# translation of gnome-system-monitor to Turkish # Turkish translation for procman messages # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # Davut Topcan , 2004, 2005. # Baris Cicek , 2007, 2008, 2009. # Tunahan Uçar , 2011. # Osman Karagöz , 2014, 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2017. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-21 11:15+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisi" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;" "Performans;Başarım;Görev;Yönetici;Etkinlik;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Sistem Gözlemcisi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Sistem kaynaklarını görüntüleyin ve yönetin" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sistem Gözlemcisi çekici ve kullanımı kolay arayüze sahip bir süreç " "görüntüleyici ve sistem izleyicisidir." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Sistem Gözlemcisi hangi uygulamanın ne kadar bellek ve işlemci kullanıdığı " "konusunda yardımcı olabilir, Çalışmakta olan uygulamaları yönetebilir, yanıt " "vermeyen süreçleri zorla kapatabilir, ve mevcut süreçlerin durumunu veya " "önceliğini değiştirebilir." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Kaynak grafiği size ağın, belleğin ve işlemcinin kullanımı hakkında ve " "sisteminizde ne olup bittiğine dair hızlı bir izlenim sunar." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Süreç listesi görünümü" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Kaynaklar genel görünümü" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Dosya Sistemleri görünümü" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Süreci öldür" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Diğer kullanıcıların süreçlerini yönetmek için ayrıcalıklar gerekir" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Süreci devam ettir" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştirmek için ayrıcalıklar gerekir" #: data/interface.ui:132 msgid "End _Process" msgstr "Süreci _Sonlandır" #: data/interface.ui:146 msgid "Show process properties" msgstr "Süreç özelliklerini göster" #: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Süreçler" #: data/interface.ui:184 msgid "CPU History" msgstr "MİB Kullanım Geçmişi" #: data/interface.ui:260 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi" #: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Takas Alanı" #: data/interface.ui:347 msgid "Network History" msgstr "Ağ Geçmişi" #: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: data/interface.ui:397 msgid "Total Received" msgstr "Toplam Alınan:" #: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: data/interface.ui:427 msgid "Total Sent" msgstr "Toplam Gönderilen" #: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Dosya Sistemleri" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Açık Dosyaları Ara" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Dosyaları ada göre süz" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük harfe duyarsız" #: data/menus.ui:6 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Açık Dosyaları Ara" #: data/menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: data/menus.ui:23 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: data/menus.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/menus.ui:36 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: data/menus.ui:43 msgid "_Active Processes" msgstr "_Etkin Süreçler" #: data/menus.ui:48 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tüm Süreçler" #: data/menus.ui:53 msgid "M_y Processes" msgstr "Süreçleri_m" #: data/menus.ui:60 msgid "_Dependencies" msgstr "_Bağımlılıklar" #: data/menus.ui:69 msgid "_Properties" msgstr "Öze_llikler" #: data/menus.ui:76 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Bellek Eşlemler" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:81 msgid "Open _Files" msgstr "_Dosyaları Aç" #: data/menus.ui:88 msgid "_Change Priority" msgstr "Önceliği _Değiştir" #: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158 msgid "Very High" msgstr "Çok Yüksek" #: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166 msgid "Very Low" msgstr "Çok Düşük" #: data/menus.ui:118 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: data/menus.ui:127 msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #: data/menus.ui:133 msgid "_Continue" msgstr "Devam _Ettir" #: data/menus.ui:139 msgid "_End" msgstr "_Sonlandır" #: data/menus.ui:145 msgid "_Kill" msgstr "_Öldür" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem Gözlemcisi Tercihleri" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Yumuşak tazelemeyi etkinleştir" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Süreçler _sonlandırılmadan ya da öldürülmeden önce uyar" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "İ_şlemci kullanımını işlemci sayısına böl" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Bilgi Alanları" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen süreç b_ilgisi:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafikler" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_MİB (CPU) grafiğini yığılmış alan grafiği olarak çiz" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "_MİB (CPU) grafiğini yumuşak grafik olarak çiz" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Ağ hızını _bit olarak göster" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "_Tüm dosya sistemlerini göster" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi b_ilgisi:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Öncelik değeri:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Not: Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük " "öncelik değeri daha yüksek bir önceliğe karşılık gelir." #: src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Süreçler sekmesini göster" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Kaynaklar sekmesini göster" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Dosya Sistemleri sekmesini göster" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Konum" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Boş" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "“%s” İçin Bir Renk Seçin" #: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "MİB" #: src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "MİB%d" #: src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deniz Koçak \n" "Davut Topcan \n" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "Osman Karagöz " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Bugün %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Dün %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Şimdiki Renk" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Dairesel renk seçici için yüzde tam" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seçin" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Renk seçinin tipi" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın" #: src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u saniye" #: src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "kullanılabilir değil" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) / %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d