# translation of procman.HEAD.he.po to Hebrew # translation of procman.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003 # Yair Hershkovitz , 2006 # Yosef Or Boczko , 2013, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-14 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-14 17:43+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "צג המערכת" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "הצגת התהליכים הנוכחיים ומעקב אחר מצב המערכת" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "צג;מוניטור;מעקב;מערכת;תהליך;מעבד;זיכרון;זכרון;רשת;היסטוריה;שימוש;ניצולת;" "ניצול;בצוע;ביצוע;משימה;משימות;מנהל;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "צג המערכת מבית GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "צג;מוניטור;מעקב;מערכת;תהליך;מעבד;זיכרון;זכרון;רשת;היסטוריה;שימוש;ניצולת;" "ניצול;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "הצגה וניהול משאבי מערכת" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "צג המערכת הוא מציג תהליכים ועוקב אחר המערכת עם ממשק מרהיב וקל לשימוש" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "צג המערכת יכול לעזור לך לגלות מה הם היישומים המנצלים את המעבד או הזיכרון של " "המחשב שלך, יכול לנהל ולהריץ יישומים, להכריח עצירת תהליכים שאינם מגיבים " "ושינוי מצב או עדיפות תהליכים קיימים." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "תכונת גרפי משאבים מציגה לך סקירה מהירה של מה שקורה עם המחשב שלך. מציג שימוש " "אחרון ברשת, בזיכרון ובמעבד שלך." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "תצוגת רשימת תהליכים" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "סקירת משאבים" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "תצוגת מערכת קבצים" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "חיסול התהליך" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "נדרשות הרשאות כדי לשלוט בתהליכים של משתמשים אחרים" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "ביצוע Renice לתהליך" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "נדרשות הרשאות כדי לשנות את עדיפות התהליכים" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "סיום ה_תהליך" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "הצגת מאפייני תהליך" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "תהליכים" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "היסטוריית המעבד" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "היסטוריית זיכרון ותחלופה" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "תחלופה" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "היסטוריית רשת" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "מתקבל" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "סה״כ שהתקבלו" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "נשלח" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "סה״כ שנשלח" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "מערכות קבצים" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "חיפוש קבצים פתוחים" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "סינון קבצים לפי שם" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "ללא התאמת רשיות" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "חיפוש קבצים פתוחים" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "על אודות" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_רענון" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "תהליכים _פעילים" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_כל התהליכים" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "התהליכים _שלי" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "יחסי _תלות" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "מפות _זיכרון" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "_קבצים פתוחים" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "שינוי ה_עדיפות" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "גבוהה מאוד" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "רגילה" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "נמוכה מאוד" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "מותאמת אישית" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "ע_צירה" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "המ_שך" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "_סיום" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "_חיסול" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "קבצים פתוחים" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "העדפות צג המערכת" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "מרווח _עדכון בשניות:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "הפעלת _רענון חלק" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "יש להתריע לפני _סיום או חיסול תהליכים" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_פיצול השימוש במעבד לפי מספר המעבדים" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "שדות מידע" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_מידע על תהליכים אשר מוצג ברשימה:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "תרשימים" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_ציור תרשים מעבד כערימת תרשימי שטח" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "הצגת מהירות הרשת ב_סיביות" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "הצגת _כל מערכות הקבצים" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_מידע על מערכות קבצים שיוצג ברשימה:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "שינוי ה_עדיפות" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "ע_דיפות:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "לתשומת לבך: העדיפות של התהליך נקבעת על פי ערך הייפוי שלו. ערך " "ייפוי נמוך גורר עדיפות גבוהה יותר." #: ../src/application.cpp:303 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "צג פשוט למעקב אחר המערכת על תהליכיה." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "הצגת לשונית התהליכים" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "הצגת לשונית המשאבים" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "הצגת לשונית מערכת הקבצים" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application's version" msgstr "הצגת גרסת היישום" #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "התקן" #: ../src/disks.cpp:362 msgid "Directory" msgstr "תיקייה" #: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../src/disks.cpp:364 msgid "Total" msgstr "סה״כ" #: ../src/disks.cpp:365 msgid "Free" msgstr "פנוי" #: ../src/disks.cpp:366 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../src/disks.cpp:367 msgid "Used" msgstr "מנוצל" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "היום ב־‎%H:%M" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול ב־‎%H:%M" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a ‎%H:%M" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b ‎%I:%M" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "שבר" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "אחוז מלא עבור בוחר הצבע לתרשימי העוגה" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "הכותרת של חלון בחירת הצבע" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "בחירת צבע" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "הצבע