|
Packit |
d370c2 |
# Asturian translation for gnome-terminal
|
|
Packit |
d370c2 |
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
Packit |
d370c2 |
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
|
|
Packit |
d370c2 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
Packit |
d370c2 |
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"POT-Creation-Date: 2011-12-09 10:59+0000\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:00+0200\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Language: ast\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use the command line"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Usar llinia de comandos"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/eggsmclient.c:226
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "FILE"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "FICHERU"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/eggsmclient.c:232
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Specify session management ID"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/eggsmclient.c:232
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ID"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ID"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Session management options:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/eggsmclient.c:254
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show session management options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Codificaciones Disponibles:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Atopar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Match _entire word only"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Match as _regular expression"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Concasar con espresión _regular"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Search _backwards"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Match case"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Concasar _Mayúscules"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Search for:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Atopar:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Wrap around"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "A_xuntar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
Packit |
d370c2 |
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
Packit |
d370c2 |
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Un sub-conxuntu de codificaciones dables tán presentes nel submenú de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"codificaciones. Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"El nome de codificación especial «current» significa que s'amosará la "
|
|
Packit |
d370c2 |
"codificación de la configuración llocal actual."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
Packit |
d370c2 |
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
Packit |
d370c2 |
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 "
|
|
Packit |
d370c2 |
"significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación "
|
|
Packit |
d370c2 |
"actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"d'escuridá."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
|
|
Packit |
d370c2 |
"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
Packit |
d370c2 |
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
Packit |
d370c2 |
"action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada "
|
|
Packit |
d370c2 |
"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
Packit |
d370c2 |
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
Packit |
d370c2 |
"action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como "
|
|
Packit |
d370c2 |
"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
|
|
Packit |
d370c2 |
"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold "
|
|
Packit |
d370c2 |
"14»."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Background image"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Imaxe de Fondu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Background type"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tipu de fondu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Caráuteres que son consideraos «partes d'una pallabra»"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Defeutu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
Packit |
d370c2 |
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
Packit |
d370c2 |
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación "
|
|
Packit |
d370c2 |
"de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color "
|
|
Packit |
d370c2 |
"n'inglés como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braero."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default color of terminal background"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés "
|
|
Packit |
d370c2 |
"como «red»)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Color predetermináu del testu na terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como "
|
|
Packit |
d370c2 |
"«red»)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default number of columns"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Númberu predetermináu de columnes"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default number of rows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Númberu predetermináu de fileres"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Filename of a background image."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Fonte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "How much to darken the background image"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Icon for terminal window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
Packit |
d370c2 |
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
Packit |
d370c2 |
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, "
|
|
Packit |
d370c2 |
"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
|
|
Packit |
d370c2 |
"el testu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l "
|
|
Packit |
d370c2 |
"testu normal."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the terminal bell."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la "
|
|
Packit |
d370c2 |
"secuencia d'escape pa la campana de la terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
Packit |
d370c2 |
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrán un tamañu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"personalizáu especificáu por default_size_columns y default_size_rows."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"desplazamientu fasta'l final."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
Packit |
d370c2 |
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del "
|
|
Packit |
d370c2 |
"frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y "
|
|
Packit |
d370c2 |
"desplázase'l testu per enriba d'ésta."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
Packit |
d370c2 |
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
Packit |
d370c2 |
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamás. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"L'hestóricu de desplazamientu atróxase temporalmente nel discu, de tal mou "
|
|
Packit |
d370c2 |
"que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
|
|
Packit |
d370c2 |
"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre "
|
|
Packit |
d370c2 |
"d'élli)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"command inside the terminal is launched."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp "
|
|
Packit |
d370c2 |
"actualizaránse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
Packit |
d370c2 |
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero) la terminal usará la tipografía global del escritoriu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"si ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la tipografía más asemeyada "
|
|
Packit |
d370c2 |
"dable a ésta)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes "
|
|
Packit |
d370c2 |
"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos "
|
|
Packit |
d370c2 |
"pol usuariu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
Packit |
d370c2 |
"running a shell."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» "
|
|
Packit |
d370c2 |
"usarase n'arróu d'executar un intérprete."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un "
|
|
Packit |
d370c2 |
"desplazamientu fasta'l final."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
Packit |
d370c2 |
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
Packit |
d370c2 |
"keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
|
|
Packit |
d370c2 |
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
|
|
Packit |
d370c2 |
"habrá una combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel "
|
|
Packit |
d370c2 |
"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel "
|
|
Packit |
d370c2 |
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
|
|
Packit |
d370c2 |
"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
Packit |
d370c2 |
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
Packit |
d370c2 |
"shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
|
|
Packit |
d370c2 |
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
|
|
Packit |
d370c2 |
"habrá una combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola "
|
|
Packit |
d370c2 |
"cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel "
|
|
Packit |
d370c2 |
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
Packit |
d370c2 |
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la tipografía. Espresáu como "
|
|
Packit |
d370c2 |
"una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si "
|
|
Packit |
d370c2 |
"define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
Packit |
d370c2 |
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
Packit |
d370c2 |
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa pegar el conteníu del cartafueyos na terminal. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
|
|
Packit |
d370c2 |
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
|
|
Packit |
d370c2 |
"habrá una combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
Packit |
