|
Packit |
d370c2 |
# GNOME Terminali eesti keele tõlge.
|
|
Packit |
d370c2 |
# Estonian translation of GNOME Terminal.
|
|
Packit |
d370c2 |
#
|
|
Packit |
d370c2 |
# Copyright (C) 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
Packit |
d370c2 |
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
|
|
Packit |
d370c2 |
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
|
|
Packit |
d370c2 |
#
|
|
Packit |
d370c2 |
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
|
|
Packit |
d370c2 |
# Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.
|
|
Packit |
d370c2 |
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
|
|
Packit |
d370c2 |
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
Packit |
d370c2 |
#
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Project-Id-Version: gnome-terminal MASTER\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:29+0000\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:27+0300\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Language: et\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use the command line"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Käsurea kasutamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "shell;kest;käsuviip;käsk;käsurida;terminal;"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "COMMAND"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "KÄSK"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Commands:\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" help Shows this information\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" run Create a new terminal running the specified command\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" shell Create a new terminal running the user shell\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Käsud:\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" help Kuvab selle info\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" run Loob uue terminali, käivitades antud käsu\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" shell Loob uue terminali, käivitades kasutaja kestprogrammi.\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kasuta \"%s KÄSK --help\", et saada iga käsu kohta abi.\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Be quiet"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ole vait"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Maximize the window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Full-screen the window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (VEERUDxREAD+X+Y)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GEOMETRY"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "GEOMEETRIA"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the window role"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Akna rolli määramine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ROLE"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ROLL"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "UUID"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "UUID"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the terminal title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali pealkirja määramine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "TITLE"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "PEALKIRI"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the working directory"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Töökataloogi määramine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "DIRNAME"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "KATALOOGINIMI"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ZOOM"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "SUURENDUS"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Forward stdin"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Edasta stdin"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Forward stdout"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Edasta stdout"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Forward stderr"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Edasta stderr"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Forward file descriptor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Edasta failikirjeldus (FD)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "FD"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "FD"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Wait until the child exits"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Oota, kuni alamprotsess väljub"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GNOME Terminal Client"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "GNOME terminaliklient"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Global options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Globaalsed valikud:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show global options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Globaalsete valikute kuvamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Server options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Serveri valikud:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show server options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Serveri valikute kuvamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Window options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Aknapõhised valikud:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show window options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Aknapõhiste valikute kuvamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Terminal options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali valikud:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show terminal options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali valikute näitamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Exec options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Käivitamise valikud:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show exec options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Käivitusvalikute näitamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Processing options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Töötlemisvalikud:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show processing options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Töötlemisvalikute näitamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Otsi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Search for:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Otsitav tekst:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Match case"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Tõstutundlik"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Match _entire word only"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Match as _regular expression"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Search _backwards"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Wrap around"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Vaikimisi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Unnamed"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nimetu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgctxt "visible-name"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "'Unnamed'"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "'Nimetu'"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiili inimloetav nimi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiili inimloetav nimi."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default color of terminal background"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali vaikimisi taustavärv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
Packit |
d370c2 |
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
Packit |
d370c2 |
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii "
|
|
Packit |
d370c2 |
"HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red"
|
|
Packit |
d370c2 |
"\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida "
|
|
Packit |
d370c2 |
"kasutatakse tavalise kirja puhul."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgctxt "title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "'Terminal'"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "'Terminal'"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Title for terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali pealkiri"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
Packit |
d370c2 |
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
Packit |
d370c2 |
"depending on the title_mode setting."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada "
|
|
Packit |
d370c2 |
"või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, "
|
|
Packit |
d370c2 |
"sõltuvalt title_mode võtme väärtusest."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas paks kiri on lubatud"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat "
|
|
Packit |
d370c2 |
"kirja väljastada."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas kasutada terminali kellaheli"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\""
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
Packit |
d370c2 |
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
Packit |
d370c2 |
"a range) should be the first character given."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata "
|
|
Packit |
d370c2 |
"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel tuleb menüüriba näidata"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust "
|
|
Packit |
d370c2 |
"või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
Packit |
d370c2 |
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ja default_size_rows määratud suurusega."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default number of columns"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Vaikimisi veergude arv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
Packit |
d370c2 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size "
|
|
Packit |
d370c2 |
"on lubatud."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default number of rows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Vaikimisi ridade arv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
Packit |
d370c2 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on "
|
|
Packit |
d370c2 |
"lubatud."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "When to show the scrollbar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Millal kerimisriba kuvatakse"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
Packit |
d370c2 |
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt "
|
|
Packit |
d370c2 |
"läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole "
|
|
Packit |
d370c2 |
"jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis "
|
|
Packit |
d370c2 |
"seda väärtust eiratakse."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
Packit |
d370c2 |
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
Packit |
d370c2 |
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis "
|
|
Packit |
d370c2 |
"tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige "
|
|
Packit |
d370c2 |
"alumisse otsa."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"restart the command."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"taaskäivitamiseks."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"command inside the terminal is launched."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi "
|
|
Packit |
d370c2 |
"sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Oma käsu käivitamine kesta asemel"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
Packit |
d370c2 |
"running a shell."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtust kasutatakse kestprogrammi "
|
|
Packit |
d370c2 |
"käivitamiseks."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas kursor plingib"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
Packit |
d370c2 |
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Võimalikud väärtused on \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete "
|
|
Packit |
d370c2 |
"kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" "
|
|
Packit |
d370c2 |
"väljalülitamiseks."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The cursor appearance"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kursori kuju"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel "
|
|
Packit |
d370c2 |
