|
Packit |
d370c2 |
# translation of po_gnome-terminal-km.po to Khmer
|
|
Packit |
d370c2 |
# Khmer translation for gnome-terminal
|
|
Packit |
d370c2 |
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
Packit |
d370c2 |
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
|
|
Packit |
d370c2 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
Packit |
d370c2 |
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
|
|
Packit |
d370c2 |
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
|
|
Packit |
d370c2 |
# Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014.
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Project-Id-Version: po_gnome-terminal-km\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:07+0000\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:04+0700\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Language-Team: Khmer <>\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Language: km\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"X-Language: km-KH\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use the command line"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
|
Packit |
d370c2 |
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ស្ថានីយ GNOME គឺជាស្ថានីយកម្មវិធីនិម្មិតសម្រាប់ចូលដំណើរការបរិស្ថាន "
|
|
Packit |
d370c2 |
"UNIX សែល ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការកម្មវិធីដែលមាននៅលើប្រព័"
|
|
Packit |
d370c2 |
"ន្ធរបស់អ្នក។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
|
Packit |
d370c2 |
"shortcuts."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"វាគាំទ្រទម្រង់ច្រើន ផ្ទាំងច្រើន "
|
|
Packit |
d370c2 |
"និងអនុវត្តគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ជាច្រើនផងដែរ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "សែល;ប្រអប់បញ្ចូល;ពាក្យបញ្ជា;បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា;"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:91
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "COMMAND"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "COMMAND"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:96
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "Commands:\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#| " help Shows this information\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#| " open Create a new terminal\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Commands:\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" help Shows this information\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" run Create a new terminal running the specified command\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" shell Create a new terminal running the user shell\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ពាក្យបញ្ជា៖\n help បង្ហាញព័ត៌មាននេះ\n run "
|
|
Packit |
d370c2 |
"បង្កើតស្ថានីយថ្មីដោយដំណើរការពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់\n shell "
|
|
Packit |
d370c2 |
"បង្កើតស្ថានីយថ្មីដោយដំណើរការសែលរបស់អ្នកប្រើ\n\nប្រើ \"%s COMMAND "
|
|
Packit |
d370c2 |
"--help\" ដើម្បីមើលជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជានីមួយៗ។\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "\"%s\" មិនមែនជាកត្តាពង្រីកត្រឹមត្រូវ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:331
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Be quiet"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្ងាត់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Maximise the window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Maximize the window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Full-screen the window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ទំហំបង្អួច ឧទាហរណ៍៖ 80x24, ឬ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GEOMETRY"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ធរណីមាត្រ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the window role"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់តួនាទីបង្អួច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ROLE"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "តួនាទី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រើទម្រង់ដែលបានផ្ដល់ ជំនួសទម្រង់លំនាំដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:356
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "UUID"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "UUID"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the terminal title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "TITLE"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the working directory"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ថតធ្វើការ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "DIRNAME"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ឈ្មោះថត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់កត្តាពង្រីករបស់ស្ថានីយ (១.០ = ទំហំធម្មតា)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ZOOM"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពង្រីក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:369
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Forward stdin"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បញ្ជូនបន្ត stdin"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:371
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Forward stdout"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បញ្ជូនបន្ត stdout"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:373
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Forward stderr"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បញ្ជូនបន្ត stderr"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:375
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Forward file descriptor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បញ្ជូនកម្មវិធីពិពណ៌នាឯកសារបន្ត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:375
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "FD"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "FD"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:381
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Wait until the child exits"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រង់ចាំរហូតដល់កូនចេញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:391
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GNOME Terminal Client"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ម៉ាស៊ីនកូនស្ថានីយ GNOME"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:395
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Global options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជម្រើសសកល៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:396
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show global options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញជម្រើសសកល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:404
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Server options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជម្រើសម៉ាស៊ីនមេ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:405
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show server options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនមេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:413
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Window options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជម្រើសបង្អួច៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:414
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show window options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញជម្រើសបង្អួច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:422
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Terminal options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show terminal options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:431
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Exec options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជម្រើសប្រតិបត្តិ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:432
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show exec options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញជម្រើសប្រតិបត្តិ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:440
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Processing options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជម្រើសដំណើរការ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/client.c:441
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show processing options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញជម្រើសដំណើរការ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Search for:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្វែងរក៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Match case"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ករណីដំណូច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Match _entire word only"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Match as _regular expression"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្គូផ្គងជាកន្សោមធម្មតា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Search _backwards"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Wrap around"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រុំជុំវិញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/migration.c:388
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លំនាំដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Unnamed"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ដែលគ្មានឈ្មោះ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Unnamed"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgctxt "visible-name"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "'Unnamed'"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "'ដែលគ្មានឈ្មោះ'"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ជាដើម (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់"
|
|
Packit |
d370c2 |
"រចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default color of terminal background"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម HTML "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
Packit |
d370c2 |
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
Packit |
d370c2 |
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌ ដូចជា "
|
|
Packit |
d370c2 |