הנוכחי" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "הצבע הנבחר" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "סוג בוחר הצבע" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "יש ללחוץ כדי להגדיר את צבעי הגרף" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "בחירת צבע עבור '%s'" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "מעבד" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "מעבד־%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "Yaron Shahrabani \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "\n" "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%u שניות" #: ../src/load-graph.cpp:366 msgid "not available" msgstr "לא זמין" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:369 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) מתוך %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "קובץ אחד פתוח" msgstr[1] "%d קבצים פתוחים" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "קובץ פתוח אחד מתאים" msgstr[1] "%d קבצים פתוחים מתאימים" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "תהליך" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "מזהה תהליך" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "תחילת ה־VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "סוף ה־VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "גודל ה־VM" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "דגלים" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "היסט ה־VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "זיכרון פרטי נקי" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "זיכרון פרטי מלוכלך" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "זיכרון משותף נקי" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "זיכרון משותף מלוכלך" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:440 msgid "Memory Maps" msgstr "מפות זיכרון" #: ../src/memmaps.cpp:452 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_מפות זיכרון עבור התהליך \"%s\" (מזהה תהליך %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "קובץ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "שרשור" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "חיבור רשת IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "חיבור רשת IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "שקע מקומי" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "סוג לא ידוע" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "מזהה" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "פריט" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_קבצים שנפתחו על ידי התהליך \"%s\" (מזהה תהליך %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Main Window should open maximized" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Show process dependencies in tree form" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris mode for CPU percentage" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Show CPU chart as stacked area chart" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Enable/Disable smooth refresh" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Show warning dialog when killing processes" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Time in milliseconds between updates of the process view" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Time in milliseconds between updates of the graphs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Whether information about all file systems should be displayed" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Time in milliseconds between updates of the devices list" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determines which processes to show." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Saves the currently viewed tab" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "צבעי המעבדים" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "כל רשומה היא מהסוג (מס׳ מעבד, ערך הקסדצימלי של צבע)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "Default graph memory color" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "Default graph swap color" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Default graph incoming network traffic color" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Default graph outgoing network traffic color" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "הצגת תעבורת הרשת בסיביות" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "Process view sort column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "Process view columns order" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "Process view sort order" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Width of process 'Name' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Show process 'Name' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Width of process 'User' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Show process 'User' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Width of process 'Status' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Show process 'Status' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Width of process 'Virtual Memory' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Show process 'Virtual Memory' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Width of process 'Resident Memory' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Show process 'Resident Memory' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Width of process 'Writable Memory' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Show process 'Writable Memory' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Width of process 'Shared Memory' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Show process 'Shared Memory' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Width of process 'X Server Memory' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Show process 'X Server Memory' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Width of process 'CPU %' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Show process 'CPU %' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Width of process 'CPU Time' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Show process 'CPU Time' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Width of process 'Started' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Show process 'Started' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Width of process 'Nice' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Show process 'Nice' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Width of process 'PID' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Show process 'PID' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Width of process 'SELinux Security Context' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Width of process 'Command Line' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Show process 'Command Line' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Width