açık dosya" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "eşleşen %d açık dosya" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Süreç" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "SB Başlangıç" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "SB Bitiş" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "SB Boyutu" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "İmler" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "SB Ofseti" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Değişmemiş özel bellek" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Değişmiş özel bellek" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Değişmemiş paylaşılan bellek" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Değişmiş paylaşılan bellek" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Dosya indeksi" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Bellek Eşlemler" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Süreç “%s” için bellek _eşlemleri (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "boru" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ağ bağlantısı" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ağ bağlantısı" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "yerel soket" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "DT" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "Süreç “%s” tarafından açılan _dosyalar (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "(genişlik, yükseklik, x konumu, y konumu) biçiminde ana pencere boyutu ve " "konumu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Ana Pencere büyültülmüş olarak açılmalıdır" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Süreç bağımlılıklarını ağaç yapısında göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "MİB yüzdesi için Solaris kipi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Eğer TRUE yapılırsa sistem gözlemcisi bir görevin mib kullanımı toplam MİB " "sayısına bölündüğü “Solaris kipinde” işlem yapar. Diğer şekilde “Irix " "kipinde” işlem yapar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "MİB grafiğini yığılmış alan grafiği olarak göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Eğer TRUE yapılırsa sistem gözlemcisi MİB grafiğini çizgi grafiği yerine " "yığılmış alan grafiği olarak gösterir." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "MİB grafiğini Bezier eğrilerini kullanarak pürüzsüz grafik olarak göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Eğer TRUE yapılırsa sistem gözlemcisi MİB grafiğini çizgi grafiği yerine " "pürüzsüz grafik olarak gösterir." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Yumuşak tazelemeyi etkinleştir/kapat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Süreçler öldürülürken uyarı mesajı göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Milisaniye olarak süreç görüntüleme güncellemeleri arasında geçen zaman" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisaniye olarak grafiklerin güncellenmesi arasında geçen zaman" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilmesi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceği " "(“autofs” ve “procfs” gibi dosya sistemi türlerini de içeren). Şu an bağlı " "olan tüm dosya sistemlerinin listesini almak için faydalıdır." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisaniye olarak aygıt listesi güncellemeleri arasında geçen zaman" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Hangi süreçlerin gösterileceğini belirler." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Şu an gösterilen sekmeleri kaydet" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "MİB renkleri" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Her girdi (MİB No, Onaltılık renk değeri) biçimindedir" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Bellek grafiği öntanımlı rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Öntanımlı takas grafik rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Öntanımlı gelen ağ trafiği grafik rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Öntanımlı giden ağ trafiği grafik rengi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Ağ trafiğini bit cinsinden göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163 msgid "Process view sort column" msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170 msgid "Process view columns order" msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177 msgid "Process view sort order" msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Süreç “Ad” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Sürecin “Ad” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Süreç “Kullanıcı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Sürecin “Kullanıcı” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Süreç “Durum” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Sürecin “Durum” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Süreç “Sanal Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Sanal Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Süreç “Yerleşik Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Yerleşik Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Süreç “Yazılabilir Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Yazılabilir Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Süreç “Paylaşılan Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Paylaşılan Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Süreç “X Sunucusu Belleği” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “X Sunucusu Belleği” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Süreç “MİB %” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Başlangıçta “MİB %” süreç sütununu göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Süreç “İşlemci Zamanı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Sürecin “İşlemci Süresi” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Süreç “Başlatıldı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Sürecin “Başlatıldı” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Süreç “Öncelik” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Sürecin “Öncelik” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Süreç “PID” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Başlangıçta “PID” süreç sütununu göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Süreç “SELinux Güvenlik Bağlamı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Sürecin “SELinux Güvenlik Bağlamı” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Süreç “Komut Satırı” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Sürecin “Komut Satırı” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Süreç “Bellek” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Sürecin “Bellek” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Süreç “Bekleyen Kanal” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Başlangıçta “Bekleyen Kanal” süreç sütununu göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Süreç “Kontrol Grubu” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Sürecin “Kontrol Grubu” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Süreç “Birim” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Sürecin “Birim” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Süreç “Oturum” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Sürecin “Oturum” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Süreç “Yuva” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Sürecin “Yuva” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Süreç “Sahip” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Sürecin “Sahip” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Süreç “Toplam diskten okuma” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Sürecin “Toplam diskten okuma” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Süreç “Toplam diske yazma” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Sürecin “Toplam diske yazma” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Süreç “Diskten okuma” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Sürecin “Diskten okuma” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Süreç “Diske yazma” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Sürecin “Diske yazma” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Süreç “Öncelik” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Sürecin “Öncelik” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565 msgid "Disk view sort column" msgstr "Disk görünümü sıralama sütunu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572 msgid "Disk view sort order" msgstr "Disk gösterimi sıralama düzeni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Disk görünümü “Aygıt” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Aygıt” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Disk görünümü “Dizin” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Dizin” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Disk görünümü “Tür” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Tür” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Disk görünümü “Toplam” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Toplam” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Disk görünümü “Boşta” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Boşta” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Disk görünümü “Kullanılabilir” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Kullanılabilir” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Disk görünümü “Kullanımda” sütununun genişliği" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Disk görünümü “Kullanımda” sütununu başlangıçta göster" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687 msgid "Memory map sort column" msgstr "Bellek haritası sıralama sütunu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694 msgid "Memory map sort order" msgstr "Bellek haritası sıralama düzeni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703 msgid "Open files sort column" msgstr "Dosya aç sıralama sütunu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710 msgid "Open files sort order" msgstr "Dosya aç sıralama düzeni" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d sürecinin önceliği %d olarak değiştirilemiyor.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d süreci %d sinyali ile öldürülemiyor.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Seçilen “%s” (PID: %u) sürecini öldürmek istediğinizden emin misiniz?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Seçilen “%s” (PID: %u) sürecini sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Seçilen “%s” (PID: %u) sürecini durdurmak istediğinizden emin misiniz?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Seçili %d süreci öldürmek istediğinizden emin misiniz?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Seçili %d süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Seçili %d süreci durdurmak istediğinizden emin misiniz?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Bir süreci öldürmek verilere zarar verebilir, oturumu kesebilir ya da bir " "güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler " "sonlandırılmalıdır." #: src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Süreçleri _Öldür" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Bir süreci sonlandırmak veri kaybına sebep olabilir, oturumu kesebilir ya da " "bir güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler " "sonlandırılmalıdır." #: src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Süreçleri _Sonlandır" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Bir süreci durdurmak veri kaybına sebep olabilir, oturumu kesebilir ya da " "bir güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler " "durdurulmalıdır." #: src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Süreçleri _Durdur" #: src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Süreç “%s” (PID %u) için Önceliği Değiştir" #: src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Seçilen %d sürecin Önceliğini Değiştir" #: src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük öncelik değeri daha " "yüksek bir önceliğe karşılık gelir." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Süreç Adı" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Sanal Bellek" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Yerleşik Bellek" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Yazılabilir Bellek" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Paylaşılmış Bellek" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "X Sunucusu Belleği" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "MİB zamanı" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Başlamış" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Öncelik" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "No" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Güvenlik Bağlamı" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Bekleyen Kanal" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Kontrol Grubu" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% MİB" #: src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Oturum" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Yuva" #: src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Toplam diskten okuma" #: src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Toplam diske yazma" #: src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Diskten okuma" #: src/proctable.cpp:350 msgid "Disk write" msgstr "Diske yazma" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Çalışan" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Durdurulmuş" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kesilemez" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Beklemede" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:173 msgid "Very High Priority" msgstr "Çok Yüksek Öncelik" #: src/util.cpp:175 msgid "High Priority" msgstr "Yüksek Öncelik" #: src/util.cpp:177 msgid "Normal Priority" msgstr "Normal Öncelik" #: src/util.cpp:179 msgid "Low Priority" msgstr "Düşük Öncelik" #: src/util.cpp:181 msgid "Very Low Priority" msgstr "Çok Düşük Öncelik" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:610 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bayt" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Açık Dosyaları Ara" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld saniye"