# translation of gnome-terminal to Bahasa Indonesia # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ahmad Riza H Nst 2006 # Andika Triwidada , 2009, 2010, 2012-2016. # Dirgita , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-05 20:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-06 11:05+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189 #: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Menggunakan baris perintah" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal adalah aplikasi emulator terminal untuk mengakses lingkungan " "shell UNIX yang dapat dipakai untuk menjalankan program yang tersedia pada " "sistem Anda." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Ini mendukung beberapa profil, tab berganda, dan mengimplementasi beberapa " "pintasan papan tik." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Plugin Terminal bagi Berkas" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Buka sebuah terminal dari Berkas" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal adalah suatu pengaya bagi aplikasi Berkas yang menambah suatu " "butir menu ke menu konteks untuk membuka sebuah terminal dalam direktori " "yang saat ini sedang diramban." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;perintah;baris perintah;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Tanpa nama'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nama profil yang mudah dibaca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nama profil yang mudah dibaca." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Warna teks bawaan dalam terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Warna teks bawaan di terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit " "heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Warna utama latar terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Warna latar bawaan di terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa " "digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Warna teks tebal bawaan dalam terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Warna latar teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat " "berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan " "bila nilai bold_color_same_as_fg true." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Apakah teks tebal mesti memakai warna yang sama dengan teks normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Bila benar, teks tebal akan digambarkan dengan warna sama dengan teks normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Faktor skala tinggi sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak meningkatkan " "tinggi fonta.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Faktor skala lebar sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak meningkatkan " "lebar fonta.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Apakah memakai warna kursor ubahan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Bila berisi true, gunakan warna kursor dari profil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Warna latar belakang kursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Warna ubahan untuk latar kursor terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat " "berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan " "bila nilai cursor-colors-set false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Warna latar depan kursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi kursor terminal, " "sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna " "misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Apakah akan memakai warna penyorotan ubahan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Bila berisi true, gunakan warna penyorotan dari profil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Warna latar sorotan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Warna ubahan untuk latar penyorotan terminal, sebagai spesifikasi warna " "(dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini " "diabaikan bila nilai highlight-colors-set false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Warna latar depan sorotan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi penyorotan " "terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau " "nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set " "false." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Apakah memperbolehkan teks tebal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Bila true, aplikasi dalam terminal diperbolehkan mencetak huruf tebal dalam " "teksnya." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Apakah tebal juga terang" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Jika benar, pengaturan tebal pada 8 warna pertama juga beralih ke varian " "terang mereka." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Apakah membunyikan bel terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Daftar karakter tanda baca ASCII yang tidak diperlakukan sebagai bagian dari " "sebuah kata ketika melakukan pemilihan kata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Penampilan daftar menu pada jendela/tab baru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "True apabila bilah menu mesti ditampilkan pada jendela baru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Cacah kolom bawaan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah kolom pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Cacah baris bawaan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah baris pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kapan menampilkan bilah penggulir" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda " "dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang " "tidak cukup akan dibuang. Bila nilai scrollback_unlimited true, nilai ini " "diabaikan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Apakah sejumlah tak terbatas baris gulung mundur mesti dipertahankan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Bila benar, baris gulung mundur tidak akan pernah dibuang. Riwayat gulung " "mundur disimpan sementara di cakram, sehingga ini bisa menyebabkan sistem " "kehabisan ruang cakram bila ada banyak keluaran ke terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Menggulung layar hingga ke bawah saat tombol ditekan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Bila true, scrollbar akan dikembalikan ke bawah bila ada tombol ditekan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Menggulung layar ke bawah saat ada keluaran baru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Bila true, semua tampilan keluaran dari terminal akan digulung ke bawah." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Apa yang dilakukan terminal saat perintah yang dikerjakan sudah selesai" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, \"restart\" " "untuk memulai ulang perintah, dan \"hold\" untuk mempertahankan terminal " "terbuka tanpa perintah yang dijalankan di dalamnya." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Menentukan apakah perintah yang dijalankan dalam terminal dijalankan melalui " "shell login" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Bila true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell login. " "(argv[0] akan memiliki tanda minus di depannya)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Peluncuran perintah tertentu dan bukan shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Bila true, nilai konfigurasi custom_command akan digunakan pada shell yang " "dijalankan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Menentukan apakah kursor harus berkedip" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor " "global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Penampilan kursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"selalu\" atau \"tak pernah\" mengizinkan teks " "berkedip, atau hanya bila terminal \"terfokus\" atau \"tidak fokus\"." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Jalankan perintah tertentu dan bukan shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jalankan perintah ini tanpa shell apabila use_custom_command bernilai true." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet untuk aplikasi terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Ukuran dan nama fonta pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Urutan kode yang dibangkitkan oleh tombol Backspace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Urutan kode yang dibangkitkan oleh tombol Delete" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Penggunaan warna dari tema sistem untuk widget terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Apakah menggunakan fonta lebar tetap sistem" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Apakah melipat ulang isi terminal saat ukuran jendela diubah" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Pengkodean mana yang akan dipakai" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Apakah karakter lebar ambigu itu sempit atau lebar ketika memakai enkoding " "UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tombol pintas untuk membuka tab baru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tombol pintas untuk membuka jendela baru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke berkas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke berkas dalam berbagai format" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke pencetak atau berkas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tombol pintas untuk menutup tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tombol pintas untuk menutup jendela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tombol pintas untuk menyalin teks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tombol pintas untuk menyalin teks sebagai HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tombol pintas untuk menempelkan teks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tombol pintas untuk memilih semua teks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog Preferensi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan mode layar penuh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan mode hanya-baca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tombol pintas untuk menata ulang terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tombol pintas untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog pencarian" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Tombol pintas untuk menemukan kemunculan berikutnya dari kata yang dicari" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Tombol pintas untuk menemukan kemunculan sebelumnya dari kata yang dicari" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tombol pintas untuk membersihkan penyorotan pencarian" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab sebelumnya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab berikutnya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tombol pintas untuk memindah tab kini ke kiri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tombol pintas untuk memindah tab kini ke kanan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tombol pintas untuk melepas tab kini" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tombol pintas untuk berpindah pada tab yang bernomor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab terakhir" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tombol pintas untuk meluncurkan bantuan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tombol pintas untuk membuat fonta menjadi lebih besar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tombol pintas untuk membuat fonta menjadi lebih kecil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tombol pintas untuk membuat fonta menjadi berukuran normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menentukan apakah batang menu memiliki tombol akses" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Menentukan apakah tombol akses ke bilah menu dapat menggunakan kombinasi Alt" "+huruf. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang berjalan di dalam " "terminal sehingga mungkin mematikannya." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Apakah pintasan difungsikan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Apakah pintasan difungsikan. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang " "berjalan di dalam terminal sehingga mungkin mematikannya." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Menentukan apakah tombol singkat GTK standar untuk akses batang menu " "diaktifkan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Batang menu biasanya dapat diakses dengan tombol F10. Tombol ini dapat " "diatur pula lewat berkas gtkrc (di bagian gtk-menu-bar-accel). Pilihan ini " "dapat digunakan untuk mematikan fungsi akselerator batang menu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Apakah integrasi shell difungsikan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Apakah menanyakan konfirmasi sebelum menutup terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Apakah menampilkan bilah menu pada jendela baru" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Apakah membuka terminal baru sebagai jendela atau tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kapan menampilkan bilah tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Posisi dari bilah tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Varian tema mana yang akan dipakai" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Jendela" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Terang" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Gelap" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Sempit" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Lebar" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Balok" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Batang-I" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Tak Pernah" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Saat fokus" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Saat tak fokus" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Selalu" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Gantikan judul awal" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Tambahkan di belakang judul awal" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisipkan di depan judul awal" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Pertahankan judul awal" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Menjalankan ulang perintah" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Konsol Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Hapus" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Tampilkan bilah menu pada terminal baru" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Varian tema:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Buka termi_nal baru dalam:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Fungsikan pintasan" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Penampilan Teks" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "U_kuran terminal awal:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "kolom" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Rese_t" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "_Fonta ubahan:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Fonta Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Spasi a_ntar sel:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Perbolehk_an teks berkedip:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Bentuk kur_sor:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Kursor ber_kedip:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Suara" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Bel terminal" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profil:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Warna Teks dan Latar Belakang" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma bawaan:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Warna _baku:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Warna teba_l:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Tebal Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "_Warna garis bawah:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Garis Bawah Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Warna ku_rsor:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Pilih Warna Latar Depan Kursor Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Kursor Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "W_arna sorotan:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Pilih Warna Latar Depan Sorot Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Sorot Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema bawaan:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Tampilkan teks te_bal dengan warna terang" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Tampilkan bilah gulung" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "G_ulung saat ada keluaran" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Batasi gulung ba_lik ke:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Gulung Layar" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah ta_mbahan:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tombol _delete membangkitkan:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Enkoding:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Karakter _lebar ambigu:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitas" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Klon…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Ganti Nama…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Hapus…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Jadikan bawaan" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "label" msgstr "label" #: ../src/preferences.ui.h:134 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam di atas kuning terang" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Hitam di atas putih" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Abu-abu di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Hijau di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas Hitam" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Tango terang" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tango gelap" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized terang" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized gelap" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "lebar" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "tinggi" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Pilih