# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek # Jennie Petoumenou , 2009. # Μάριος Ζηντίλης , 2009. # Simos Xenitellis , 2010. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-12 02:24+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189 #: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή εντολών" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Το Τερματικό του GNOME είναι μια εφαρμογή εξομοιωτή τερματικού για την " "πρόσβαση σε ένα περιβάλλον κελύφους UNIX που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την εκτέλεση των διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Υποστηρίζει διάφορα προφίλ, πολλαπλές καρτέλες και υλοποιεί διάφορες " "συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Πρόσθετο τερματικού για το Αρχεία" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Άνοιγμα τερματικού από τα Αρχεία" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Το «Άνοιγμα τερματικού» είναι μια επέκταση για τα Αρχεία που προσθέτει ένα " "αντικείμενο στο μενού περιεχομένων, όπου ανοίγει ένα τερματικό στην τρέχουσα " "θέση του καταλόγου." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "κέλυφος;προτροπή;εντολή;γραμμή εντολών;shell;prompt;command;commandline;cmd;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Ανώνυμο'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος " "(μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως " "«red»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί " "να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold-color-same-as-fg είναι " "ορισμένο ως αληθές." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Αν το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το κανονικό κείμενο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το " "κανονικό κείμενο." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν προσαρμοσμένα χρώματα δρομέα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιηθουν τα χρώματα δρομέα από το προφίλ." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου δρομέα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα παρασκήνιου δρομέα για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως " "ψευδές." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Χρώμα προσκηνίου δρομέα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα προσκηνίου κειμένου για τη θέση που βρίσκεται ο δρομέας " "στο τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό " "αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν " "το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν προσαρμοσμένα χρώματα επισήμανσης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιηθουν τα χρώματα επισήμανσης από το προφίλ." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου επισήμανσης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα παρασκήνιου επισήμανσης για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το highlight-colors-set είναι ορισμένο " "ως ψευδές." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Χρώμα προσκηνίου επισήμανσης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα προσκηνίου κειμένου για τη θέση επισήμανσης στο " "τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό " "τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το " "highlight-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Εάν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο " "κείμενο." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow bold text" msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Εάν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Αν θα ηχήσει το κουδούνι τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Λίστα ASCII χαρακτήρων στίξης που δεν αντιμετωπίζονται ως μέρος μιας λέξης " "όταν κάνει επιλογή έξυπνων-λέξεων" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται σε νέο παράθυρο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η γραμμή κύλισης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την οπισθοκύλιση" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Αριθμός γραμμών οπισθοκύλισης που διατηρούνται. Μπορείτε να οπισθοκυλίσετε " "στο τερματικό κατά αυτόν τον αριθμό γραμμών· γραμμές που δεν προσαρμόζονται " "στην οπισθοκύλιση απορρίπτονται. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές, " "αυτή η τιμή παραβλέπεται." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την " "οπισθοκύλιση" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι γραμμές οπισθοκύλισης δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το " "ιστορικό της οπισθοκύλισης αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο, αυτό ίσως να " "κάνει το σύστημα να ξεμείνει από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά " "αποτελέσματα στο τερματικό." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα πλήκτρο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το πάτημα ενός πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης να " "μεταβεί στο τέλος." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν υπάρχει νέα έξοδος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, όποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα μεταβαίνει στο " "τέλος." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν εξέρχεται η θυγατρική εντολή" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι «close» για κλείσιμο του τερματικού και «restart» για " "επανεκκίνηση της εντολής και «hold» για διατήρηση του τερματικού ανοικτού " "χωρίς να εκτελείται καμία εντολή." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου (το " "argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή της ρύθμισης custom_command αντί " "να εκτελείται το κέλυφος." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι «system» για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το " "αναβόσβησμα του δρομέα, ή «on» και «off» για ρητό καθορισμό της λειτουργίας." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή που χρησιμοποιείται αντί για το κέλυφος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το " "use_custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Μέγεθος και όνομα γραμματοσειράς pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο οπισθοδρόμησης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο διαγραφής" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του " "τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά monospace του συστήματος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Αν θα αναδιπλώνονται ξανά τα περιεχόμενα των τερματικών κατά την αυξομείωση " "του παραθύρου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Ποια κωδικοποίηση θα χρησιμοποιηθεί" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Αν χαρακτήρες ασαφούς πλάτους είναι στενοί ή πλατιοί όταν χρησιμοποιούν " "κωδικοποίηση UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα νέου παραθύρου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου ως HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επικόλληση κειμένου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επιλογή όλου του κειμένου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εναλλαγή της κατάστασης μόνο για ανάγνωση" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά του τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου αναζήτησης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του επόμενου σημείου στο οποίο " "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του προηγούμενου σημείου στο οποίο " "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για να καθαρίσει η εύρεση επισήμανσης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκκίνηση της βοήθειας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό " "μέγεθος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η " "απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με " "εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις. Η απενεργοποίησή τους " "επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με εφαρμογές που εκτελούνται " "μέσα στο τερματικό." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK για πρόσβαση στη " "γραμμή μενού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να " "προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η " "επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η ενσωμάτωση κελύφους" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο ενός τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγουν νέα τερματικά ως παράθυρα ή καρτέλες" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Ποια παραλλαγή θέματος θα χρησιμοποιηθεί" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Καρτέλα" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Ανοιχτόχρωμη" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Σκούρα" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Στενοί" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Πλατιοί" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Πλαίσιο" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Κάθετος" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 #| msgid "Always visible" msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Έξοδος από το τερματικό" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Επανεκτέλεση της εντολής" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Ηλιόλουστο" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Ακολουθία διαφυγής" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ" #: ../src/preferences.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Ενεργοποίηση μνημονικών (όπως Alt+F για άνοιγμα του μενού αρχείου)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή _μενού (από προεπιλογή F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Παραλλαγή θέματος:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Άνοιγμα _νέων τερματικών σε:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Ενεργοποίηση συντομεύσεων" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Αρχικό μέγε_θος τερματικού:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "στήλες" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Επανα_φορά" #: ../src/preferences.ui.h:79 #| msgid "_Custom font:" msgid "Custom _font:" msgstr "Προσαρμοσμένη _γραμματοσειρά:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "_Allow bold text" msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονου κειμένου" #: ../src/preferences.ui.h:83 #| msgid "Cursor _shape:" msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Σ_χήμα δρομέα:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Κουδούνι _τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Αναγνωριστικό προφίλ:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου κειμένου" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Π_ροεπιλεγμένο χρώμα:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Χρώμα έντο_νου κειμένου:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος έντονου κειμένου τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Χρώμα _υπογράμμισης:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος υπογραμμισμένου κειμένου τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Χρώμα δ_ρομέα:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Χρώμα επισήμ_ανσης:" #: ../src/preferences.ui.h:105 #, fuzzy #| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:106 #, fuzzy #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Εμφάνιση γραμμή κύλισης" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Κύλιση στην έ_ξοδο" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Κύλιση κατά την _πληκτρολόγηση" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Περιορισμός οπισθοκύλισης σε:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Εκτέ_λεση προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Κατά την έ_ξοδο της εντολής:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Το πλήκτρο _οπισθοδρόμησης προκαλεί:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Το πλήκτρο _διαγραφής προκαλεί:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "Κω_δικοποίηση:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Χαρακτήρες ασαφούς _πλάτους:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Συμβατότητα" #: ../src/preferences.ui.h:129 #| msgid "_Clone" msgid "Clone…" msgstr "Κλωνοποίηση…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Μετονομασία…" #: ../src/preferences.ui.h:131 #| msgid "_Delete" msgid "Delete…" msgstr "Διαγραφή…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" #: ../src/preferences.ui.h:133 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Γκρίζο σε μαύρο" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Πράσινο σε μαύρο" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 #, fuzzy #| msgid "Tango" msgid "Tango light" msgstr "Tango" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 #, fuzzy #| msgid "Tango" msgid "Tango dark" msgstr "Tango" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Ηλιόλουστο ανοιχτό" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Ηλιόλουστο σκούρο" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "πλάτος" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 #| msgctxt "theme variant" #| msgid "Light" msgid "height" msgstr "ύψος" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Καταχώριση παλέτας %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/search-popover.