d370c2 |
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
Packit |
d370c2 |
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
Packit |
d370c2 |
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
Packit |
d370c2 |
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel "
|
|
Packit |
d370c2 |
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
Packit |
d370c2 |
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
Packit |
d370c2 |
"shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles p'atroxar el conteníu de la llingüeta actual a un "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usáu nos ficheros de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"recursos GTK+. Si afites la opción a la cadena especial «disabled», nun "
|
|
Packit |
d370c2 |
"habrá combinación de tecles asociada a esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si "
|
|
Packit |
d370c2 |
"defines esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
Packit |
d370c2 |
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines "
|
|
Packit |
d370c2 |
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
Packit |
d370c2 |
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
Packit |
d370c2 |
"shortcut for this action."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
|
|
Packit |
d370c2 |
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
|
|
Packit |
d370c2 |
"habrá una combinación pa esta aición."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles p'apegar testu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Combinación de tecles pa guardar el conteníu de la llingüeta actual a un "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ficheru"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "List of available encodings"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "List of profiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Llista de perfiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|
Packit |
d370c2 |
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Llista de perfiles conocíos pola terminal de GNOME. La llista contién les "
|
|
Packit |
d370c2 |
"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal/profiles."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
Packit |
d370c2 |
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Normalmente pues acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue "
|
|
Packit |
d370c2 |
"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"a la barra de menús."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
Packit |
d370c2 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Númberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
|
|
Packit |
d370c2 |
"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
Packit |
d370c2 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Númberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
|
|
Packit |
d370c2 |
"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
Packit |
d370c2 |
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Númberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede "
|
|
Packit |
d370c2 |
"desplazase haza atrás na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nun entren nel desplazamientu descártense. Inórase esti valor si "
|
|
Packit |
d370c2 |
"scrollback_unlimited ye braero."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Posición de la barra de desplazamientu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"restart the command."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"reaniciar el comandu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"figurar en «profile_list»."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye "
|
|
Packit |
d370c2 |
"«true» (braero)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
Packit |
d370c2 |
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
Packit |
d370c2 |
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
Packit |
d370c2 |
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
Packit |
d370c2 |
"setting for the Backspace key."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores "
|
|
Packit |
d370c2 |
"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
|
|
Packit |
d370c2 |
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"la tecla Retrocesu (Backspace)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
Packit |
d370c2 |
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
Packit |
d370c2 |
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
Packit |
d370c2 |
"setting for the Delete key."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
|
|
Packit |
d370c2 |
"son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién "
|
|
Packit |
d370c2 |
"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
|
|
Packit |
d370c2 |
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración "
|
|
Packit |
d370c2 |
"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
Packit |
d370c2 |
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
Packit |
d370c2 |
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The cursor appearance"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "L'aspeutu del cursor"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
Packit |
d370c2 |
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"sorrayáu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
Packit |
d370c2 |
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, u "
|
|
Packit |
d370c2 |
"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Title for terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Títulu de la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
Packit |
d370c2 |
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
Packit |
d370c2 |
"depending on the title_mode setting."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior "
|
|
Packit |
d370c2 |
"de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
Packit |
d370c2 |
"this profile."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
|
|
Packit |
d370c2 |
"les ventanes/llingüetes con esti perfil."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
Packit |
d370c2 |
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
Packit |
d370c2 |
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» "
|
|
Packit |
d370c2 |
"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando "
|
|
Packit |
d370c2 |
"un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Qué facer col títulu dinámicu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
Packit |
d370c2 |
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
Packit |
d370c2 |
"a range) should be the first character given."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán "
|
|
Packit |
d370c2 |
"consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión "
|
|
Packit |
d370c2 |
"lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter "
|
|
Packit |
d370c2 |
"proporcionáu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
Packit |
d370c2 |
"and \"hidden\"."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
|
|
Packit |
d370c2 |
"posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «hidden» "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(anubrida)."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Indica si hai de caltener un númberu illimitáu de llinies nel "
|
|
Packit |
d370c2 |
"desplazamientu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Define si les combinaciones de tecles estándar de GTK d'accesu a les barres "
|
|
Packit |
d370c2 |
"de menús tán habilitaes"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
Packit |
d370c2 |
"more than one open tab."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar una ventana de terminal que "
|
|
Packit |
d370c2 |
"tenga más d'una llingüeta abierta."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
Packit |
d370c2 |
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
Packit |
d370c2 |
"off."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de "
|
|
Packit |
d370c2 |
"menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
|
|
Packit |
d370c2 |
"del terminal asina que ye dable desactivales."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(login shell)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes/solapes"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Conseña si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el "
|
|
Packit |
d370c2 |
"comandu de terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Indica si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes "
|
|
Packit |
d370c2 |
"nueves"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Whether to use the system font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Conseña si tien d'usase la tipografía del sistema."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
Packit |
d370c2 |
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
Packit |
d370c2 |
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
Packit |
d370c2 |
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
Packit |
d370c2 |
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
Packit |
d370c2 |
#. left alone.
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Atayos del Tecláu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Combinaciones de tecles:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Black on light yellow"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Black on white"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Prietu sobro blancu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Gray on black"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Buxu sobro prietu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Green on black"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Verde sobro prietu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "White on black"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Blancu sobro prietu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Editando'l perfil «%s»"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Custom"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Personalizáu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:644
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Images"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Imaxes"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:816