"see käsk."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "A Pango font name and size"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pango fondi nimi ja suurus"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Backspace klahv genereerib"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Delete klahv genereerib"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas kasutada süsteemi püsisammkirja või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Which encoding to use"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Millist kodeeringut kasutada"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv avatud saki sisu salvestamiseks faili"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv täisekraani vahetamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv menüüriba nähtavuse muutmiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks ja puhastamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks vasakule"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi lahtiühendamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv numbriga kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv abi otsimiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv fondi suurendamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv fonti vähendamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahv tavalise suurusega fondi kasutamiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas menüüribal on ligipääsuklahv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
Packit |
d370c2 |
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
Packit |
d370c2 |
"off."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kas menüüriba menüüsid saab avada Alt+märk liikumisklahvide abil. See võib "
|
|
Packit |
d370c2 |
"takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda "
|
|
Packit |
d370c2 |
"võimalik välja lülitada."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
Packit |
d370c2 |
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada "
|
|
Packit |
d370c2 |
"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab "
|
|
Packit |
d370c2 |
"standardset menüüriba kiirklahvi keelata."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "List of available encodings"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Saadaolevate kooditabelite loend"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
Packit |
d370c2 |
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
Packit |
d370c2 |
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" "
|
|
Packit |
d370c2 |
"alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite "
|
|
Packit |
d370c2 |
"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas terminaliakna sulgemisel peab kinnitust küsima"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas kasutada teema tumedat varianti"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas uued terminalid avatakse akende või kaartidena"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Open new terminal in new window
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Uues aknas"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Open new terminal in new tab
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kaardil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Eelistused"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Uutel terminalidel näidatakse vaikimisi menüüriba"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt+F failimenüü jaoks)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use _dark theme variant"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Tumeda teema kasutamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open _new terminals in:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Uued terminalid avatakse:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "General"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Üldine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Shortcuts"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Clone"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Klooni"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiilid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Encodings"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kodeeringud"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Black on light yellow"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Must helekollasel"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Black on white"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Must valgel"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Gray on black"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Hall mustal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Green on black"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Roheline mustal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "White on black"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Valge mustal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Custom"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Oma"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Paletivärvi %d valimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Palette entry %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Paletikirje nr %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Cursor shape
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Block"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kast"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Cursor shape
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "I-Beam"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Püstkriips"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Cursor shape
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Underline"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Allkriips"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Replace initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Asendab algse pealkirja"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Append initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Prepend initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keep initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Jäetakse kuvamata"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When command exits
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Exit the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Väljutakse terminalist"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When command exits
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Restart the command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. When command exits
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hold the terminal open"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Jäetakse terminal avatuks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Tango"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tango"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Linux console"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Linuxi konsool"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "XTerm"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "XTerm"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Rxvt"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Rxvt"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Scrollbar is
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Always visible"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Alati nähtav"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Scrollbar is
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Visible only when necessary"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nähtav ainult vajadusel"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Scrollbar is
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hidden"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Varjatud"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Automatic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Automaatne"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Control-H"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Control-H"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ASCII DEL"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ASCII DEL"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Escape sequence"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Paojada"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "TTY Erase"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "TTY puhastamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile Editor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiiliredaktor"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Profile name:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiili _nimi:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile ID:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiili ID:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Font:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Kirjatüüp:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Allow bold text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Rasvane kiri lubatud"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Terminal _bell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali kõ_ll"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cursor _shape:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "K_ursori kuju:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default size:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Vaikimisi suurus:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "columns"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "tulpa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "rows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "rida"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pealkiri"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Title:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Pealkiri:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Käsk"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Oma käsk:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "When command _exits:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Title and Command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pealkiri ja käsk"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Text and Background Color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Teksti- ja taustavärv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Sisseehitatud teemad:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Text color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Teksti värv:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Background color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ta_ustavärv:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Underline color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Allajoonimise värvus:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Same as text color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tekstiga sama _värv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Bol_d color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Rasvase kirja värv:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Palette"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Palett"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Märkus: Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Color p_alette:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Värvi_palett:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Colors"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Värvid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Kerimisriba asukoht:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scroll_back:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kerimis_puhver:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scroll on _output"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Unlimited"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pii_ramatu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "lines"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "rida"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scrolling"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kerimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Note: These options may cause some applications to behave "
|
|
Packit |
d370c2 |
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
Packit |
d370c2 |
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Märkus: Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära "
|
|
Packit |
d370c2 |
"käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme "
|
|
Packit |
d370c2 |