Warna Palet %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entri palet %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Temukan kemunculan selanjutnya" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Jungkitkan opsi pencarian" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Sesuai ekspresi _reguler" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Isi" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Salin sebagai HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Cari Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Bersihkan Sorotan" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Sembunyikan dan Tampilkan Bilah Menu" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Ukuran Normal" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Hanya-Baca" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Bertukar ke Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Bertukar ke Tab Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Bertukar ke Tab Terakhir" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Pindah ke Tab %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tombol Pintas" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840 msgid "New _Terminal" msgstr "_Terminal Baru" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "New _Window" msgstr "_Jendela Baru" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Ubah _Profil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392 #: ../src/terminal-window.c:1833 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../src/terminal.c:538 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukh" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Pengodean CJK Warisan" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Pengodean Usang" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Simpan Isi…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Ekspor…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "T_utup Tab" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Tutup Jende_la" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Salin sebagai _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Tempel sebagai Nama _Berkas" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "P_referensi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tampilkan Bilah _Menu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "Perkecil Tam_pilan" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Cari Sela_njutnya" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari Sebelu_mnya" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "A_tur Judul…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Atur _Enkoding Karakter" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821 msgid "Read-_Only" msgstr "H_anya-Baca" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "Atu_r Ulang" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_b" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab Sebelu_mnya" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab ke K_iri" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab ke K_anan" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Pisahkan Tab" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "Pemer_iksa" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Buka di Terminal _Remote" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Buka di Terminal _Lokal" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Buka folder yang kini dipilih dalam suatu terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Buka folder yang kini terbuka dalam suatu terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Buka dalam T_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Buka T_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Buka sebuah terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Buka di _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Buka folder yang kini dipilih dalam manajer berkas terminal Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Buka folder yang kini terbuka dalam manajer berkas terminal Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Buka _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Buka manajer berkas terminal Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Pindahkan Terminal ke K_iri" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Pindahkan Terminal ke K_anan" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Pisahkan Terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Tutup Termina_l" #: ../src/terminal-options.c:274 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dan mungkin dihapus dalam versi gnome-" "terminal selanjutnya." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:285 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Gunakan “%s” untuk mengakhiri pilihan dan menempatkan baris perintah untuk " "mengeksekusi setelahnya." #: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dalam versi gnome-terminal ini." #: ../src/terminal-options.c:380 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang valid: %s" #: ../src/terminal-options.c:553 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela" #: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Opsi \"%s\" diberikan dua kali untuk jendela yang sama\n" #: ../src/terminal-options.c:771 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Hanya bisa memakai --wait sekali" #: ../src/terminal-options.c:825 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Tak bisa menyodorkan FD %d dua kali" #: ../src/terminal-options.c:887 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang valid" #: ../src/terminal-options.c:894 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan %g\n" #: ../src/terminal-options.c:902 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan %g\n" #: ../src/terminal-options.c:940 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris " "perintah" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah." #: ../src/terminal-options.c:1121 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok." #: ../src/terminal-options.c:1277 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi " "terminal yang sedang aktif" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal" #: ../src/terminal-options.c:1287 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/terminal-options.c:1303 msgid "Show preferences window" msgstr "Tampilkan jendela preferensi" #: ../src/terminal-options.c:1312 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Cetak variabel lingkungan untuk berinteraksi dengan terminal" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Tingkatkan verbositas diagnostik" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Suppress output" msgstr "Redam keluaran" #: ../src/terminal-options.c:1352 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan" #: ../src/terminal-options.c:1361 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Hidupkan bilah menu" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Matikan bilah menu" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimalkan jendela" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Full-screen the window" msgstr "Membuat jendela sepenuh layar" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Atur ukuran jendela; sebagai contoh: 80x24, atau 80x24+200+200 (KOLOMxBARIS+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1411 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Set the window role" msgstr "Tata peran jendela" #: ../src/terminal-options.c:1420 msgid "ROLE" msgstr "PERAN" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela" #: ../src/terminal-options.c:1441 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal" #: ../src/terminal-options.c:1450 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1451 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1459 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Tata judul awal terminal" #: ../src/terminal-options.c:1460 msgid "TITLE" msgstr "JUDUL" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Set the working directory" msgstr "Menentukan direktori kerja" #: ../src/terminal-options.c:1469 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMA-DIREKTORI" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Tunggu sampai anak keluar" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Teruskan deskriptor berkas" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1488 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)" #: ../src/terminal-options.c:1497 msgid "ZOOM" msgstr "ZUM" #: ../src/terminal-options.c:1584 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: ../src/terminal-options.c:1592 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1593 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Menampilkan opsi Terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1603 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari " "berikut boleh dinyatakan:" #: ../src/terminal-options.c:1604 msgid "Show terminal options" msgstr "Tunjukkan opsi terminal" #: ../src/terminal-options.c:1612 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, " "akan mengatur baku bagi semua jendela:" #: ../src/terminal-options.c:1613 msgid "Show per-window options" msgstr "Tampilkan opsi per-jendela" #: ../src/terminal-options.c:1621 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan " "mengatur baku bagi semua terminal:" #: ../src/terminal-options.c:1622 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tampilkan opsi per-terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil \"%s\"" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferensi – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Masukkan nama untuk profil baru dengan pengaturan bawaan:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Buat" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Masukkan nama untuk profil baru berdasarkan \"%s\":" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Salinan)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Klon Profil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Masukkan nama baru untuk profil \"%s\":" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Ganti Nama Profil" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Ganti Nama" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Benar-benar menghapus profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Hapus Profil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Ini adalah profil bawaan" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintas" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Tak ada perintah yang diberikan maupun shell yang diminta" #: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723 msgid "_Relaunch" msgstr "Luncu_rkan Ulang" #: ../src/terminal-screen.c:1396 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1727 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1730 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Proses anak digugurkan oleh sinyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1733 msgid "The child process was aborted." msgstr "Proses anak digugurkan." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat ketika menampilkan bantuan" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Memakai VTE versi %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulator terminal untuk desktop GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" "Andika Triwidada , 2009, 2010, 2012-2016.\n" "Dirgita , 2010, 2011.\n" "Kukuh Syafaat , 2017, 2018." #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal GNOME adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan " "ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 3, " "atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal GNOME didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA " "ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " "dengan Terminal GNOME; bila tidak, lihat ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Skema \"berkas\" dengan nama host jauh tidak didukung" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat menyimpan isi" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Simp_an sebagai…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/terminal-window.c:1769 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Salin _Alamat Taut" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Kirim Sura_t Ke…" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Salin _Alamat Surel" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Call _To…" msgstr "P_anggil Ke…" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Salin _Alamat Panggil " #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "Copy _Link" msgstr "Salin A_lamat Taut" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup jendela ini?" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: ../src/terminal-window.c:3345 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup " "jendela akan menghentikan semuanya." #: ../src/terminal-window.c:3349 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan " "menghentikannya." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Window" msgstr "Tutup Jende_la" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Tombol pintas untuk membuat profil baru" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog Preferensi profil saat ini" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Penyunting Profil" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Nama _profil:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Lipat ulang saat be_rubah ukuran" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "Atu_r Ulang" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Preferensi Profil" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "_Profil Baru" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Preferensi Pr_ofil" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cari" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Klik tombol untuk memilih profil" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Daftar profil" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Preferensi Profil" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Catatan:Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak jalan " #~ "dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati beberapa " #~ "aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda pada " #~ "aplikasi terminalnya." #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "_Profil Baru…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences…" #~ msgstr "Preferensi Pr_ofil…" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "Preferensi _Profil…" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Catatan:Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang tersedia " #~ "bagi mereka." #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Keluaran terrinci" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Opsi keluaran:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Tunjukkan opsi keluaran" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" bukanlah ID aplikasi yang valid" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID aplikasi server" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Tampilkan pelengkapan" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Opsi global:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Tunjukkan opsi global" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Penyodoran FD stdin tak didukung" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Penyodoran FD stdout tak didukung" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Penyodoran FD sterr tak didukung" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Argumen \"%s\" tidak valid untuk opsi --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Teruskan stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Teruskan stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Teruskan stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Opsi exec:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Tunjukkan opsi exec" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maksimalkan jendela" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opsi jendela:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Tunjukkan opsi jendela" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Nilai zum \"%s\" di luar jangkauan yang diperbolehkan" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opsi terminal:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Opsi pemrosesan:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Tunjukkan opsi pemrosesan" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Kurang argumen" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Perintah tidak dikenal \"%s\"" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" memerlukan perintah untuk berjalan sebagai argumen setelah \"--\"" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Argumen berlebih setelah \"--\"" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Galat ketika memroses argumen: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Daftar enkode yang tersedia" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Bagian pengkodean karakter yang ada pada submenu Pengkodean. Ini adalah " #~ "daftar pengkodean yang ingin dimunculkan." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Terminal Baru dalam Tab Baru" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Terminal Baru dalam Jendela Baru" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Tutup Terminal" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Tutup Semua Terminal" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Bersihkan Sorotan Pencarian" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Didefinisikan Pengguna" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tampilkan" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Enkoding" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Buka _Terminal" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Buka Ta_b" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Tutup Semua Terminal" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Pre_ferensi" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Cari _Selanjutnya" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Cari Sebe_lumnya" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "_Menuju Baris…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Pencar_ian Bertahap…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "T_ambah atau Hapus…"