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Escueyi la paleta de colores %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-editor.c:820
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Palette entry %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Entrada de paleta %d"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Perfiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_reate"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Face_r"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Perfil nuevu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile _name:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Nome del perfil:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Base on:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Basáu en:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Comandu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Primer planu, fondu, negrina y solliñáu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Palette"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Paleta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Títulu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"<small>Note: Terminal applications have these colors available to "
|
|
Packit |
d370c2 |
"them.</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"<small>Nota: Les aplicaciones del terminal tienen a la ti "
|
|
Packit |
d370c2 |
"disposición estos colores.</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"<small>Note: These options may cause some applications to behave "
|
|
Packit |
d370c2 |
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
Packit |
d370c2 |
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
Packit |
d370c2 |
"i></small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"<small>Nota: Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
|
|
Packit |
d370c2 |
"tengan un comportamientu incorreutu. Namái tán equí pa permitir trabayar con "
|
|
Packit |
d370c2 |
"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"diferente del terminal.</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "<small>Maximum</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "<small>Máximu</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "<small>None</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "<small>Nengún</small>"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Automatic\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Control-H\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"ASCII DEL\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Escape sequence\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"TTY Erase"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Automáticu\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Control-H\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"ASCII pa Supr.\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Secuencia d'escape\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Desaniciáu TTY"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Background"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Fondu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Background image _scrolls"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Block\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"I-Beam\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Underline"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Bloque\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Doble T\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Sorrayar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Bol_d color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Color de _negrina:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "E_squemes incluyíos:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Esque_mes incluyíos:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Escueyi una fonte de terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Color p_alette:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "P_aleta de colores:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Colors"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Colores"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Compatibility"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Compatibilidá"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cursor _shape:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Forma del cursor:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Co_mandu personalizáu:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Default size:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tamañu predetermináu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Exit the terminal\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Restart the command\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Hold the terminal open"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Colar del terminal\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Reaniciar el comandu\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Caltener la terminal abierta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "General"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Xeneral:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Image _file:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ficheru d'im_axe:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Initial _title:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Títulu Inicial:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"On the left side\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"On the right side\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Disabled"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Nel llau esquierdu\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Nel llau drechu\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Desactivada"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile Editor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Editor de perfiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Replace initial title\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Append initial title\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Prepend initial title\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Keep initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Troca'l títulu anicial\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Améstase al títulu anicial\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Precede al títulu anicial\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Caltién el títulu anicial"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Desplazar al calcar _tecles"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scroll on _output"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Desplazar na _salida"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scroll_back:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Desplazar haza atrás:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Scrolling"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Desplazamientu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Select Background Image"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Seleición por caráuteres de _pallabra:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Tango\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Linux console\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"XTerm\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Rxvt\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Custom"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Tango\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Consola Linux\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"XTerm\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Rxvt\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
"Personalizáu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Terminal _bell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Campana de la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Title and Command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Títulu y Comandu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Usar tama_ñu predetermináu personalizáu de terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "When command _exits:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Cuando'l comandu _termina:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Allow bold text"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Permitir testu resaltáu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Background color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Color de _fondu:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Background image"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Imaxe de _fondu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Delete key generates:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "La tecla «D_esaniciar» xenera:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Font:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Fonte:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Profile name:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nome del _perfil:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Same as text color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "El _mesmu que'l color del testu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Solid color"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Color _sólidu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Text color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Color del _testu:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Transparent background"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Fondu _tresparente"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Underline color:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Color del _solliñáu:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Unlimited"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Illimitáu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "columns"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "columnes"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "lines"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "llinies"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "rows"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "fileres"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Llingüeta nueva"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ventana nueva"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Save Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Guardar los conteníos"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Zarrar llingüeta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Zarrar ventana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:160
