# Friulian translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Fabio Tomat , 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 19:47+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sisteme" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualize i procès curints e controle il stât dal sisteme" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Control;Sisteme;Procès;CPU;Memorie;Rêt;Network;Cronologjie;" "Utilizazion;Prestazions;Performance;Task;Lavôrs;Manager;Gjestion;Ativitât;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor di sisteme GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;Control;Sisteme;Procès;CPU;Memorie;Rêt;Cronologjie;Utilizazion;Ûs;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Visualiza e gjestìs lis risorsis di sisteme" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "“Monitor di sisteme” al è un visualizadôr di procès e des risorsis di " "sisteme, dotât di une interface semplice di doprâ." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "“Monitor di sisteme” al è in grât di mostrâ cualis aplicazions a stan " "doprant il processôr o la memorie dal computer; al pues ministrâ lis " "aplicazions in esecuzion, terminâ i procès blocâts e modificâ la prioritât " "dai procès." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Il grafic des risorsis al permet di vê une panoramiche sul stât dal sisteme, " "visualizant la utilizazion de rêt, de memorie e dal processôr." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Viodude de liste dai procès" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Panoramiche risorsis" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Viodude file system" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Cope procès" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "A coventin privileçs par controlâ i procès di altris utents" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Modifiche prioritât" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "A coventin privileçs par podê modificâ la prioritât dai procès" #: data/interface.ui:132 msgid "End _Process" msgstr "_Termine procès" #: data/interface.ui:146 msgid "Show process properties" msgstr "Mostre proprietâts dal procès" #: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Procès" #: data/interface.ui:184 msgid "CPU History" msgstr "Cronologjie CPU" #: data/interface.ui:260 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Cronologjie memorie e swap" #: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:347 msgid "Network History" msgstr "Cronologjie rêt" #: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Ricevûts" #: data/interface.ui:397 msgid "Total Received" msgstr "Totâl ricevûts" #: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Inviâts" #: data/interface.ui:427 msgid "Total Sent" msgstr "Totâl inviâts" #: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Risorsis" #: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "File system" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cîr file vierts" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtre i file par non" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "No distinzion tra maiuscul/minuscul" #: data/menus.ui:6 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cîr file vierts" #: data/menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: data/menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: data/menus.ui:23 msgid "About" msgstr "Informazions" #: data/menus.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/menus.ui:36 msgid "_Refresh" msgstr "_Inzorne" #: data/menus.ui:43 msgid "_Active Processes" msgstr "Procès _atîfs" #: data/menus.ui:48 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Ducj i procès" #: data/menus.ui:53 msgid "M_y Processes" msgstr "_Procès personâi" #: data/menus.ui:60 msgid "_Dependencies" msgstr "Dipe_ndencis" #: data/menus.ui:69 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietâts" #: data/menus.ui:76 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapis memorie" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:81 msgid "Open _Files" msgstr "_File vierts" #: data/menus.ui:88 msgid "_Change Priority" msgstr "Cambie _prioritât" #: data/menus.ui:91 src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Une vore alte" #: data/menus.ui:96 src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Alte" #: data/menus.ui:101 src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Basse" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Une vore basse" #: data/menus.ui:118 msgid "Custom" msgstr "Personalizade" #: data/menus.ui:127 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: data/menus.ui:133 msgid "_Continue" msgstr "_Continue" #: data/menus.ui:139 msgid "_End" msgstr "_Termine" #: data/menus.ui:145 msgid "_Kill" msgstr "_Cope" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "File vierts" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencis di Monitor di sisteme" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Interval di in_zornament in seconts:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Abilitâ inzornament _fluit" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Vise prime di terminâ o _copâ i procès" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividi la utilizazion das CPU pal totâl di CPU" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Cjamps di informazion" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazions sui procès di mostrâ te liste:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafics" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Disegne il grafic pe CPU come areis intassadis" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Disegne il grafic pe CPU come grafic a liniis morbidis" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Mostre velocitât di rêt in bits" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostre ducj i file system" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazions sui file system di mostrâ te liste:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambie _prioritât" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valôr di nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Note: La prioritât di un procès e je dade dal so valôr di " "nice. Un valôr plui bas al corispuint a une prioritât plui alte." #: src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un sempliç monitor dai procès e dal sisteme." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostre la schede “Procès”" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostre la schede “Risorsis”" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostre la schede “File system”" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostre la version de aplicazion" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositîf" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Cartele" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Totâl" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Libar" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Doprât" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Sielte colôr par “%s”" #: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Vuê %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Îr %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Frazion" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentuâl plene pal seletôr colôr a torte" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titul dal dialic di selezion dal colôr" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Sielzi un colôr" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Colôr atuâl" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Il colôr selezionât" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Il gjenar di seletôr colôr" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Vûts dâts colôrs no valits\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Fâ clic par impuestâ i colôrs dal grafic" #: src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u secont" msgstr[1] "%u seconts" #: src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "no disponibil" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) di %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d file viert" msgstr[1] "%d file vierts" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d file corispuindint viert" msgstr[1] "%d file corispuindints vierts" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Procès" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Non file" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Inizi VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Dimension VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privade nete" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privade sporcje" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Condividude nete" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Condividude sporcje" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Mape de memorie" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapis di memorie pal procès “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "file" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conession di rêt IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conession di rêt IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket locâl" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "gjenar no cognossût" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Ogjet" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_File vierts dal procès “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Dimension e posizion dal barcon principâl te forme (largjece, altece, posx, " "posy)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Il barcon principâl al varès di jessi slargjât" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostre lis dipendencis dai procès in forme di arbul" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modalitât Solaris pe percentuâl di CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se metût VÊR, Monitor di sisteme al opare in “modalitât Solaris” dulà che la " "utilizazion di CPU di un task e je dividusw pal numar totâl di CPU. In câs " "diviers al opare in “modalitât Irix”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostre il grafic de CPU come un grafic ad areis intassadis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se metût VÊR, Monitor di sisteme al mostre il grafic de CPU come un grafic " "ad areis intassadis al puest di chel a liniis." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "Mostre il grafic de CPU come un grafic a liniis morbidis doprant curvis " "Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Se metût VÊR, Monitor di sisteme al mostre il grafic de CPU come un grafic a " "liniis morbidis, se no come grafic a liniis." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Abilite/Disabilite inzornament fluit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostre un barcon di avertiment cuant che si copin i procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments de viste dai procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments dal grafic" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Indiche se si scugne mostrâ lis informazions su ducj i file system" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indiche se si scugne mostrâ lis informazions su ducj i file system " "(comprindût i gjenars come “autofs” e “procfs”). Util par vê une liste di " "ducj i file-system montâts sul moment." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments de liste dai dispositîfs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Indiche cuai procès mostrâ." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salve la schede atualmentri visualizade" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Colôrs CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Lis vôs a son tal formât (CPU#, Hexadecimal color value)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Colôr predefinît dal grafic de memorie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Colôr predefinît dal grafic swap" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Colôr predefinît dal grafic dal trafic di rêt in jentrade" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Colôr predefinît dal grafic dal trafic di rêt in jessude" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostre il trafic di rêt in bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163 msgid "Process view sort column" msgstr "Colone par meti in ordin la viste dai procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordin des colonis de viste dai procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordin de viste dai procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largjece de colone “Non procès”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Non” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largjece de colone “Utent” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Utent” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largjece de colone “Stât” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Stât” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie virtuâl” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie virtuâl” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie residente” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie residente” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie scrivibile” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie scrivibile” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie condividude” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie condividude” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie servidôr X”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie servidôr X” tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largjece de colone “% CPU” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostre la colone “% CPU” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largjece de colone “Timp CPU” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Timp CPU” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largjece de colone “Inviament” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Inviament” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largjece de colone “Nice” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Nice” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Largjece de colone “PID” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Mostre la colone “PID” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largjece de colone “Contest sigurece SELinux”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Contest sigurece SELinux” tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largjece de colone “Rie di comant” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Rie di comant” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largjece de colone “Canâl di spiete wchan”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Canâl di spiete wchan” tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largjece de colone “Grup di control” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Grup di control” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largjece de colone “Unitât” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Unitât” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largjece de colone “Session” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Session” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largjece de colone “Postazion” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Postazion” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largjece de colone “Proprietari” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Proprietari” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Largjece de colone “Totâl scriture disc” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Totâl scriture disc” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Largjece de colone “Totâl leture disc” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Totâl leture disc” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Largjece de colone “Leture disc” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Leture disc” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Largjece de colone “Scriture disc” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Scriture disc” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largjece de colone “Prioritât” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Prioritât” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colone par meti in ordin la viste discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordin de viste discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordin de colone de viste discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largjece de colone “Dispositîf” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Dispositîf” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largjece de colone “Cartele” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Cartele” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largjece de colone “Gjenar” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Gjenar” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largjece de colone “Totâl” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Totâl” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largjece de colone “Libar” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Libar” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largjece de colone “Disponibil” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Disponibil” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largjece de colone “Doprât” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Doprât” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colone par meti in ordin la mape de memorie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordin de mape de memorie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703 msgid "Open files sort column" msgstr "Colone par meti in ordin i file vierts" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordin dai file vierts" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impussibil cambiâ la prioritât dal procès cun PID %d a %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impussibil copâ il procès cun PID %d cul segnâl %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigûrs di copâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigûrs di terminâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigûrs di fermâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigûrs di copâ il procès selezionât?" msgstr[1] "Sigûrs di copâ i %d procès selezionâts?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigûrs di terminâ il procès selezionât?" msgstr[1] "Sigûrs di terminâ i %d procès selezionâts?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigûrs di fermâ il procès selezionât?" msgstr[1] "Sigûrs di fermâ i %d procès selezionâts?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Copant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o " "introdusi un pericul di sigurece. Si varès di copâ nome i procès fûr control." #: src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Cope procès" msgstr[1] "_Cope procès" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Terminant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o " "introdusi un pericul di sigurece. Si varès di terminâ nome i procès fûr " "control." #: src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Terminâ procès" msgstr[1] "_Terminâ procès" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Fermant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o " "introdusi un pericul di sigurece. Si varès di fermâ nome i procès fûr " "control." #: src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Ferme procès" msgstr[1] "_Ferme procès" #: src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambie prioritât dal procès “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Modifiche prioritât dal procès selezionât" msgstr[1] "Modifiche prioritât dai %d procès selezionâts" #: src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritât di un procès e je dade dal so valôr di nice. Un valôr plui bas " "al corispuint a une prioritât plui alte." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:432 src/util.cpp:471 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Non procès" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Utent" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Stât" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memorie virtuâl" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Memorie residente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Memorie scrivibile" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Memorie condividude" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "Memorie servidôr X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "Timp CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Inviât" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Prioritât" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Contest di sigurece" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Rie di comant" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canâl di spiete wchan" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Grup di control" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Unitât" #: src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Postazion" #: src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Totâl leture disc" #: src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Totâl scriture disc" #: src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Leture disc" #: src/proctable.cpp:350 msgid "Disk write" msgstr "Scriture disc" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "In esecuzion" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Fermât" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interompibil" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "In polse" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritât une vore alte" #: src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Prioritât alte" #: src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritât normâl" #: src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritât basse" #: src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritât une vore basse" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:667 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Cîr file vierts"