# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Arabic # translation of procman.HEAD.ar.po to # translation of procman.HEAD.ar.po to # Arabic translation of procman. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. # Anas Husseini , 2007. # Anas Afif Emad , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-10 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:55+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "مرقاب النّظام" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "اعرض العمليات الحالية و راقب حالة النظام" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "مراقب;مرقاب;نظام;عملية;معالج;ذاكرة;شبكة;تأريخ;تاريخ;استخدام;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "مراقب نظام جنوم" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "مراقب;مرقاب;نظام;عملية;معالج;ذاكرة;شبكة;تأريخ;تاريخ;استخدام;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "اقتل العملية" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "الامتيازات مطلوبة للتحكم في عمليات المستخدمين الآخرين" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "اضبط أولوية العملية" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "الامتيازات مطلوبة لتغيير أولوية العملية" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "أ_نه العملية" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "أظهر خصائص العملية" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "العمليّات" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "تاريخ المعالج" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "تاريخ الذاكرة و الذاكرة البديلة" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "مساحة التبديل" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "تاريخ الشبكة" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "المتلقّى" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "المجموع المُتلقّى" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "المُرسَل" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "المجموع المُرسَل" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "أنظمة الملفات" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "رشِّح الملفات بالاسم" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "غير حساس لحالة الأحرف" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "عنْ" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "أ_نعش" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "العمليات ال_نشطة" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_كل العمليات" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "_عملياتي" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "ا_عتماديات" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Stop" msgstr "أو_قف" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "_واصِل" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "أ_نهِ" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "ا_قتل" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_غيّر الأولوية" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "مرتفعة جدًا" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "طبيعية" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "منخفضة جدًا" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "مُخصّصة" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "_خرائط الذاكرة" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "ال_ملفات المفتوحة" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "الملفّات المفتوحة" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "تفضيلات مرقاب النّظام" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "ال_مدة بالثانية بين التحديثات الآلية:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_فعّل التحديث المرن" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "نبّه عند إنهاء أو _قتل العمليّات" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_قسّم استخدام المعالج على عدد المعالجات" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "حقول المعلومات" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_معلومات العمليات المعروضة في القائمة:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "رسوم بيانية" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "ار_سم رسم المعالج البياني على شكل مناطق متراصة" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "ا_عرض سرعة الشبكة بالبتات" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "أظهر _كل أنظمة الملفات" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "م_علومات نظام الملفات معروضة في قائمة:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "غيّر الأ_ولوية" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "قيمة Nice:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "ملاحظة: أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت " "nice كلما أشارت لأولوية أكبر." #: ../src/application.cpp:303 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "مرقاب مبسّط للنظام والعمليات." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "أظهر لسان العمليات" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "أظهر لسان الموارد" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "أظهر لسان أنظمة الملفات" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application's version" msgstr "اعرض إصدار التطبيق" #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../src/disks.cpp:362 msgid "Directory" msgstr "الدليل" #: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../src/disks.cpp:364 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: ../src/disks.cpp:365 msgid "Free" msgstr "الخالي" #: ../src/disks.cpp:366 msgid "Available" msgstr "المتوفر" #: ../src/disks.cpp:367 msgid "Used" msgstr "المُستخدَم" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "؟" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "الأمس %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%Oe %b %Ol:%OM %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Oe %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "جزء" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "النسبة كلية لمنتقيات اللون الدائرية" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "اختر لونًا" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "اللون الحالي" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "اللون المُختار" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "نوع منتقي اللون" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "انقر لضبط ألوان الرسم البياني" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "اختر لونًا لـ '%s'" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "المعالج" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "المعالج %Id" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "أنس الحسيني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "أنس عفيف عماد\t\n" "إبراهيم سعيد\t" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%Iu ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%Iu ثوان" msgstr[4] "%Iu