"\"ក្រហម\") ។ វានឹងត្រូវបានមិនអើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg ពិត។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើអត្ថបទដិតគួរប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតាដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប្រសិនបើពិត "
|
|
Packit |
d370c2 |
"អត្ថបទដិតនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតា។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgctxt "title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "'Terminal'"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "'ស្ថានីយ'"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Title for terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
Packit |
d370c2 |
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
Packit |
d370c2 |
"depending on the title_mode setting."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ចំណងជើងដែលត្រូវបង្ហាញសម្រាប់បង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ចំណងជើងនេះអាចត្រូវបានជំនួស "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ឬបន្សំជាមួយចំណងជើងដែលបានកំណត់ដោយកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"អាស្រ័យលើការកំណត់ title_mode ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យមានអត្ថបទដិតដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រសិនបើពិត អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយបង្កើតអត្ថបទដិត។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវជូនដំណឹងស្ថានីយដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "តួអក្សរដែលបានចាត់ទុកថាជា \"ផ្នែកនៃពាក្យ\""
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
Packit |
d370c2 |
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
Packit |
d370c2 |
"a range) should be the first character given."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"នៅពេលជ្រើសអត្ថបទតាមពាក្យ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"លំដាប់តួអក្សរទាំងនេះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យតែមួយ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ជួរអាចត្រូវបានផ្ដល់ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិនបង្ហាញជួរ) "
|
|
Packit |
d370c2 |
"គួរតែជាតួអក្សរដែលបានផ្ដល់ដំបូង។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅក្នុងបង្អួច/ផ្ទាំងថ្មីដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រសិនបើពិត របារម៉ឺនុយនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើទំហំស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចថ្មីដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
Packit |
d370c2 |
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប្រសិនបើពិត បង្អួចស្ថានីយដែលបានបង្កើតថ្មីៗនឹងមានទំហំផ្ទាល់ខ្លួនដែលបញ្ជាក់ដោយ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"default_size_columns និង default_size_rows ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default number of columns"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំនួនជួរឈរលំនាំដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
Packit |
d370c2 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ចំនួនជួរឈរនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបបង្កើតថ្មី។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"វានឹងគ្មានបែបផែនទេ ប្រសិនបើមិនបានបើក use_custom_default_size ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default number of rows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំនួនជួរដេកលំនាំដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
Packit |
d370c2 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ចំនួនជួរដេកនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបតែបានបង្កើតថ្មីៗ ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"នឹងគ្មានបែបផែនទេ ប្រសិនបើមិនបានបើក use_custom_default_size ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "When to show the scrollbar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "នៅពេលបង្ហាញរបាររមូរ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ដែលត្រូវរក្សាទុកក្នុងរមូរថយក្រោយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
Packit |
d370c2 |
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ចំនួនបន្ទាត់ដែលរមូរថយក្រោយត្រូវរក្សាទុក។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"អ្នកអាចរមូរថយក្រោយនៅក្នុងស្ថានីយតាមចំនួនបន្ទាត់នេះ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"បន្ទាត់ដែលមិនត្រូវតាមរមូរថយក្រោយ វានឹងត្រូវបានបោះបង់។ ប្រសិនបើ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"scrollback_unlimited ពិត តម្លៃនេះនឹងត្រូវបានមិនអើពើ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកចំនួនបន្ទាត់ដែលគ្មានកំណត់នៅក្នុងរមូរថយក្រោយដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
Packit |
d370c2 |
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
Packit |
d370c2 |
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប្រសិនបើពិត បន្ទាត់រមូរថយក្រោយនឹងមិនដែលត្រូវបានបោះបង់ទេ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប្រវត្តិរមូរថយក្រោយគឺត្រូវបានរក្សាទុកនៅលើថាសបណ្ដោះអាសន្ន "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ដូច្នេះវាអាចនឹងធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធអស់ទំហំថាសទំនេរ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប្រសិនបើមានលទ្ធផលច្រើនទៅកាន់ស្ថានីយ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោមដែរឬទេ ពេលបានចុចគ្រាប់ចុច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រសិនបើពិត ការចុចគ្រាប់ចុចនឹងធ្វើឲ្យរបារមូរលោតទៅក្រោម។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោមដែរឬទេ ពេលមានលទ្ធផលថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយនឹងរមូរទៅក្រោមនៅពេលណាដែលមានលទ្ធផលថ្មី។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយស្ថានីយ នៅពេលពាក្យបញ្ជារងចាកចេញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"restart the command."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"បិទ\" សម្រាប់បិទស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ\" "
|
|
Packit |
d370c2 |
"សម្រាប់ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ថាតើត្រូវចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយដែរឬទេ ពេលចូលសែល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប្រសិនបើពិត ពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយនឹងត្រូវបានចាប ផ្ដើម "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ពេលចូលសែល។ (argv[0] នឹងមានសហសញ្ញានៅពីមុខវា)។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ថាតើត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូលដែរឬទេ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ពេលចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"command inside the terminal is launched."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប្រសិនបើពិត ប្រព័ន្ធកំណត់ត្រាចូល utmp និង wtmp "
|
|
Packit |
d370c2 |
"នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ពេលពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយត្រូវបានចាប់ផ្ដើម។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនជំនួសសែលដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
Packit |
d370c2 |
"running a shell."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប្រសិនបើពិត តម្លៃនៃការកំណត់ custom_command "
|
|
Packit |
d370c2 |
"នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យការដំណើរការសែល។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
Packit |
d370c2 |
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"system\" "
|
|
Packit |
d370c2 |
"សម្រាប់ប្រើក្នុងការកំណត់ឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតសាកល ឬ \"on\" និង "
|
|
Packit |
d370c2 |
"\"off\" សម្រាប់កំណត់របៀបជាក់លាក់។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The cursor appearance"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនដែលត្រូវប្រើជំនួសសែល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ដំណើរការពាក្យបញ្ជានេះជំនួសឲ្យសែល "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប្រសិនបើបានកំណត់ការប្រើពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនថាពិត។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ក្ដារលាយពណ៌សម្រាប់កម្មវិធីស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "A pango font name and size"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "A Pango font name and size"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទំហំ និងឈ្មោះពុម្ពអក្សរ Pango"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លំដាប់កូដគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយបង្កើតបាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លំដាប់កូដគ្រាប់ចុចលុបបង្កើតបាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ពីរូបរាងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកស្ថានីយដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរ monospace ប្រព័ន្ធដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ថាតើត្រូវរុំមាតិកាស្ថានីយឡើងវិញដែរឬទេ ពេលប្ដូរទំហំបង្អួចថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Which encoding to use"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ការបម្លែងជាកូដដែលត្រូវប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបង្អួច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ចម្លងអត្ថបទ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទ/បើកភាពមើលឃើញនៃរបារម៉ឺនុយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើក និងស្វែងរកប្រអប់បញ្ចូល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ស្វែងរកការកើតឡើងបន្ទាប់នៃពាក្យស្វែងរក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ស្វែងរកការកើតឡើងពីមុននៃពាក្យស្វែងរក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សម្អាត និងរកមើលរំលេច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងឆ្វេង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងលេខ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកជំនួយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យទំហំពុម្ពអក្សរធំ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យទំហំពុម្ពអក្សរតូច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើរបារម៉ឺនុយមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
Packit |
d370c2 |
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
Packit |
d370c2 |
"off."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ថាតើត្រូវមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការ Alt+letter "
|
|
Packit |
d370c2 |
"សម្រាប់របារម៉ឺនុយដែរឬទេ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ពួកវាអាចបង្អាក់កម្មវិធីដំណើរការមួយចំនួននៅក្នុងស្ថានីយ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ដូច្នេះគួរតែបិទពួកវា។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ថាតើត្រូវបើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ GTK "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ស្តង់ដារសម្រាប់ការចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
Packit |
d370c2 |