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Search for previous occurrence" msgid "Find previous occurrence" msgstr "Αναζήτηση για την προηγούμενη εμφάνιση" #: ../src/search-popover.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Search for next occurrence" msgid "Find next occurrence" msgstr "Αναζήτηση για την επόμενη εμφάνιση" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Εναλλαγή επιλογών αναζήτησης" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:125 #| msgid "Window" msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Αντιγραφή ως HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: ../src/terminal-accels.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: ../src/terminal-accels.c:155 #, fuzzy #| msgid "Hide and Show toolbar" msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Απόκρυψη και προβολή εργαλειοθήκης" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός" #: ../src/terminal-accels.c:169 #| msgid "Switch to Previous Terminal" msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Εναλλαγή στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:170 #| msgid "Switch to Next Terminal" msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:171 #| msgid "Move Terminal to the Left" msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα αριστερά" #: ../src/terminal-accels.c:172 #| msgid "Move Terminal to the Right" msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα δεξιά" #: ../src/terminal-accels.c:173 #, fuzzy #| msgid "_Detach tab" msgid "Detach Tab" msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #: ../src/terminal-accels.c:209 #| msgid "Switch to this tab" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Ενέργεια" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840 #| msgid "_New Terminal" msgid "New _Terminal" msgstr "Νέο _τερματικό" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849 #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845 #| msgid "Window" msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Αλλαγή _προφίλ" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1833 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινεζική, παραδοσιακή" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Βορείων χωρών" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκή οπτική" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Ινδική" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Περσική" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουτζαράτι" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούχι" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 #, fuzzy #| msgid "Encodings" msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/terminal-encoding.c:147 #, fuzzy #| msgid "Encodings" msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Save Contents" msgid "_Save Contents…" msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Εξαγωγή…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Αντιγραφή ως _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815 #| msgid "Paste _Filenames" msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Επικόλληση ως _ονόματα αρχείων" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 #| msgid "Preferences" msgid "P_references" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861 msgid "Show _Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Normal Size" msgid "_Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Εύρεση…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 #| msgid "Find Next" msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση _επομένου" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 #| msgid "Find Previous" msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγουμένου" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Τερματικό" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 #| msgid "_Set Title…" msgid "Set _Title…" msgstr "Ορισμός _τίτλου…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821 msgid "Read-_Only" msgstr "Μόν_ο για ανάγνωση" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Επαναφορά" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 #| msgid "_Previous Terminal" msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "Move Terminal _Left" msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "Move Terminal _Right" msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "_Detach tab" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "Ε_πόπτης" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Άνοιγμα στο απομακρυσμένο τ_ερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Άνοιγμα στο τοπικό τ_ερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου σε ένα τερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Άνοιγμα του τωρινού ανοιγμένου φακέλου σε ένα τερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Άνοιγμα στο τ_ερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Άνοιγμα τ_ερματικού" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Άνοιγμα στον _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Άνοιγμα του τρέχοντος ανοικτού φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Άνοιγ_μα Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων τερματικού σε Midnight Commander" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Απόσπαση τερματικού" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Η επιλογή «%s» είναι παρωχημένη και μπορεί να αφερεθεί σε επόμενη έκδοση του " "gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το «%s» για να τερματίσετε τις επιλογές και να θέσετε τη " "γραμμή εντολών για εκτέλεση μετά από αυτήν." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Δεν υποστηρίζεται πλέον η επιλογή «%s» σε αυτή την έκδοση του τερματικού " "GNOME." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Το όρισμα του «%s» δεν είναι έγκυρη εντολή: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Η επιλογή «%s» έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Αδύνατο το πέρασμα FD %d δυο φορές" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Η επιλογή «%s» απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο " "της γραμμής εντολών" #: ../src/terminal-options.c:1100 #, fuzzy #| msgid "May only use option %s once" msgid "Can only use --wait once" msgstr "Η επιλογή %s μπορεί να χρησιμοποιθεί μόνο μία φορά " #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Ασύμβατη έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Να μη γίνεται εγγραφή στον διακομιστή ονόματος ενεργοποίησης, να μην " "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Καταστολή εξόδου" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο " "προφίλ" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το " "προεπιλεγμένο προφίλ" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Πλήρης οθόνη του παραθύρου" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ορίστε το μεγέθους του παραθύρου· για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ΡΟΛΟΣ" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Χρήση του δεδομένου προφίλ αντί του προεπιλεγμένου προφίλ" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΠΡΟΦΙΛ" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ορισμός του αρχικού τίτλου του τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Περιμένετε μέχρι να τελειώσει η θυγατρική διεργασία" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Προώθηση του περιγραφέα αρχείου" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "ΕΣΤΙΑΣΗ" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού· επιτρέπεται ο " "ορισμός πολλαπλών επιλογών:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Επιλογές παραθύρων· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά παράθυρο" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Επιλογές τερματικών· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά τερματικό" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format #| msgid "Editing Profile “%s”" msgid "Profile “%s”" msgstr "Προφίλ «%s»" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format #| msgid "Preferences" msgid "Preferences – %s" msgstr "Προτιμήσεις – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format #| msgid "Copy" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Αντιγραφή)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 #| msgid "Change _Profile" msgid "Clone Profile" msgstr "Κλωνοποίηση προφίλ" #: ../src/terminal-prefs.c:399 #| msgid "_Clone" msgid "Clone" msgstr "Κλωνοποίηση" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;" #: ../src/terminal-prefs.c:417 #| msgid "New Profile" msgid "Rename Profile" msgstr "Μετονομασία προφίλ" #: ../src/terminal-prefs.c:420 #| msgid "Vietnamese" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: ../src/terminal-prefs.c:441 #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/terminal-prefs.c:518 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgid "This is the default profile" msgstr "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο προφίλ" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Χρήση έκδοσης VTE %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Τερματικό GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" "http://www.gnome.gr/" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Το GNOME Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU -GNU " "General Public License- όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού -Free Software Foundation- είτε της έκδοσης 3 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU μαζί με αυτό το τερματικό GNOME. Εάν όχι, επισκεφθείτε το ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "δεν υποστηρίζεται «αρχείο» με απομακρυσμένο όνομα κεντρικού υπολογιστή" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης περιεχομένων" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Αποθήκευση ως…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: ../src/terminal-window.c:1768 #, fuzzy #| msgid "_Open Hyperlink" msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Ά_νοιγμα υπερσυνδέσμου" #: ../src/terminal-window.c:1769 #, fuzzy #| msgid "_Copy Hyperlink Address" msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης υπερσυνδέσμου" #: ../src/terminal-window.c:1779 #, fuzzy #| msgid "_Send Mail To…" msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…" #: ../src/terminal-window.c:1780 #| msgid "_Copy E-mail Address" msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Αντιγραφή ηλεκτρονικής _διεύθυνσης" #: ../src/terminal-window.c:1783 #, fuzzy #| msgid "C_all To…" msgid "Call _To…" msgstr "_Κλήση…" #: ../src/terminal-window.c:1784 #, fuzzy #| msgid "_Copy Call Address" msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #: ../src/terminal-window.c:1790 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy _Link" msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "P_rofiles" msgstr "Π_ροφίλ" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: ../src/terminal-window.c:3341 msgid "Close this terminal?" msgstr "Κλείσιμο αυτού του τερματικού;" #: ../src/terminal-window.c:3345 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες σε κάποια τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν " "κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες." #: ../src/terminal-window.c:3349 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Εκτελείται ακόμα μία διεργασία σε αυτό το τερματικό. Αν κλείσετε το " "τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Επιλογές εξόδου:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών εξόδου" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής διακομιστή" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Αναγνωριστικό" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Εμφάνιση συμπληρωμένων" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Καθολικές επιλογές:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Προβολή καθολικών επιλογών" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εισόδου" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εξόδου" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD του τυπικού σφάλματος" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Άκυρο όρισμα «%s» στην επιλογή --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Προώθηση τυπικής εισόδου" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Προώθηση τυπικής εξόδου" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Προώθηση τυπικού σφάλματος" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Επιλογές εκτέλεσης:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών εκτέλεσης" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών παραθύρου" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Η τιμή εστίασης «%s» είναι εκτός επιτρεπόμενου εύρους" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Επιλογές τερματικού:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Επιλογές