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Copy"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Copiar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Paste"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Apegar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:168
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Anubrir y amosar la barra de menú"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Full Screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pantalla Completa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:172
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom In"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Enantar zoom"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom Out"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Amenorgar zoom"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:176
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Normal Size"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tamañu normal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set Title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Afitar títulu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Reset"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Resetear"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Reset and Clear"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Reaniciar y llimpiar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:192
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Mover llingüeta a la esquierda"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Mover llingüeta a la drecha"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Detach Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Desacoplar llingüeta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 1"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 2"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 3"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:211
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 4"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 5"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:217
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 6"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 7"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 8"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 9"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:229
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 10"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:232
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 11"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:235
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar a llingüeta 12"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Índiz"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "File"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ficheru"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:247
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Edit"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Editar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:248
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "View"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ver"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Tabs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Llingüetes"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:251
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ayuda"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:720
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:878
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Action"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Aición"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-accels.c:896
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Shortcut _Key"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Co_mbinación de tecles"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:490
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Click button to choose profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Calca'l botón pa seleicionar un perfil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:575
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Profile list"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Llista de perfiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:636
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:652
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Delete Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Desaniciar perfil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:1097
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
Packit |
d370c2 |
"profile with the same name?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:1199
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Choose base profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Seleiciona'l perfil básicu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:1813
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:1837
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-app.c:2015
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "User Defined"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Definíu pol usuariu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal.c:546
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Western"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Occidental"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Central European"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Centroeuropéu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "South European"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Sureuropéu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Baltic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Bálticu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cyrillic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Cirílicu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Arabic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Árabe"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Greek"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Griegu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hebrew Visual"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Hebréu Visual"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hebrew"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Hebréu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Turkish"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Turcu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Nordic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nórdicu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Celtic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Célticu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Romanian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Rumanu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Unicode"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Unicode"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Armenian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Armeniu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Chinese Traditional"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Chinu Tradicional"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Cirílicu/Rusu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Japanese"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Xaponés"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Korean"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Coreanu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Chinese Simplified"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Chinu Simplificáu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Georgian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Xeorxanu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Cirílicu/Ucraín"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Croatian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Croata"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hindi"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Hindí"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Persian"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Persa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Gujarati"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Gujarati"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Gurmukhi"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Gurmukhi"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Icelandic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Islandés"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Vietnamese"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Vietnamés"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Thai"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tailandés (thai)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Description"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Descripción"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Encoding"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Codificar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Current Locale"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Configuración llocal actual"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|
Packit |
d370c2 |
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
Packit |
d370c2 |
"profile' option\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-"