ثانية" msgstr[5] "%Iu ثانية" #: ../src/load-graph.cpp:370 msgid "not available" msgstr "غير متوفر" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) من %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "لا ملفّات مفتوحة" msgstr[1] "ملف واحد مفتوح" msgstr[2] "ملفّان مفتوحان" msgstr[3] "%d ملفّات مفتوحة" msgstr[4] "%d ملفًّا مفتوحًا" msgstr[5] "%d ملف مفتوح" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "لا ملفّات مفتوحة مطابقة" msgstr[1] "ملف واحد مفتوح مطابق" msgstr[2] "ملفّان مفتوحان مطابقان" msgstr[3] "%d ملفّات مفتوحة مطابقة" msgstr[4] "%d ملفًّا مفتوحًا مطابقًا" msgstr[5] "%d ملف مفتوح مطابق" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "عمليّة" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "بداية الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "نهاية الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "خيارات" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "إزاحة الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "نظيفة خاصة" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "وسخة خاصة" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "نظيفة مشتركة" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "وسخة مشتركة" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:440 msgid "Memory Maps" msgstr "خرائط الذاكرة" #: ../src/memmaps.cpp:452 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "خرائط ال_ذاكرة للعملية «%s» ‏(PID %Iu):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "ملفّ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "أنبوب" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "إتّصال شبكي IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "إتّصال شبكي IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "مقبس محلي" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "و.م." #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "كائن" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "ال_ملفات المفتوحة بالعملية «%s» ‏(PID %Iu):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "اعرض علاقات العمليات على شكل شجرة" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "نمط سولاريس لنسبة استخدام المعالج المئوية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "إن كان TRUE، فسيعمل مرقاب النظام في 'نمط سولاريس' حيث استخدام المهمة للمعالج " "يُقسّم على العدد الكلي للمعالجات. وإلا فسيعمل في 'نمط آيريكس'." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "تفعيل/تعطيل الإنعاش المرن" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "اعرض حوار تنبيه عند إنهاء عمليات" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات مشهد العمليات" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات الرسم البياني" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "ما إذا كان ينبغي عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "ما إذا كنت تريد عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات (متضمنة أنواع مثل 'autofs' " "و 'procfs'). مفيدة لإيجاد قائمة بكل أنظمة الملفات الموصولة حاليًا." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات قائمة الأجهزة" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "يحفظ اللسان المعروض حاليًا" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "ألوان المعالج" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "كل مدخلة تكون على النسق (رقم المعالج, قيمة سادس عشرية)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني للذاكرة" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الذاكرة البديلة" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الداخل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الخارج" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "اعرض حركة نقل الشبكة بالبتات" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "العمود المرتب في مشهد العمليات" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد العمليات" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد العمليات" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "اتساع عمود 'الاسم' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الاسم' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "اتساع عمود 'المستخدم' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'المستخدم' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "اتساع عمود 'الحالة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الحالة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة الافتراضية' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة الافتراضية' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة المقيمة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة المقيمة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة القابلة للكتابة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة القابلة للكتابة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة المشتركة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة المشتركة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "اتساع عمود 'ذاكرة خادوم X' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'ذاكرة خادوم X' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "اتساع عمود نسبة استخدام العملية للمعالج 'CPU %'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "اعرض عمود نسبة استخدام العملية للمعالج 'CPU %' عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "اتساع عمود 'وقت المعالجة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'وقت المعالجة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "اتساع عمود 'وقت البداية' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'وقت البداية' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "اتساع عمود 'قيمة الأولوية Nice' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية 'Nice' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "اتساع عمود رقم العملية 'PID' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "اعرض عمود رقم العملية 'PID' عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "اتساع عمود 'سياق أمن SELinux\" للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'سياق أمن SELinux' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "اتساع عمود 'الأمر' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الأمر' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "اتساع عمود 'قناة الانتظار' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'قناة الانتظار' عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "اتساع عمود 'مجموعة التحكم' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'مجموعة التحكم' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "اتساع عمود 'الوحدة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الوحدة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "اتساع عمود 'الجلسة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الجلسة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "اتساع عمود 'المقر' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'المقر' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "اتساع