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"តាមធម្មតា អ្នកអាចចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដោយប្រើគ្រាប់ចុច F10 ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"អ្នកអាចប្ដូរវាតាមតម្រូវការបានដោយប្រើ gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
|
|
Packit |
d370c2 |
"\"whatever\") ។ ជម្រើសនេះនឹងបិទគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របារម៉ឺនុយស្តង់ដារ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវបើកការរួមបញ្ចូលសែលដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "List of available encodings"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បញ្ជីការបម្លែងជាកូដដែលអាចប្រើបាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
Packit |
d370c2 |
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
Packit |
d370c2 |
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"សំណុំរងនៃការបម្លែងជាកូដដែលអាចធ្វើបាន "
|
|
Packit |
d370c2 |
"គឺបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយរងនៃការបម្លែងជាកូដ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"នេះជាបញ្ជីនៃការបម្លែងជាកូដដែលត្រូវលេចឡើងនៅទីនោះ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ការបម្លែងជាកូដពិសេសឈ្មោះ \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យថា "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ដើម្បីបង្ហាញការបម្លែងជាកូដនៃការបកប្រែបច្ចុប្បន្ន។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវសួររកការបញ្ជាក់ដែរឬទេ នៅមុនពេលបិទបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅក្នុងបង្អួចថ្មីដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Whether to use the system monospace font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើវ៉ារ្យង់រូបរាងងងឹតដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថាតើត្រូវបើកស្ថានីយថ្មីជាផ្ទាំង ឬបង្អួចដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Open new terminal in new window
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "New Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្អួច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Open new terminal in new tab
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:5
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:6
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយតាមលំនាំដើមនៅក្នុងស្ថានីយថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:7
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកជំនួយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បីបើកម៉ឺនុយឯកសារ)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:8
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ម៉ឺនុយ (តាមលំនាំដើមគឺ F10)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:9
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use _dark theme variant"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រើវ៉ារ្យង់រូបរាងងងឹត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:10
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Open a terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open _new terminals in:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកស្ថានីយថ្មីនៅក្នុង៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "General"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទូទៅ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:12
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Shortcut keys:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Shortcuts"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:13
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Clone"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ក្លូន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:14
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវប្រើ ពេលចាប់ផ្ដើមស្ថានីយថ្មី៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:15
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:16
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ការបម្លែងជាកូដត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/preferences.ui.h:17
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Encoding"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Encodings"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ការបម្លែងជាកូដ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Black on light yellow"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ខ្មៅនៅលើលឿងស្រាល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Black on white"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ខ្មៅនៅលើពណ៌ស"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Gray on black"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រផេះនៅលើខ្មៅ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Green on black"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បៃតងនៅលើខ្មៅ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "White on black"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "សនៅលើខ្មៅ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:428
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំហុសក្នុងការញែកពាក្យបញ្ជា៖ %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Custom"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:573
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ “%s”"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:772
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជ្រើសពណ៌ក្ដារ %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:776
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Palette entry %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ធាតុក្ដារពណ៌ %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Cursor shape
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Block"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្លុក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Cursor shape
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "I-Beam"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "I-Beam"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Cursor shape
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Underline"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Replace initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជំនួសចំណងជើងដំបូង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Append initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដំបូងទៅចុង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Prepend initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដំបូងទៅដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keep initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រក្សាចំណងជើងដំបូង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When command exits
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Exit the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When command exits
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Restart the command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When command exits
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hold the terminal open"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទុកឲ្យស្ថានីយនៅបើក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Tango"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tango"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Linux console"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កុងសូលលីនុច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "XTerm"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "XTerm"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Rxvt"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Rxvt"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Solarized"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Solarized"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Automatic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Control-H"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Control-H"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ASCII DEL"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ASCII DEL"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Escape sequence"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លំដាប់គេច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "TTY Erase"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ការលុប TTY"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile Editor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Profile name:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Profiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile ID:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លេខសម្គាល់ទម្រង់៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរទទឹងថេររបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Font:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពុម្ពអក្សរ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Allow bold text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អនុញ្ញាតអត្ថបទដិត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Terminal _bell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cursor _shape:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "តួអក្សរដែលបានជ្រើសតាមពាក្យ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រើទំហំស្ថានីយលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default size:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទំហំលំនាំដើម៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "columns"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជួរឈរ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "rows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជួរដេក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Rewrap on resize"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រុំឡើងវិញពេលប្ដូរទំហំ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Title:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Title:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណងជើង៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាពេលចូលសែល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូល ពេលដំណើរការពាក្យបញ្ជា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួសឲ្យសែលរបស់ខ្ញុំ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "When command _exits:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "នៅពេលបិទពាក្យបញ្ជា៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Title and Command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណងជើង និងពាក្យបញ្ជា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Text and Background Color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អត្ថបទ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រើពណ៌ពីរូបរាងប្រព័ន្ធ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលជាប់មកស្រាប់៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Text color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Background color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Underline color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ពីក្រោម៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Same as text color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ដូចពណ៌អត្ថបទ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Bol_d color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពណ៌ដិត៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Palette"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Palette"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ក្ដារពណ៌"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលជាប់មកស្រាប់៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "<small>Note: Terminal applications have these colors available "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "to them.