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva "
|
|
Packit |
d370c2 |
"opción «--profile»\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GNOME Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Two roles given for one window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
Packit |
d370c2 |
"command line"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
|
|
Packit |
d370c2 |
"de la llinia de comandos"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una "
|
|
Packit |
d370c2 |
"terminal activa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Turn on the menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Activar la barra de menú"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Turn off the menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Desactivar la barra de menú"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Maximise the window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Full-screen the window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ventana a pantalla completa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
|
|
Packit |
d370c2 |
"(FILERESxCOLUMNES+X+Y)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GEOMETRY"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "XEOMETRÍA"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the window role"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Afita'l rol de la ventana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ROLE"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ROL"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the terminal title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Afita'l títulu del terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "TITLE"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "TÍTULU"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the working directory"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "DIRNAME"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "DIRNOME"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Afita'l factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ZOOM"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ZOOM"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "GNOME Terminal Emulator"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
Packit |
d370c2 |
"specified:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede "
|
|
Packit |
d370c2 |
"especificase más d'una d'elles:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show terminal options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the default for all windows:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
|
|
Packit |
d370c2 |
"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show per-window options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the default for all terminals:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
|
|
Packit |
d370c2 |
"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show per-terminal options"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-profile.c:164
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Unnamed"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Ensin nome"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Profile Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Preferencies del perfil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Relaunch"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Rellanzar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1496
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "El procesu fíu finó correutamente col estáu %d."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "The child process was terminated."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "El procesu fíu finó."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Zarrar llingüeta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Switch to this tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar esta llingüeta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "There was an error displaying help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:257
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nun se pudo abrir la direición «%s»"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:364
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
Packit |
d370c2 |
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
Packit |
d370c2 |
"any later version."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
Packit |
d370c2 |
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
Packit |
d370c2 |
"any later version."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:368
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
Packit |
d370c2 |
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
Packit |
d370c2 |
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"more details."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
Packit |
d370c2 |
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
Packit |
d370c2 |
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
Packit |
d370c2 |
"more details."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-util.c:372
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
Packit |
d370c2 |
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:477
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_%d. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_%d. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:483
|
|
Packit |
d370c2 |
#, c-format
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_%c. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_%c. %s"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Toplevel
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1804
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_File"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Ficheru"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. File menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1964
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open _Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Abrir _Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Open Ta_b"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Abrir llingü_eta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1807
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Edit"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Editar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1808
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_View"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Ver"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Search"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Guetar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1810
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1811
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Ta_bs"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Llingüetes"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1812
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Help"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Ayuda"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "New _Profile…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Perfil nuevu..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Save Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Guardar lo_s conteníos"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_lose Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Z_arrar llingüeta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Close Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Zarrar ventana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Paste _Filenames"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1849
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "P_rofiles…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pe_rfiles..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Combinaciones de _tecles..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1855
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pre_ferencies del perfil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Search menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1871
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Find..."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Atopar..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1874
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find Ne_xt"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Atopar Sig_uiente"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Find Pre_vious"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Atopar Anter_ior"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Clear Highlight"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Llimpiar Rescampláu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Go to _Line..."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Dir a _llinia..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1887
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Incremental Search..."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Gueta _incremental…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Terminal menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Change _Profile"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar _Perfil"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Set Title…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "A_fitar títulu..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Afitar _Codificación caráuteres"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1898
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Reset"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Reaniciar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1901
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Reset and C_lear"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Terminal/Encodings menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Add or Remove…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Amestar o quitar…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Tabs menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Previous Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Llingüeta _Previa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Next Tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1917