عمود 'المالك' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'المالك' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "اتساع عمود 'الأولوية' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الأولوية' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "العمود المرتب في مشهد القرص" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد القرص" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد القرص" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 #, fuzzy msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "اتساع عمود 'قيمة الأولوية Nice' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 #, fuzzy msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية 'Nice' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 #, fuzzy msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 #, fuzzy msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "اتساع عمود 'الاسم' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الاسم' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 #, fuzzy msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "اتساع عمود 'الحالة' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الحالة' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 #, fuzzy msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "اتساع عمود 'الاسم' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 #, fuzzy msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الاسم' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 #, fuzzy msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "اتساع عمود 'الاسم' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'الاسم' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 #, fuzzy msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "اتساع عمود 'المستخدم' للعملية" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 #, fuzzy msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "اعرض عمود 'المستخدم' للعملية عند بدء التشغيل" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "العمود المرتب في خارطة الذاكرة" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في خارطة الذاكرة" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "العمود المرتب في الملفات المفتوحة" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في الملفات المفتوحة" #: ../src/prefsdialog.cpp:171 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تغيير أولوية العملية ذات PID %Id إلى %Id.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن إنهاء العملية ذات PID %Id بإشارة %Id.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة “%s” ‏(PID: %u)؟" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة “%s” ‏(PID: %u)؟" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:87 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة؟" msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة؟" msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّتين المُختارتين؟" msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد قتل %d عمليّات مُختارة؟" msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد قتل %d عمليّة مُختارة؟" msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد قتل %d عمليّة مُختارة؟" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟" msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟" msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّتين المُختارتين؟" msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %d عمليّات مُختارة؟" msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %d عمليّة مُختارة؟" msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %d عمليّة مُختارة؟" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "قتل عملية قد يؤدي إلى تدمير البيانات أو إيقاف الجلسة أو تعريض النظام لخطر " "أمني. ينبغي قتل العمليات غير المستجيبة فقط." #: ../src/procdialogs.cpp:101 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "ا_قتل العملية" msgstr[1] "ا_قتل العملية" msgstr[2] "ا_قتل العمليتين" msgstr[3] "ا_قتل العمليات" msgstr[4] "ا_قتل العمليات" msgstr[5] "ا_قتل العمليات" #: ../src/procdialogs.cpp:107 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "أ_نه العملية" msgstr[1] "أ_نه العملية" msgstr[2] "أ_نه العمليتين" msgstr[3] "أ_نه العمليات" msgstr[4] "أ_نه العمليات" msgstr[5] "أ_نه العمليات" #: ../src/procdialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "غيّر أولوية العملية “%s” ‏(PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "غيّر أولوية العملية المختارة" msgstr[1] "غيّر أولوية العملية المختارة" msgstr[2] "غيّر أولوية العمليتين المختارتين" msgstr[3] "غيّر أولوية %d عمليات مختارة" msgstr[4] "غيّر أولوية %d عملية مختارة" msgstr[5] "غيّر أولوية %d عملية مختارة" #: ../src/procdialogs.cpp:210 msgid "Note:" msgstr "ملاحظة:" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت nice كلما أشارت لأولوية " "أكبر." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Process Name" msgstr "اسم العملية" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:333 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Virtual Memory" msgstr "الذاكرة الافتراضية" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Resident Memory" msgstr "الذاكرة المقيمة" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Writable Memory" msgstr "الذّاكرة القابلة للكتابة" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:338 msgid "Shared Memory" msgstr "الذاكرة المشتركة" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:339 msgid "X Server Memory" msgstr "ذاكرة خادوم X" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:341 msgid "CPU Time" msgstr "وقت المعالجة" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:342 msgid "Started" msgstr "وقت البداية" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:343 msgid "Nice" msgstr "الأولوية (Nice)" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:357 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:344 msgid "ID" msgstr "الهوية" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:345 msgid "Security Context" msgstr "سياق الأمن" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:346 msgid "Command Line" msgstr "الأمر" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:349 msgid "Waiting Channel" msgstr "قَناة الانتظار" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:350 msgid "Control Group" msgstr "مجموعة التحكم" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (معرف السيرورة %u)" #: ../src/proctable.cpp:340 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% من المعالج" #: ../src/proctable.cpp:351 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: ../src/proctable.cpp:352 msgid "Session" msgstr "الجلسة" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:355 msgid "Seat" msgstr "المقر" #: ../src/proctable.cpp:356 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "شاغلة" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "زومبي" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "لا يمكن قطعه" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "نائمة" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%Iuأ%Iuي" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%Iuي%02uس" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%Iu:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%Iu:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%I.1f ك.