</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណាំ៖ កម្មវិធីស្ថានីយមានពណ៌ទាំងនេះសម្រាប់ពួកវា។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Color p_alette:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពណ៌ក្ដារ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Colors"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពណ៌"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scroll_back:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រមូរថយក្រោយ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រមូរពេលសង្កត់គ្រាប់ចុច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scroll on _output"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រមូរពេលបង្ហាញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Unlimited"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្មានដែនកំណត់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "lines"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បន្ទាត់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Scrollbar is:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Show scrollbar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scrolling"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រមូរ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "<small>Note: These options may cause some applications to "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "certain applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "behavior.</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Note: These options may cause some applications to behave "
|
|
Packit |
d370c2 |
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
Packit |
d370c2 |
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ចំណាំ៖ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ជម្រើសទាំងនេះអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីមួយចំនួនដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ពួកវានៅទីនេះគឺដើម្បីឲ្យអ្នកធ្វើការតែជាមួយកម្មវិធី និងប្រព័ន្ធប្រត"
|
|
Packit |
d370c2 |
"ិបត្តិការជាក់លាក់ដែលអាចនឹងមានឥរិយាបថស្ថានីយផ្សេងគ្នាប៉ុណ្ណោះ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Delete key generates:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចលុប (Delete) បង្កើត៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) បង្កើត៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ជម្រើសឆបគ្នាឡើងវិញទៅលំនាំដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Compatibility"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ភាពឆបគ្នា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:116
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "New Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New Terminal in New Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្ថានីយថ្មីក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:117
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "New Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New Terminal in New Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្ថានីយថ្មីក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:118
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:120
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Save Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រក្សាទុកមាតិកា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:122
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "C_lose Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "C_lose Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close All Terminals"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទស្ថានីយទាំងអស់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Edit menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2590
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Copy"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចម្លង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2593
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Paste"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Find Ne_xt"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find Next"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:134
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Find Pre_vious"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find Previous"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រកមុន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Clear Highlight"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Clear Find Highlight"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "សម្អាតការរករំលេច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Hide and Show menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hide and Show toolbar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លាក់ និងបង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Full Screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. View menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom In"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពង្រីក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom Out"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្រួម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Normal Size"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទំហំធម្មតា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set Title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ចំណងជើង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Reset"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Reset and Clear"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងសម្អាត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Previous Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្ដូរទៅស្ថានីយមុន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Switch to Next Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Next Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្ដូរទៅស្ថានីយបន្ទាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Move Tab to the Left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Terminal to the Left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅឆ្វេង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:156
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Move Tab to the Right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Terminal to the Right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីទៅស្ដាំ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "New Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Detach Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្ដាច់ស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:180
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មាតិកា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "File"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ឯកសារ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:188
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Edit"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កែសម្រួល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "View"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មើល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:192
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជំនួយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:277
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Switch to Tab 1"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:494
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Action"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:512
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Shortcut _Key"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:650
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "User Defined"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "New Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_New Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្ថានីយថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជំនួយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_About"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អំពី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Quit"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចេញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal.c:235