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Tab _Left"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1920
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Move Tab _Right"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Detach tab"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Desacoplar llingüeta"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Help menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Índiz"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_About"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tocante _a"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Popup menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Send Mail To…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Unviar corréu a…"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Copiar la direición de corréu-e"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1942
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_all To…"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Llamar a..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1945
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Copy Call Address"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Copiar la direición de llamada"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1948
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Open Link"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Abrir enllaz"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Copy Link Address"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1954
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "P_rofiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pe_rfiles"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_lose Window"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Zarrar ventana"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Input Methods"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Mé_todos d'entrada"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. View Menu
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Show _Menubar"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Amosar la barra de _menú"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:1989
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Full Screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3282
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close this window?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "¿Zarrar esta ventana?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3282
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Close this terminal?"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "¿Zarrar esta terminal?"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3286
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
Packit |
d370c2 |
"the window will kill all of them."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Entá hai procesos executándose en dalgunes terminales d' esta ventana. "
|
|
Packit |
d370c2 |
"Zarrar la ventana matará tolos procesos."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3290
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
Packit |
d370c2 |
"kill it."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal "
|
|
Packit |
d370c2 |
"matarálu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3295
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "C_lose Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Zarrar la terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3368
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Could not save contents"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Nun puen guardase los conteníos"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3392
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Save as..."
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Guardar como..."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:3854
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "_Title:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "_Títulu:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:4045
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Contributors:"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Andecharon:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:4064
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/terminal-window.c:4071
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "translator-credits"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n"
|
|
Packit |
d370c2 |
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
Packit |
d370c2 |
#. *
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * (at your option) any later version.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. *
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. *
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
Packit |
d370c2 |
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
Packit |
d370c2 |
#.
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Automatic"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Automáticu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Control-H"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Control-H"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "ASCII DEL"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "ASCII SUPR"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Escape sequence"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Secuencia d'escape"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "TTY Erase"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Desaniciáu TTY"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Block"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Bloque"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "I-Beam"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "I-Beam"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Underline"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Solliñáu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: When command exits: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Exit the terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Colar del terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: When command exits: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Restart the command"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Rearrancar la orde"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: When command exits: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Hold the terminal open"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Caltener el terminal abiertu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "On the left side"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "A la izquierda"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "On the right side"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "A la drecha"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:53
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Disabled"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Deshabilitáu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Replace initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Camudar el títulu d'entamu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Append initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Amestar el títulu d'entamu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Prepend initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Anteponer el títulu d'entamu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Keep initial title"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Caltener el títulu d'entamu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Tango"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Tangu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Linux console"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Consola Linux"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "XTerm"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "XTerm"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
Packit |
d370c2 |
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
Packit |
d370c2 |
msgid "Rxvt"
|
|
Packit |
d370c2 |
msgstr "Rxvt"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "New Terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Terminal nuevu"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "screen or when scrolling is restricted."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Si ye braero, unvia pulsaciones de tecla Arriba/Abaxo pal desplazamientu "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "de la pantalla cuando s'usa una pantalla alternativa o cuando'l "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "desplazamientu ta restrinxíu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Si hai d'unviar pulsaciones de tecla pal desplazamientu de pantalles "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "alternatives"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "_alternatives"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Password:"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "_Contraseña:"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "consulta de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "diálogu ésta unviaráse a la terminal."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "widget"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Si usar la configuración de tresparencia del tema pal widget de terminal"
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "provided by the user."
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "Si ye braero, la configuración de tresparencia definida nel tema va usase "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arróu de la configuración "
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "proporcionada pol usuariu."
|
|
Packit |
d370c2 |
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgid "_Use background settings from system theme"
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit |
d370c2 |
#~ "_Usar la configuración del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema"
|