بايت" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%I.1f م.بايت" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%I.1f ج.بايت" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%I.1f ت.بايت" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g ك.بتة" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g م.بتة" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g ج.بتة" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g ت.بتة" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%Iu بتة" msgstr[1] "بتة واحدة" msgstr[2] "بتتين" msgstr[3] "%Iu بتات" msgstr[4] "%Iu بتة" msgstr[5] "%Iu بتة" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%Iu بايت" msgstr[1] "بايت واحد" msgstr[2] "بايتين" msgstr[3] "%Iu بايتات" msgstr[4] "%Iu بايت" msgstr[5] "%Iu بايت" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "أولوية مرتفعة جدا" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "أولوية مرتفعة" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "أولوية عادية" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "أولوية منخفضة" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "أولوية منخفضة جدا" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/ثا" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "الا_سم يحتوي:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "ا_بحث" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "ا_مسح" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "نتائج ال_بحث:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "م_ساعدة" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' ليس تعبير نمطي صالح في بِرل." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "أقل من ثانية" #~ msgstr[1] "ثانية واحدة" #~ msgstr[2] "ثانيتان" #~ msgstr[3] "%lld ثوان" #~ msgstr[4] "%lld ثانية" #~ msgstr[5] "%lld ثانية" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "خصائص العمليّات" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "خصائص العملية «%s» ‏(PID %u):" #~ msgid "System" #~ msgstr "النّظام" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "المُرسَل" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "أظهر لسان النظام" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_مرقاب" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ت_حرير" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "ابحث عن ال_ملفات المفتوحة" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "اخرج من البرنامج" #~ msgid "_Stop Process" #~ msgstr "أ_وقف العملية" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "أوقف العملية" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "_واصِل العملية إذا كان موقفا" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "أجبر العملية على الانتهاء عاديا" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "أجبر العملية على الانتهاء حالا" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "أنعش قائمة العمليات" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "اعرض خرائط الذاكرة المرافقة للعملية" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "اعرض الملفات المفتوحة بالعملية" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "اعرض معلومات إضافية عن العملية" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_المحتويات" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "افتح الكتيّب" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "عن هذا التّطبيق" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "اعرض العلاقة أب/إبن بين العمليات" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "أظهر العمليات النشطة" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "أظهر كل العمليات" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "أظهر عمليات المستخدم فقط" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمرتفعة جدًا" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمرتفعة" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لطبيعية" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمنخفضة" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمنخفضة جدًا" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية يدويًا" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "عرض النّافذة الرئيسيّة" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسيّة" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "الإحداثي السيني للنّافذة الرئيسيّة" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "الإحداثي الصادي للنّافذة الرئيسيّة" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "تحدّد العمليات المعروضة افتراضيا. 0 للكل، 1 للمستخدم، و 2 للنشاط" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "0 لمعلومات النظام، 1 لقائمة العمليّات، 2 للموارد و 3 لقائمة الأقراص" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "إنهاء عملية قد يؤدي إلى تدمير البيانات أو إيقاف الجلسة أو تعريض النظام " #~ "لخطر أمني. ينبغي إنهاء العمليات غير المستجيبة فقط." #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(أولوية %s)" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "معدل التشغيل في الدقائق ال 1، 5، 15 الأخيرة: %0.2f، %0.2f، %0.2f" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "إصدارة %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-بتة" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "النواة %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "جنوم %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "العتاد" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "الذاكرة:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "المعالج:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "حالة النظام" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "مساحة القرص المتوفرة:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "طِراز مجهول" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "غير محدد" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_غيّر الأولوية..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الرسم البياني للمعالج" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "اعرض عمود معطيات العملية عند بدء التشغيل" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "اعرض عمود تقدير الذاكرة المستعملة عند بدء التشغيل" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "اتساع عمود معطيات العمليّة" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "اتساع عمود استخدام العمليّة المقدّر من الذاكرة" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "نمط سولاريس" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "المعالج %Id:"