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកអាគុយម៉ង់៖ %s\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Western"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លោកខាងលិច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Central European"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "South European"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Baltic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បាល់ទិក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cyrillic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស៊ីរីលិក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Arabic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អារ៉ាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Greek"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ក្រិក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hebrew Visual"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អ៊ីស្រាអែលមើលឃើញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hebrew"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Turkish"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទួរគី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Nordic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ន័រឌិក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Celtic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "សែលតិក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Romanian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រូម៉ានី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Unicode"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Armenian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អាមេនី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Chinese Traditional"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អក្សរចិនពេញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស៊ីរីលិក/រុស្ស៊ី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Japanese"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជប៉ុន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Korean"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កូរ៉េ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Chinese Simplified"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អក្សរចិនកាត់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Georgian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស៊ីរីលិក/អ៊ុយក្រែន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Croatian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ក្រូអាស៊ី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hindi"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ហិណ្ឌូ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Persian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ភឺសៀន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Gujarati"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Gurmukhi"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កុមុយឃី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Icelandic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អ៊ីស្លង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Vietnamese"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "វៀតណាម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Thai"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ថៃ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:273
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Current Locale"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Locale បច្ចុប្បន្ន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:600
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយពីចម្ងាយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:602
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open in _Local Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយមូលដ្ឋាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:629
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open in T_erminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:625
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open T_erminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:626
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open a terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open in _Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកនៅក្នុង Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:646
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:654
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open _Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើក Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:655
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិនគាំទ្រនៅក្នុងកំណែស្ថានីយ gnome នេះទៀតទេ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GNOME Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្ថានីយ GNOME"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:289
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ \"%s\" មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាត្រឹមត្រូវទេ៖ %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:438
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Two roles given for one window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បានផ្ដល់តួនាទីពីរសម្រាប់បង្អួចមួយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវបានផ្ដល់ពីរដងសម្រាប់បង្អួចដូចគ្នា\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:690
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" គឺតូចពេក ចូរប្រើ %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:698
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" គឺធំពេក ចូរប្រើ %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:736
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"command line"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ជម្រើស \"%s\" ទាមទារឲ្យបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីដំណើរការនៅលើផ្នែកដែលន"
|
|
Packit |
d370c2 |
"ៅសល់នៃបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:871
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មិនមែនជាឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយដែលត្រឹមត្រូវ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:884
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយដែលមិនឆបគ្នា។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1024
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"កុំចុះឈ្មោះជាមួយម៉ាស៊ីនមេឈ្មោះសម្រាប់ធ្វើឲ្យសកម្ម "
|
|
Packit |
d370c2 |
"កុំប្រើស្ថានីយសកម្មឡើងវិញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1033
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្ទុកឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1034
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "FILE"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ឯកសារ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកបង្អួចថ្មីដែលមានផ្ទាំងជាមួយទម្រង់លំនាំដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"បើកផ្ទាំងថ្មីនៅក្នុងបង្អួចដែលបានបើកចុងក្រោយជាមួយទម្រង់លំនាំដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Turn on the menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើករបារម៉ឺនុយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Turn off the menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទរបារម៉ឺនុយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1131
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"កំណត់ផ្ទាំងដែលបានបញ្ជាក់ចុងក្រោយថាជាផ្ទាំងសកម្មនៅក្នុងបង្អួចរបស"
|
|
Packit |
d370c2 |
"់វា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1144
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្រតិបត្តិអាគុយម៉ង់ទៅកាន់ជម្រើសនេះនៅខាងក្នុងស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1154
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយ GNOME"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1276
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ GNOME"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1286
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
Packit |
d370c2 |
"specified:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជម្រើសសម្រាប់បើកបង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយថ្មី អាចបញ្ជាក់លើសពីមួយ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1295
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the default for all windows:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ជម្រើសបង្អួច ប្រសិនបើបានប្រើពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង "
|
|
Packit |
d370c2 |
"កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់បង្អួចទាំងអស់៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1296
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show per-window options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយបង្អួច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1304
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the default for all terminals:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ជម្រើសស្ថានីយ ប្រសិនបើបានប្រើពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង "
|
|
Packit |
d370c2 |
"កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ថានីយទាំងអស់៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1305
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show per-terminal options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-prefs.c:214
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Click button to choose profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចុចប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-prefs.c:316
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile list"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បញ្ជីទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-prefs.c:371
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លុបទម្រង់ “%s”?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Cancel"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បោះបង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-prefs.c:377
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Delete"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លុប"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-prefs.c:387
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Delete Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "លុបទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-prefs.c:695
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-prefs.c:706
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Encoding"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ការដាក់ជាកូដ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1091
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មិនបានផ្ដល់ពាក្យបញ្ជា ឬសំណើសែល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Profile Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Relaunch"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកដំណើរការឡើងវិញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1351
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្កើតដំណើរការរងសម្រាប់ស្ថានីយនេះ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1700
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ដំណើរការរងបានចាកចេញតាមធម្មតាជាមួយស្ថានភាព %d ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1703
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់ដោយសញ្ញា %d ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1706
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The child process was aborted."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-tab-label.c:197
