_Kopírovať odkaz" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profily" # viď vyjadrenie juls #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Opustiť _celoobrazovkový režim" #: ../src/terminal-window.c:3339 msgid "Close this window?" msgstr "Zavrieť toto okno?" #: ../src/terminal-window.c:3339 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavrieť tento terminál?" #: ../src/terminal-window.c:3343 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "V niektorých termináloch v tomto okne stále bežia procesy. Zatvorením okna " "sa tieto procesy ukončia." #: ../src/terminal-window.c:3347 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "V tomto termináli stále beží proces. Zatvorenie terminálu ho ukončí." #: ../src/terminal-window.c:3352 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zavrieť okno" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Rozsiahly výstup" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Voľby výstupu:" # cmd desc #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Zobrazí voľby výstupu" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "„%s“ nie je platným identifikátorom aplikácie" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Server identifikátora aplikácie" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identifikátor" # cmd desc #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Zobrazí doplnenia príkazov" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Globálne voľby:" # cmd desc #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Zobrazí globálne voľby" # DK: FD=File Descriptors #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Odovzdávanie FD štandardného vstupu (stdin) nie je podporované" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Odovzdávanie FD štandardného výstupu (stdout) nie je podporované" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Odovzdávanie FD štandardnej chyby (stderr) nie je podporované" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Neplatný parameter „%s“ pre voľbu --fd" # MS: stdin, stdout a stderr asi netreba prekladať # cmd desc #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Prepošle stdin" # cmd desc #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Prepošle stdout" # cmd desc #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Prepošle stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Voľby vykonania:" # cmd desc #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Zobrazí voľby vykonania" # cmd desc #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maximalizuje okno" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Voľby okna:" # cmd desc #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Zobrazí voľby okna" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Hodnota priblíženia „%s“ je mimo povoleného rozsahu" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Voľby terminálu:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Voľby spracovania:" # cmd desc #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Zobrazí voľby spracovania" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Chýba parameter" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Neznámy príkaz „%s“" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "Parameter „%s“ vyžaduje spustenie príkazu ako parameter po znakoch „--“" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Vedľajšie parametre po znakoch „--“" # desktop entry name #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri analýze parametrov: %s\n" # gsetting summary #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Klávesová skratka na vytvorenie nového profilu" # gsetting summary #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna s nastaveniami aktuálneho " #~ "profilu" # PM: k tejto položke je v zdrojáku zle zapísaný komentár pre prekladateľov, ktorý sa tu nezobrazuje, treba nahlásiť bug # gsetting summary #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Zoznam dostupných kódovaní" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Podmnožina dostupných kódovaní, ktorá bude v podponuke Kódovania. Toto je " #~ "zoznam kódovaní, ktoré sa tam objavia." # GtkLabel label #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Pr_ofil použitý pri spustení nového terminálu:" # GtkLabel label #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:" # GtkDialog title #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Editor profilov" # GtkLabel label #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Názov profilu:" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Zmeniť zalomenie pri zmene veľkosti" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Poznámka: Tieto farby budú dostupné terminálovým aplikáciám." # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Tieto voľby môžu spôsobiť, že niektoré aplikácie nebudú " #~ "fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné aplikácie mohli fungovať v " #~ "prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Nový terminál na novej karte" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Nový terminál v novom okne" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Zavrieť terminál" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Zavrieť všetky terminály" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Nastavenia profilu" # PM: asi len zvýraznenie #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Zrušiť zvýraznenie nájdeného" # PM: podľa zdrojáku sa to týka kódovania znakov, je tu správny rod? #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Používateľské" # atk desc #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Kliknutím vyberiete profil" # atk desc #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Zoznam profilov" # column #~ msgid "Show" #~ msgstr "Zobraziť" # column #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kódovanie" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Nas_tavenia profilu" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Otvoriť _terminál" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Otvoriť k_artu" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Nový _profil" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Zavrieť všetky terminály" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Nas_tavenia" # PM: Nájsť nasledujúce #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Nájsť na_sledujúce" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Prejsť na _riadok…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Prírastkové hľadan_ie…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Pridať alebo odstrániť…" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Popredie" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Rovnaká ako farba textu" # GtkLabel label #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Hľadať:" # GtkCheckButton label #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Hľadať _dozadu" # gsetting summary #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu" # gsetting description #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Ak je true, systémové záznamy o prihlásení budú aktualizované pri " #~ "spustení príkazu v termináli." # GtkCheckButton label #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Neznáma požiadavka na vykonanie pre „%s“" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Chýba príkaz" # gsetting summary #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Či použiť tmavú verziu témy" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Príkazy:\n" #~ " help Zobrazí tieto informácie\n" #~ " run Spustí zadaný príkaz v novom termináli\n" #~ " shell Spustí použivateľský shell v novom termináli\n" #~ "\n" #~ "Viac informácii o jednotlivých príkazoch získate pomocou „%s PRÍKAZ --" #~ "help“.\n"