of process 'Memory' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Show process 'Memory' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Width of process 'Waiting Channel' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Show process 'Waiting Channel' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Width of process 'Control Group' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Show process 'Control Group' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Width of process 'Unit' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Show process 'Unit' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Width of process 'Session' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Show process 'Session' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Width of process 'Seat' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Show process 'Seat' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Width of process 'Owner' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Show process 'Owner' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Width of process 'Priority' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Show process 'Priority' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "Disk view sort column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "Disk view sort order" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disk view columns order" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Width of disk view 'Device' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Show disk view 'Device' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Width of disk view 'Directory' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Show disk view 'Directory' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Width of disk view 'Type' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Show disk view 'Type' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Width of disk view 'Total' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Show disk view 'Total' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Width of disk view 'Free' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Show disk view 'Free' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Width of disk view 'Available' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Show disk view 'Available' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Width of disk view 'Used' column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Show disk view 'Used' column on startup" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "Memory map sort column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "Memory map sort order" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "Open files sort column" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "Open files sort order" #: ../src/prefsdialog.cpp:171 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לשנות את העדיפות לתהליך בעל מזהה התהליך %d ל־%d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לחסל את התהליך בעל מזהה התהליך %d בעזרת האות %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "האם לחסל את התהליך הנבחר „%s“ (מזהה תהליך: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "האם לסיים את התהליך הנבחר „%s“ (מזהה תהליך: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "האם אכן ברצונך לעצור את התהליך הנבחר „%s” (מזהה תהליך: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "אם לחסל את התהליך הנבחר?" msgstr[1] "אם לחסל את %d התהליכים הנבחרים?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "האם לסיים את התהליך הנבחר?" msgstr[1] "האם לסיים את %d התהליכים הנבחרים?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "אם אכן ברצונך לעצור את התהליך הנבחר?" msgstr[1] "האם אכן ברצונך לעצור את %d התהליכים הנבחרים?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "חיסול תהליך עלול לגרום לאיבוד מידע, לשיבוש ההפעלה ולפגיעה באבטחה. יש לחסל " "תהליך רק אם אינו מגיב." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_חיסול התהליך" msgstr[1] "_חיסול התהליכים" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "סיום תהליך עלול לגרום לאיבוד מידע, לשיבוש ההפעלה ולפגיעה באבטחה. יש לסיים " "תהליך רק אם אינו מגיב." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_סיום התהליך" msgstr[1] "_סיום התהליכים" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "עצירת תהליך עלולה לגרום לאיבוד מידע, לשיבוש ההפעלה ולפגיעה באבטחה. יש לעצור " "תהליך רק אם אינו מגיב." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_עצירת התהליך" msgstr[1] "_עצירת התהליכים" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "שינוי עדיפות התהליך „%s“ (מזהה תהליך: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "שינוי העדיפות של התהליך הנבחר" msgstr[1] "שינוי העדיפות של %d התהליכים הנבחרים" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "הערה:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "העדיפות של התהליך. ערך נמוך שווה ערך לעדיפות גבוהה." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Process Name" msgstr "שם התהליך" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:333 msgid "User" msgstr "משתמש" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Virtual Memory" msgstr "זיכרון וירטואלי" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Resident Memory" msgstr "זיכרון מקומי" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Writable Memory" msgstr "זיכרון ניתן לכתיבה" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:338 msgid "Shared Memory" msgstr "זיכרון משותף" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:339 msgid "X Server Memory" msgstr "זיכרון שרת X" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:341 msgid "CPU Time" msgstr "זמן מעבד" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:342 msgid "Started" msgstr "הופעל" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:343 msgid "Nice" msgstr "עדיפות" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:357 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:344 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:345 msgid "Security Context" msgstr "הקשר אבטחה" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:346 msgid "Command Line" msgstr "פקודה" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:349 msgid "Waiting Channel" msgstr "ערוץ המתנה" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:350 msgid "Control Group" msgstr "קבוצת הבקרה" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "‏%s ‏(PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:340 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% מהמעבד" #: ../src/proctable.cpp:351 msgid "Unit" msgstr "יחידה" #: ../src/proctable.cpp:352 msgid "Session" msgstr "הפעלה" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:355 msgid "Seat" msgstr "תושבת" #: ../src/proctable.cpp:356 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "מופעל" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "מופסק" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "זומבי" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "לא