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to this tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងនេះ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:147
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "There was an error displaying help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្ហាញជំនួយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:200
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Contributors:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "អ្នកចូលរួម៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:219
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយសម្រាប់ផ្ទៃតុ GNOME"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:227
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "translator-credits"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ខឹម សុខែម, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:300
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន “%s”"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:369
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "option) any later version."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
|
Packit |
d370c2 |
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
Packit |
d370c2 |
"any later version."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ស្ថានីយ GNOME គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ៖ អ្នកអាចចែកចាយបន្ត "
|
|
Packit |
d370c2 |
"និង/ឬកែប្រែវាដោយស្ថិតនៅក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ដូចដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ទាំងកំណែទី៣ ឬ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(តាមជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែក្រោយណាមួយទៀត។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:373
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
Packit |
d370c2 |
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
Packit |
d370c2 |
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"more details."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"ស្ថានីយ GNOME ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថានឹងមានប្រយោជន៍ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ប៉ុន្តែមិនមានការធានាណាមួយឡើយ សូម្បីការធានាអំពីការធ្វើអាជីវកម្ម "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ឬសម្រាប់គោលបំណងពិសេសណាមួយក៏ដោយ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត "
|
|
Packit |
d370c2 |
"សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:377
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|
Packit |
d370c2 |
#| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ដែលជាប់មកជាមួយស្ថានីយ GNOME ។ ប្រសិនបើមិនបានទទួលទេ សូមចូលទៅ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"<http://www.gnu.org/licenses/> ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:496
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Could not save contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកមាតិកា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:518
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Save as..."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Save as…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:522
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Save"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រក្សាទុក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1283
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_%d. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_%d. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1289
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_%c. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_%c. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Toplevel
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2440
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_File"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ឯកសារ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. File menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open _Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2442
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Edit"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កែសម្រួល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2443
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_View"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មើល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2444
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Search"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2445
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2446
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Ta_bs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2455
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open Ta_b"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2461
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "New Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New _Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2464
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Save Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រក្សាទុកមាតិកា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_lose Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2470
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "C_lose Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Close All Terminals"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទស្ថានីយទាំងអស់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Paste _Filenames"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទភ្ជាប់ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2484
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Select All"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2487
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Pre_ferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Search menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2506
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Find"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Find…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រក..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2509
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find Ne_xt"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2512
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find Pre_vious"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "រកមុន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2515
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Clear Highlight"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "សម្អាតការរំលេច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2519
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Go to _Line..."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2522
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Incremental Search..."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្វែងរកបន្ថែម..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Terminal menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2528
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Change _Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2529
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Set Title…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ចំណងជើង…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2532
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ការដាក់តួអក្សរជាលេខកូដ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2533
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Reset"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2536
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Reset and C_lear"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ហើយសម្អាត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Terminal/Encodings menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2541
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Add or Remove…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បន្ថែម ឬយកចេញ…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Tabs menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2546
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Previous Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Previous Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្ថានីយមុន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2549
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "New Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Next Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ស្ថានីយបន្ទាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2552
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Move Tab _Left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Terminal _Left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅឆ្វេង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2555
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "Move Tab _Right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Terminal _Right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅស្ដាំ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2558
|
|
Packit |
d370c2 |
#| msgid "_Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Detach Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្ដាច់ស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Help menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2563
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "មាតិកា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Popup menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2571
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Send Mail To…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2574
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2577
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_all To…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ហៅទៅកាន់…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2580
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Copy Call Address"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានហៅ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2583
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Open Link"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បើកតំណ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2586