διεργασιών:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διεργασιών" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Λείπει όρισμα" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Άγνωστη εντολή «%s»" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "Το «%s» χρειάζεται την εντολή να εκτελεστεί ως ορίσματα μετά από «--»" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Εξωγενείς ορίσματα μετά από «--»" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την διεργασία των ορισμάτων: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη δημιουργία νέου προφίλ" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων του " #~ "τρέχον προφίλ" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές " #~ "κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα " #~ "περιλαμβάνονται στο υπομενού αυτό. " #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Προφίλ που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής προφίλ" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Όνομα _προφίλ:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Ανα_δίπλωση ξανά κατά την αυξομείωση" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές " #~ "τερματικού." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη " #~ "συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη " #~ "προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν " #~ "διαφορετική συμπεριφορά τερματικού." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Νέο τερματικό σε νέα καρτέλα" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Νέο τερματικό σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Κλείσιμο τερματικού" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Κλείσιμο όλων των τερματικών" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις προφίλ" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Απόσπαση τερματικού" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Λίστα προφίλ" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "Κω_δικοποίηση" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Άνοιγμα _τερματικού" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Νέο _προφίλ" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Κλείσιμο όλων των τερματικών" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Εύρεση ε_πόμενου" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Εύρεση προη_γούμενου" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Επόμενο τερματικό" #~ msgid "" #~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή " #~ "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα " #~ "χρώματος όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold_color_same_as_fg " #~ "είναι ορισμένο ως αληθές." #~ msgid "_Custom font" #~ msgstr "Προ_σαρμοσμένη γραμματοσειρά" #~ msgid "_Text color:" #~ msgstr "Χρώμα _κειμένου:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου" #~ msgid "Bol_d color:" #~ msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Αναζήτηση για:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "Αν θα ενημερώνεται το ιστορικό εγγραφών, όταν εκκινείται η εντολή " #~ "τερματικού" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, θα ενημερώνονται οι εγγραφές σύνδεσης του συστήματος " #~ "utmp και wtmp, όταν εκκινείται η εντολή στο τερματικό." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Ε_νημέρωση εγγραφών σύνδεσης κατά την εκκίνηση εντολής" #~ msgid "Set the terminal title" #~ msgstr "Ορισμός τίτλου του τερματικού" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Άγνωστο αίτημα ολοκλήρωσης για \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Λείπει εντολή" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Εάν θα χρησιμοποιεί παραλλαγή σκοτεινού θέματος" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Απεριόριστο" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Εντολές:\n" #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n" #~ " run Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας την καθορισμένη εντολή\n" #~ " shell Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας το κέλυφος του χρήστη\n" #~ "\n" #~ "Χρησιμοποιήστε \"%s ΕΝΤΟΛΗ --help\" για να λάβετε βοήθεια για κάθε " #~ "εντολή.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Σίγαση" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Πελάτης τερματικού GNOME" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Τερματικό'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Τίτλος για το τερματικό" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο " #~ "τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται " #~ "από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται \"μέρος μιας λέξης\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλέγεται κείμενο ανά λέξη, οι ακολουθίες αυτών των χαρακτήρων " #~ "θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Οι περιοχές μπορούν να δοθούν ως \"A-Z\". " #~ "Κυριολεκτικό ενωτικό (όχι έκφραση περιοχής) πρέπει να είναι ο πρώτος " #~ "δοσμένος χαρακτήρας." #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "" #~ "Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένο μέγεθος τερματικού για τα νέα παράθυρα" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, τα καινούρια παράθυρα τερματικού θα έχουν προσαρμοσμένο " #~ "μέγεθος που καθορίζεται από το default_size_columns και το " #~ "default_size_rows." #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου με_γέθους τερματικού ως προεπιλογή" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Τίτλος και εντολή" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Ορισμός τίτλου" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Περί Τερματικό" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Ορατό μόνο όταν είναι απαραίτητο" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυφό" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Τι να γίνει με δυναμικό τίτλο" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Εάν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι " #~ "περισσότεροι χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά " #~ "ορισμένος τίτλος μπορεί να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή " #~ "μετά από αυτόν, ή να τον αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι \"replace" #~ "\", \"before\", \"after\", και\"ignore\"." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Όταν οι εντολές τερματικού ορίζουν _δικούς τους τίτλους:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "" #~ "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη για την ενέργεια “%s”" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"