ניתן להפרעה" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "ישן" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g ק״ס" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g מ״ס" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g ג״ס" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g ט״ס" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "סיבית אחת" msgstr[1] "%u סיביות" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "בית אחד" msgstr[1] "%u בתים" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "עדיפות גבוהה מאוד" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "עדיפות גבוהה" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "עדיפות רגילה" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "עדיפות נמוכה" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "עדיפות נמוכה מאוד" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/שנייה" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "חיפוש קבצים פתוחים" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'‏‎%s‏'‏ אינו ביטוי רגולרי תקני של Perl‏." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "שנייה אחת" #~ msgstr[1] "%lld שניות" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "ה_שם מכיל:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_חיפוש" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_ניקוי" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "_תוצאות חיפוש:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_סגירה" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ע_זרה" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "מאפייני תהליך" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "מאפייני התהליך „%s“ (המזהה %u):" #~ msgid "Show processor usage graph" #~ msgstr "Show processor usage graph" #~ msgid "Show memory and swap usage graph" #~ msgstr "Show memory and swap usage graph" #~ msgid "Show network traffic graph" #~ msgstr "Show network traffic graph" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "ממוצעי עומס עבור ‎1, 5, 15 הדקות האחרונות: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "רגיש" #~ msgid "The sensitivity value" #~ msgstr "ערך הרגישות" #~ msgid "View" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Main Window width" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Main Window height" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Main Window X position" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Main Window Y position" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_תצוגה" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "עצירת התהליך" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "המשך תהליך שנעצר" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "אילוץ התהליך להסתיים" # #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "אילוץ תהליך להסתיים באופן מיידי" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "רענון רשימת התהליכים" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "פתיחת מפות הזיכרון המשויכות לתהליך" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "הצגת הקבצים שנפתחו על ידי התהליך" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "צפייה בפרטים נוספים על אודות תעליך" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "הצגת יחסי התלות בין תהליכים" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "הצגת התהליכים הפעילים" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "הצגת כל התהליכים" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "הצגת התהליכים שבבעלות המשתמש" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לגבוהה מאוד" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לגבוהה" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לרגילה" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לנמוכה" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לנמוכה מאוד" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך ידנית" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgid "" #~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list" #~ msgstr "0 לרשימת התהליכים, 1 לרשימת המשאבים ו־2 לרשימת הכוננים" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "נדרשות הרשאות כדי לחסל תהליך" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "נשלחו" #~ msgid "System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "הצגת לשונית המערכת" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "מ_עקב" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ע_ריכה" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "חיפוש _קבצים פתוחים" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "יציאה מהתכנית" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תוכן" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "פתיחת המדריך" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "על אודות יישום זה" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(עדיפות %s)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "גרסה %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-סיביות" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "ליבה %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "זיכרון:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "מעבד:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "מצב המערכת" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "מקום פנוי בכונן:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "דגם בלתי ידוע" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "Default graph CPU color" #~ msgstr "Default graph CPU color" #~ msgid "_Change Priority…" #~ msgstr "_שינוי העדיפות…" #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "הוצאה %s" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "מעבד %d:" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_שינוי העדיפות..." #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Width of process 'arguments' column" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "מצב Solaris" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Default graph background color" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Default graph frame color" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "זיכרון משתמש:" #~ msgid "of" #~ msgstr "מתוך" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "תחלופה בשימוש:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "סך-הכל:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "צבע _רקע:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "צבע ר_שת:" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "אין תהליכים נסתרים" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "אין תהליכים נסתרים ברשימה. על מנת להראות את כל התהליכים הרצים, יש לבחור " #~ "באפשרות \"כל התהליכים\" בחלון הראשי." #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "תהליכים נסתרים" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "תהליכים _נסתרים:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_הסר מהרשימה" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "אילו התהליכים שבחרת להסתיר. ניתן להציג מחדש תהליך על-ידי הסרתו מהרשימה " #~ "הזו." #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "Column zero saved width" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "Default graph net out color" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "Show column zero on startup" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "_הסתר תהליך" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "תהליכים _נסתרים" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "פתח את רשימת התהליכים הנסתרים" #~ msgid "Hide the selected process?" #~ msgstr "להסתיר את התהליך הנבחר?" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "תהליכים מוסתרים אינם נראים יותר ברשימת התהליכים. באפשרותך להחזיר אותם על " #~ "ידי בחירה באפשרות \"תהליכים מוסתרים\" שבתפריט התצוגה." #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "התרה לפני ה_סתרת תליכים" #~ msgid "Unknown distribution" #~ msgstr "הפצה לא ידועה" #~ msgid "Unknown release" #~ msgstr "הוצאה לא ידועה" #~ msgid "Process CPU % column saved width" #~ msgstr "Process CPU % column saved width" #~ msgid "Process CPU time column saved width" #~ msgstr "Process CPU time column saved width" #~ msgid "Process PID column saved width" #~ msgstr "Process PID column saved width" #~ msgid "Process SELinux security context column saved width" #~ msgstr "Process SELinux security context column saved width" #~ msgid "Process arguments column saved width" #~ msgstr "Process arguments column saved width" #~ msgid "Process name column saved width" #~ msgstr "Process name column saved width" #~ msgid "Process nice column saved width" #~ msgstr "Process nice column saved width" #~ msgid "Process owner column saved width" #~ msgstr "Process owner column saved width" #~ msgid "Process resident memory column saved width" #~ msgstr "Process resident memory column saved width" #~ msgid "Process shared memory column saved width" #~ msgstr "Process shared memory column saved width" #~ msgid "Process start time column saved width" #~ msgstr "Process start time column saved width" #~ msgid "Process status column saved width" #~ msgstr "Process status column saved width" #~ msgid "Process virtual memory column saved width" #~ msgstr "Process virtual memory column saved width" #~ msgid "Show process writable memory column saved width" #~ msgstr "Show process writable memory column saved width" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "ארגומנטים" #~ msgid "%.1f ק\"ב" #~ msgstr "%.1f ק\"ב" #~ msgid "%.1f מ\"ב" #~ msgstr "%.1f מ\"ב" #~ msgid "%.1f ג\"ב" #~ msgstr "%.1f ג\"ב" #, fuzzy #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #, fuzzy #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - תצוגת עץ יפה יותר להתקנים" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "מציג תהליכים פשוט בעזרת libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "מערכת חלונות X" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "מעטפת bourne again" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "אין תהליכים נסתרים כרגע." #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "ניהול תהליכים נסתרים" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "מידע תהליך" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "מצב:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "שימוש בזיכרון" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "מאוד גבוהה - nice %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "גבוהה - nice %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "רגילה - nice %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "נמוכה - nice %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "מאוד נמוכה - nice %d" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "חייב את התהליך להסתיים" #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "הצג עץ המראה את תלויות התהליכים" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_תת-תהליכים" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "הצג תת-תהליכים" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "עוד _מידע >>" #~ msgid "<< Less _Info" #~ msgstr "<< פחות _מידע" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "_חיפוש:" #~ msgid "More _Info" #~ msgstr "עוד _מידע" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "התקנים" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "מנהל יישומים" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "יישומים מופעלים" #~ msgid "" #~ "Process Name : %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "שם התהליך : %s \n" #~ "\n" #~ "אין לך הרשאות לשנות את העדיפות של התהליך הזה. אתה יכול להזין את סיסמת " #~ "root כדי לקבל את ההרשאות הדרושות." #~ msgid "" #~ "Process Name : %s \n" #~ "\n" #~ "You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "שם התהליך : %s \n" #~ "\n" #~ "אתה חייב להיות root כדי לשנות את העדיפות של התהליך מתחת ל 0. אתה יכול " #~ "להזין את סיסמת root כדי לקבל את ההרשאות הדרושות." #~ msgid "" #~ "Process Name : %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "שם התהליך : %s \n" #~ "\n" #~ "אין לך הרשאות לשנות לסיים תהליך זה. אתה יכול להזין את סיסמת root כדי לקבל " #~ "את ההרשאות הדרושות." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן הריגת התהליך." #, fuzzy #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "הצג תיבת דו-שיח זו בפעם הבאה." #, fuzzy #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "מידע לא שמור יאבד." #, fuzzy #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "מידע לא שמור יאבד." #, fuzzy #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "ה_שהיית עדכון ( שניות) :" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "סיים תהליך" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "סיסמת root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "סיסמה שגוייה." #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "הצג תיבת דו-שיח פשוטה לסיום תהליכים והתנתקות" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "זיכרון RSS" #~ msgid " (thread)" #~ msgstr " (תת-תהליך)" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "לא ניתן למצוא את %s." #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "מציג את התהליכים שמופעלים על-ידי כל המשתמשים" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "מציג את התהליכים שמופעלים על-ידך" #~ msgid "Used CPU:" #~ msgstr "מעבד בשימוש:" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "שנה עדיפות ..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to hide this process?\n" #~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" #~ msgstr "" #~ "אתה בטוח שברצונך להסתיר את תהליך זה? (בחר 'תהליכים נסתרים' בתפריט ההגדרות " #~ "כדי להציגו מחדש)" #~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - initial icon support" #~ msgstr "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - תמיכה בסמלים פנימיים" #~ msgid "Status : " #~ msgstr "מצב : " #~ msgid "Total : " #~ msgstr "סך-הכל : " #~ msgid "Update Speed ( seconds ) :" #~ msgstr "מהירות עדכון ( שניות ) :" #~ msgid "Se_t" #~ msgstr "ק_בע" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "שטח בשימוש"