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Copy Link Address"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2589
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "P_rofiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2602
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. View Menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2610
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show _Menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:2614
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Full Screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3666
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close this window?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទបង្អួចនេះឬ?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3666
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close this terminal?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទស្ថានីយនេះឬ?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3670
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the window will kill all of them."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"នៅក្នុងបង្អួចនេះ ស្ថានីយមួយចំនួននៅមានដំណើរការកំពុងដើរនៅឡើយ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ការបិទបង្អួចនឹងបញ្ចប់ដំណើរការទាំងនោះ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3674
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
Packit |
d370c2 |
"kill it."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"នៅក្នុងស្ថានីយនេះ មានដំណើរការមួយចំនួនកំពុងដើរនៅឡើយ។ "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ការបិទស្ថានីយនឹងបញ្ចប់ដំណើរការនេះ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3679
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_lose Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "បិទបង្អួច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បន្ថែម ឬយកការអ៊ិនកូដស្ថានីយចេញ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "A_vailable encodings:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមាន ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Always visible"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ដែលអាចមើលឃើញជានិច្ច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Visible only when necessary"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "អាចមើលឃើញតែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Hidden"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បានលាក់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយចំណងជើង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រសិនបើកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយកំណត់ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើមានសែលសម្រាប់កំណត់វា) ចំណងជើងដែល"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បានកំណត់តាមថាមវន្តអាចលុបចំណងជើងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ នៅខាងមុខ នៅខាងក្រោយ ឬជំនួស ។ តម្លៃ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ដែលអាចប្រើបានគឺ \"ជំនួស\" \"ខាងមុខ\" \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិនអើពើ\" ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "C_reate"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បង្កើត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Profile _name:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Base on:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "អាស្រ័យលើ ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Block\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "I-Beam\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Underline"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្លុក\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "I-Beam\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Title"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ចំណងជើង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Initial _title:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ចំណងជើងដើម ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "នៅពេលពាក្យបញ្ជាស្ថានីយកំណត់ចំណងជើងរបស់វាផ្ទាល់ ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Replace initial title\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Append initial title\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Prepend initial title\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keep initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ជំនួសចំណងជើងដើម\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងចុង\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងដើម\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "រក្សាទុកចំណងជើងដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Exit the terminal\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Restart the command\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Hold the terminal open"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ចាកចេញពីស្ថានីយ\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ទុកឲ្យស្ថានីយបើក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ ផ្ទៃខាងក្រោយ ដិត និងគូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Always visible\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Visible only when necessary\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Hidden"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "អាចមើលឃើញជានិច្ច\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "អាចមើលឃើញតែនៅពេលដែលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "លាក់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Automatic\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Control-H\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ASCII DEL\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Escape sequence\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "TTY Erase"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Control-H\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ASCII DEL\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "លំដាប់គេច\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ការលុប TTY"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "New Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Close Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Close Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បិទបង្អួច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Detach Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 2"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 4"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 5"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 6"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 7"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 8"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 9"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 10"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 11"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 12"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "profile with the same name?"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "អ្នកមានទម្រង់ដែលមានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បង្កើតទម្រង់ផ្សេងទៀតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ដែរឬទេ ?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Choose base profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ជ្រើសទម្រង់គោល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Description"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "New _Profile…"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ទម្រង់ថ្មី…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "C_lose Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Close Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បិទបង្អួច"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "P_rofiles…"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ទម្រង់…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Preferences…"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ដំណើរការ…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Find..."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "រក..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Next Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Detach tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Input Methods"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូល"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Run;"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ដំណើរការ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បិទការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារដែលមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានរក្សាទុក"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បញ្ជាក់លេខសម្គាល់នៃការគ្រប់គ្រងសម័យ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "ID"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Show session management options"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "List of profiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បញ្ជីទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បញ្ជីទម្រង់ដែល gnome-terminal ស្គាល់ ។ បញ្ជីមានខ្សែអក្សរដែលកំណត់ឈ្មោះថតរងទាក់ទងនឹង /apps/"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "gnome-terminal/profiles ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ទម្រង់ត្រូវប្រើ សម្រាប់ស្ថានីយថ្មី"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "profile_list."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ទម្រង់ត្រូវប្រើ នៅពេលបើកបង្អួច ឬផ្ទាំងថ្មី ។ ត្រូវតែស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទម្រង់ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "[UTF-8,current]"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "[UTF-8,current]"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "more than one open tab."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ថាតើត្រូវសួរអំពីការអះអាង នៅពេលបិទបង្អួចស្ថានីយដែលមានផ្ទាំងបើកច្រើនជាងមួយដែរឬទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "for the terminal bell."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្រសិនបើពិត កុំបង្កសំឡេង នៅពេលកម្មវិធីផ្ញើលំដាប់គេចសម្រាប់ស្ថានីយ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "\", and \"hidden\"."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ទីតាំងត្រូវដាក់របាររមូរស្ថានីយ ។ តម្លៃដែលអាចត្រូវប្រើគឺ \"ឆ្វេង\" \"ស្ដាំ\" និង \"លាក់\" ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ថាតើត្រូវផ្ញើការចុចសម្រាប់ការរមូរអេក្រង់ជំនួសដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "screen or when scrolling is restricted."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រសិនបើពិត ផ្ញើការសង្កត់គ្រាប់ចុចឡើងលើ/ចុះក្រោមសម្រាប់ការរមូរ នៅពេលប្រើអេក្រង់ជំនួស ឬនៅពេល"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ដែលការរមូរត្រូវបានដាក់កម្រិត ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ប្លុក\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិចប្លុក \"ibeam\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិច"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បន្ទាត់បញ្ឈរ ឬ \"គូសបន្ទាត់ក្រោម\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិចគូសបន្ទាត់ពីក្រោម ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Icon for terminal window"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "រូបតំណាងត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្ទាំង/បង្អួចដែលមានទម្រង់នេះ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ស្ថានីយមានក្ដារលាយពណ៌ចំនួន ១៦ ពណ៌ដែលកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយអាចប្រើបាន ។ ក្ដារពណ៌មានទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បញ្ជីនៃឈ្មោះពណ៌ដែលបំបែកដោយសញ្ញា (:) ។ ឈ្មោះពណ៌គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយជាគោលដប់ប្រាំមួយ ឧ. "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "\"#FF00FF\""