"vältida."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Delete key generates:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Compatibility"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ühilduvus"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New Terminal in New Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Uus terminal uuel kaardil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New Terminal in New Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Uus terminal uues aknas"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Uus profiil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Save Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Sisu salvestamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Sulge terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close All Terminals"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Sulge kõik terminalid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Copy"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kopeerimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Paste"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Asetamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hide and Show toolbar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tööriistariba peitmine ja kuvamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Full Screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Täisekraan"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom In"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Suurendamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom Out"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Vähendamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Normal Size"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Normaalsuurus"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set Title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pealkirja määramine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Reset"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Lähtestamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Reset and Clear"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Detach Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Sisukord"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "File"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Fail"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Edit"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Redaktor"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "View"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Vaade"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kaardid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Abi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Liikumine %d. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Action"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Tegevus"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Shortcut _Key"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kii_rklahv"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "User Defined"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_New Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Uus terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Eelistused"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_About Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Terminalist lähemalt"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "A_bi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Quit"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Lõpeta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Western"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Lääne"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Central European"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kesk-euroopa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "South European"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Lõuna-euroopa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Baltic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Balti"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cyrillic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kirillitsa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Arabic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Araabia"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Greek"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kreeka"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hebrew Visual"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Heebrea visuaalne"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hebrew"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Heebrea"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Turkish"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Türgi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Nordic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Põhjamaade"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Celtic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Keldi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Romanian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Rumeenia"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Unicode"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Unikood"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Armenian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Armeenia"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Chinese Traditional"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Hiina traditsiooniline"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kirillitsa/Vene"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Japanese"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Jaapani"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Korean"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Korea"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Chinese Simplified"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Hiina lihtsustatud"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Georgian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Gruusia"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Croatian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Horvaatia"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hindi"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Hindi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Persian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pärsia"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Gujarati"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Gujarati"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Gurmukhi"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Gurmuki"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Icelandic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Islandi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Vietnamese"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Vietnami"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Thai"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tai"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Current Locale"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Käesolev lokaat"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ava _kaugterminalis"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open in _Local Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ava k_ohalikus terminalis"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Praegu valitud kataloogi avamine terminalis"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Praeguse kataloogi avamine terminalis"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open in T_erminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ava t_erminalis"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open T_erminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ava t_erminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open a terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ava terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open in _Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ava _Midnight Commanderiga"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Praegu valitud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Praegu avatud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open _Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ava _Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali failihalduri Midnight Commander avamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Valik \"%s\" ei ole selles gnome-terminali versioonis enam toetatud."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GNOME Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "GNOME Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Two roles given for one window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "\"%s\" valik anti sama akna jaoks kaks korda\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"command line"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
|
|
Packit |
d370c2 |
"käsk"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali seadistusfail on vigane."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
|
|
Packit |
d370c2 |
"taaskasutata"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminali sätete faili laadimine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "FILE"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "FAIL"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Turn on the menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Menüüriba sisselülitamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Turn off the menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Menüüriba väljalülitamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "PROFIILI-NIMI"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "GNOME Terminaliemulaator"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
Packit |
d370c2 |
"specified:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga "
|
|
Packit |
d370c2 |
"kirjeldada mitu tükki:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the default for all windows:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, "
|
|
Packit |
d370c2 |
"siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show per-window options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the default for all terminals:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab "
|
|
Packit |
d370c2 |
"võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show per-terminal options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Click button to choose profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile list"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiilide nimekiri"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Cancel"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Loobu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Delete"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Kustuta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Delete Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiili kustutamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Näita"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Encoding"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Kooditabel"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ühtegi käsku ei antud ega vajatud kesta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Profile Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Profiili _eelistused"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Relaunch"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Taaskäivita"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Alamprotsess katkestati signaaliga %d."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The child process was aborted."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Alamprotsess katkestati."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kaardi sulgemine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to this tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Liikumine sellele kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "There was an error displaying help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Contributors:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kaasautorid:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminaliemulaator GNOME töölauale"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "translator-credits"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
|
Packit |
d370c2 |
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
Packit |
d370c2 |
"any later version."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
Packit |
d370c2 |
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
Packit |
d370c2 |
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"more details."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
|
|
Packit |
d370c2 |
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
|
|
Packit |
d370c2 |
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Litsentsi."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminaliga. Kui mitte, siis vaadake <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Could not save contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Save as…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Salvesta kui…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_%d. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_%d. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_%c. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_%c. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Toplevel
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_File"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Fail"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. File menu