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Font"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Background type"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ ។ អាច \"តាន់\" សម្រាប់ពណ៌តាន់ \"រូបភាព\" សម្រាប់រូបភាព ឬ \"ថ្លា"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "\" សម្រាប់ភាពថ្លា ប្រសិនបើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចផ្សំកំពុងដំណើរការ ឬប្រសិនបើវាជា pseudo-"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "transparency ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Background image"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Filename of a background image."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Whether to scroll background image"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ថាតើត្រូវរមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយដែរឬទេ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រសិនបើពិត រមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជាមួយអត្ថបទផ្ទៃខាងមុខ ប្រសិនបើមិនពិត រក្សាទុករូបភាពក្នុងទីតាំង"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ថេរ ហើយរមូរអត្ថបទនៅខាងលើវា ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "How much to darken the background image"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "កម្រិតធ្វើឲ្យរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "តម្លៃចន្លោះពី ០០ ដល់ ១.០ បង្ហាញកម្រិតធ្វើឲ្យរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត ។ ០.០ មានន័យថាគ្មានភាព"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ងងឹត ១.០ ងងឹតខ្លាំង ។ នៅក្នុងការអនុវត្តបច្ចុប្បន្ន មានតែកម្រិតងងឹតចំនួនពីរប៉ុណ្ណោះ ដែលការកំណត់ដើរ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "តួជាប៊ូលីន ចំណែក ០.០ បិទបែបផែនងងឹត ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បែបផែននៃគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "កំណត់ប្រភេទកូដដែលបង្កើតគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (backspace) ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបាន គឺ \"ascii-"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "del\" សម្រាប់តួអក្សរ ASCII DEL, \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជាតួអក្សរ "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់លំដាប់គេចដែលបានចងភ្ជាប់នឹងគ្រាប់ចុចថយក្រោយ "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "(backspace) ឬលុប (delete) ។ \"ascii-del\" តាមធម្មតា ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការកំណត់ដែល"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ត្រឹមត្រូវសម្រាប់គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Effect of the Delete key"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បែបផែននៃគ្រាប់ចុចលុប (Delete)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "កំណត់ប្រភេទកូដដែលបង្កើតគ្រាប់ចុចលុប (delete) ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ascii-del\" "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់តួអក្សរ ASCII DEL , \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជាតួអក្សរ ASCII "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់លំដាប់គេចដែលត្រូវបានចងភ្ជាប់ទៅនឹងគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "(backspace) ឬលុប (delete) ។ \"escape-sequence\" តាមធម្មតា ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "កំណត់ដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់គ្រាប់ចុចលុប (Delete) ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រសិនបើពិត ពណ៌ចម្រុះរបស់រូបរាងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រអប់ធាតុអត្ថបទនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ស្ថានីយ "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ជំនួសពណ៌ដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយនឹងប្រើពុម្ពអក្សរស្តង់ដារសម្រាប់ផ្ទៃតុសកល ប្រសិនបើវាជា monospace (ហើយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ពុម្ពអក្សរស្រដៀងគ្នាបំផុតក៏អាចនឹងត្រូវបានប្រើផងដែរ) ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "current"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Default encoding"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ។ អាចជា \"បច្ចុប្បន្ន\" សម្រាប់ប្រើក្នុងការអ៊ិនកូដរបស់មូលដ្ឋាន (locale) "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បច្ចុប្បន្ន ឬអាចជាប្រភេទនៃការអ៊ិនកូដដែលបានស្គាល់ផ្សេងទៀត ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ធនធានប្រភព GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងមិនមានគ្រាប់ចុច"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បង្ហាញប្រអប់បង្កើតទម្រង់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទផ្ទាំង ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបង្អួច ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ជាខ្សែអក្សរ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅក្នុងស្ថានីយ ។ ជាខ្សែអក្សរមាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើករបៀបពេញអេក្រង់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើកភាពអាចមើលឃើញរបារម៉ឺនុយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែល"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹង"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឆ្វេង ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "keybinding for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឆ្វេង ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចចងសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "keybinding for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចចងសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចចង"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកដំណើរការជំនួយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរធំ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរតូច ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Images"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "រូបភាព"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Tango\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Linux console\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "XTerm\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Rxvt\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Custom"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Tango\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "កុងសូលលីនុច\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "XTerm\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Rxvt\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Solid color"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ពណ៌តាន់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Background image"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Image _file:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ឯកសាររូបភាព ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Select Background Image"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Background image _scrolls"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "រមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
9982d0 |
msgid "Transparent background"
|
|
Packit |
9982d0 |
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា ឬផ្ទៃខាងក្រោយរូបភាព ៖"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "<small>None</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "<small>គ្មាន</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "<small>Maximum</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "<small>អតិបរមា</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Background"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ប្រើការសង្កត់គ្រាប់ចុច ដើម្បីរមូរនៅលើអេក្រង់ជំនួស"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "On the left side\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "On the right side\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Disabled"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "នៅផ្នែកខាងឆ្វេង\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "នៅផ្នែកខាងស្ដាំ\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បានបិទ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ “%s” ត្រូវបានចងទៅនឹងសកម្មភាព “%s” រួចហើយ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "គ្មានទម្រង់ \"%s\" ទេ ប្រើទម្រង់លំនាំដើម\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ខ្សែអក្សរធរណីមាត្រមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\"\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "new '--profile' option\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ជម្រើស \"%s\" មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងកំណែ gnome-terminal នេះទៀតទេ អ្នកប្រហែលជាចង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "បង្កើតទម្រង់ដែលមានការកំណត់តាមតម្រូវការ និងប្រើជម្រើស '--profile' ថ្មី\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយទៅឯកសារ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "On the left side"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "នៅផ្នែកខាងឆ្វេង"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "On the right side"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "នៅផ្នែកខាងស្ដាំ"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Disabled"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "បានបិទ"
|