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open _Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ava _terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Edit"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Redaktor"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_View"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Vaade"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Search"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Otsing"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Ta_bs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Kaardid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open Ta_b"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ava _kaart"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New _Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Uus _profiil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Save Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Salvesta sisu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_lose Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Sul_ge terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Close All Terminals"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Sulge kõik terminalid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Paste _Filenames"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Aseta _failinimed"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Pre_ferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Eelistused"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Search menu
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Find…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Otsing…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find Ne_xt"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Otsi _uuesti"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find Pre_vious"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Otsi _eelmist"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Clear Highlight"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Eemalda esiletõstmine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Go to _Line..."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Hüppa reale..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Incremental Search..."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Kasvav otsing..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Terminal menu
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Change _Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Muuda _profiil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Set Title…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Määra _pealkiri…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Määra märkide kooditabel"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Reset"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Lähtesta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Reset and C_lear"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Terminal/Encodings menu
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Add or Remove…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Lisa või eemalda…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Tabs menu
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Previous Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Eelmine kaart"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Next Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Järgmine kaart"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Tab _Left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Tab _Right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Detach tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Haagi kaart lahti"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Help menu
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Sisukord"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_About"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Programmist lähemalt"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Popup menu
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Send Mail To…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Saada e-sõnum…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_all To…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Helista…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Copy Call Address"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Open Link"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "A_va link"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Copy Link Address"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "P_rofiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "P_rofiilid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Lahku täisekraanist"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. View Menu
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show _Menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Menüüriba näitamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Full Screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Täisekraan"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close this window?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas sulgeda see aken?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close this terminal?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Kas sulgeda see terminal?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the window will kill all of them."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine tapab "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ka need protsessid."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
Packit |
d370c2 |
"kill it."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine tapab "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ka selle protsessi."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_lose Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Su_lge aken"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "New Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Uus kaart"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "New Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Uus aken"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Close Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kaardi sulgemine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Close Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Akna sulgemine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "C_lose Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Su_lge kaart"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Close Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "S_ulge aken"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "sellekohane näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "\" (pealkiri asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "määratud pealkirja ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "määratud pealkirja järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "eiratakse)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 1. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 2. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 3. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 4. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 5. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 6. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 7. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 8. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 9. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 10. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 11. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv 12. kaardile liikumiseks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Initial _title:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "_Algne pealkiri:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 2"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 2. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 3. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 4"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 4. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 5"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 5. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 6"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 6. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 7"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 7. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 8"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 8. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 9"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 9. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 10"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 10. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 11"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 11. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Switch to Tab 12"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Liikumine 12. kaardile"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Kiirklahv “%s” on juba seotud tegevusega “%s”"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Input Methods"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "_Sisestusmeetodid"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Description"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "_Kirjeldus"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "New _Profile…"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Uus _profiil…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "P_rofiles…"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "P_rofiilid…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "_Kiirklahvid…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Preferences…"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "_Eelistused…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Find..."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "_Otsi..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "A_vailable encodings:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "C_reate"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "L_oo"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Profile _name:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Profiili _nimi:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Base on:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "_Põhineb mallil:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Block\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "I-Beam\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Underline"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Kast\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Püstkriips\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Allkriips"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Title"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Pealkiri"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Replace initial title\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Append initial title\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Prepend initial title\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Keep initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Asendab algse pealkirja\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Paigutatakse algse pealkirja järele\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Paigutatakse algse pealkirja ette\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Jäetakse kuvamata"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Exit the terminal\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Restart the command\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Hold the terminal open"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Terminal suletakse\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Käivitatakse käsk uuesti\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Jäetakse terminal avatuks"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Always visible\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Visible only when necessary\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Hidden"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Alati nähtav\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Nähtav ainult vajadusel\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Varjatud"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Automatic\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Control-H\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ASCII DEL\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Escape sequence\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "TTY Erase"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Automaatne\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Control-H\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "ASCII DEL\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Paojada\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "TTY kustutamine"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "profile with the same name?"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "profiili?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Choose base profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Vali põhiprofiil"
|
|
Packit |
9982d0 |
|
|
Packit |
9982d0 |
msgid "Transparent background"
|
|
Packit |
9982d0 |
msgstr "Läbipaistev taust"
|