# French translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Christophe Merlet , 2002-2006. # Benoît Dejean , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2017. # Alain Lojewski , 2012-2013. # Bruno Brouard , 2012 # Alexandre Franke , 2016 # Guillaume Bernard , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-26 11:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:12+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l’état du système" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;" "Performance;Tâche;Activité;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Moniteur système de GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Voir et gérer les ressources du système" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Le Moniteur système est un visionneur de processus et moniteur système avec " "une interface conviviale et facile à utiliser." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Le Moniteur système peut vous aider à trouver quelles applications utilisent " "le processeur ou la mémoire de votre ordinateur, gérer les applications qui " "fonctionnent, forcer les processus qui ne répondent pas à s’arrêter et " "changer l’état ou la priorité de processus existants." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Le graphique des ressources affiche une vue d’ensemble de ce qui se passe " "sur votre ordinateur en montrant l’utilisation récente du réseau, de la " "mémoire et du processeur." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Vue de la liste des processus" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Vue d’ensemble des ressources" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Vue des systèmes de fichiers" #: data/interface.ui:133 msgid "End _Process" msgstr "_Arrêter le processus" #: data/interface.ui:147 msgid "Show process properties" msgstr "Affiche les propriétés du processus" #: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: data/interface.ui:192 msgid "CPU History" msgstr "Historique d’utilisation du CPU" #: data/interface.ui:268 msgid "Memory and Swap History" msgstr "" "Historique d’utilisation de la mémoire physique et de l’espace d’échange" #: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:347 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286 msgid "Swap" msgstr "Espace d’échange" #: data/interface.ui:355 msgid "Network History" msgstr "Historique du trafic réseau" #: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: data/interface.ui:405 msgid "Total Received" msgstr "Total reçu" #: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: data/interface.ui:435 msgid "Total Sent" msgstr "Total envoyé" #: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Recherche de fichiers ouverts" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrer les fichiers par nom" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Ne pas respecter la casse" #: data/menus.ui:6 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: data/menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "Aide" #: data/menus.ui:23 msgid "About" msgstr "À propos" #: data/menus.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/menus.ui:36 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: data/menus.ui:43 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actifs" #: data/menus.ui:48 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tous les processus" #: data/menus.ui:53 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mes processus" #: data/menus.ui:60 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dépendances" #: data/menus.ui:69 msgid "_Properties" msgstr "Pro_priétés" #: data/menus.ui:76 msgid "_Memory Maps" msgstr "Car_tes de la mémoire" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:81 msgid "Open _Files" msgstr "Fichiers _ouverts" #: data/menus.ui:88 msgid "_Change Priority" msgstr "_Modifier la priorité" #: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158 msgid "Very High" msgstr "Très élevée" #: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160 msgid "High" msgstr "Élevée" #: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164 msgid "Low" msgstr "Basse" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #: data/menus.ui:118 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: data/menus.ui:127 msgid "_Stop" msgstr "_Mettre en pause" #: data/menus.ui:133 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: data/menus.ui:139 msgid "_End" msgstr "_Arrêter" #: data/menus.ui:145 msgid "_Kill" msgstr "T_uer" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activer le _rafraîchissement lissé" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant d’arrêter ou de _tuer des processus" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Champs d’informations" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique _lissé" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Afficher la vitesse du réseau en bits" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur le système de fichiers affichés dans la liste :" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modifier la priorité" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valeur « _nice » :" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Note : La priorité d’un processus est attribuée au moyen de " "sa valeur « nice ». Une valeur nice plus basse correspond à une plus haute " "priorité." #: src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Surveillance simple des processus et du système." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Afficher l’onglet Processus" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Afficher l’onglet Ressources" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Afficher l’onglet Systèmes de fichiers" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Afficher la version de l’application" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Choisissez une couleur pour « %s »" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:397 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu Gauthier-Pilote \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "aujourd’hui %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "hier %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" # Traduction de Benoît Dejean #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Type du sélecteur de couleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u seconde" msgstr[1] "%u secondes" #: src/load-graph.cpp:412 msgid "not available" msgstr "non disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:415 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) sur %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fichier ouvert" msgstr[1] "%d fichiers ouverts" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fichier ouvert correspondant" msgstr[1] "%d fichiers ouverts correspondants" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Processus" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Début VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Taille VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Attributs" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Décalage VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Mém. privée propre" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Mém. privée modifiée" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Mém. partagée propre" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Mém. partagée modifiée" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inœud" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Cartes de la mémoire" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "tube" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion réseau IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion réseau IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objet" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur, " "pos_x, pos_y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "La fenêtre principale doit s’ouvrir maximisée" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afficher les dépendances des processus sous forme arborescente" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Si vrai, system-monitor fonctionne en « mode Solaris », où l’utilisation CPU " "d’une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en " "« mode Irix »." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Afficher le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Si vrai, system-monitor affiche le diagramme du CPU sous forme de graphique " "condensé à la place d’un graphique linéaire." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "Afficher le diagramme du CPU sous forme de graphique lissé avec des courbes " "de Bézier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Si vrai, system-monitor affiche le diagramme du CPU sous forme de graphique " "lissé au lieu d’un graphique linéaire." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indique s’il faut afficher les informations pour tous les systèmes de " "fichiers" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indique s’il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de " "fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu’« autofs » et " "« procfs ». Cette option permet d’obtenir la liste de tous les systèmes de " "fichiers actuellement montés." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des " "périphériques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Détermine quels processus afficher." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistre l’onglet actuellement visible" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Couleurs du CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Chaque entrée est au format (numéro du CPU, valeur de la couleur en " "hexadécimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Couleur par défaut du graphique de la mémoire" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Couleur par défaut du graphique de l’espace d’échange" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afficher le trafic du réseau en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonne de tri de la vue des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre des colonnes de la vue des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de tri de la vue des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’utilisateur des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l’utilisateur des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’état des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l’état des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire en écriture des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire en écriture des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire partagée des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largeur de la colonne « Démarré » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Démarré » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Largeur de la colonne du PID des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du PID des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité SELinux des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de contexte de sécurité SELinux des processus au " "démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largeur de la colonne de la ligne de commande des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Afficher la colonne ligne de commande des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largeur de la colonne du canal d’attente des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du canal d’attente des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du groupe de contrôle des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’unité des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l’unité des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largeur de la colonne de session des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largeur de la colonne de poste des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de poste des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Largeur de la colonne « Total lecture disque » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Total lecture disque » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Largeur de la colonne « Total écriture disque » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Total écriture disque » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Largeur de la colonne « Lecture disque » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Lecture disque » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Largeur de la colonne « Écriture disque » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Écriture disque » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colonne de tri de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordre de tri de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordre des colonnes de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largeur de la colonne du périphérique de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du périphérique de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largeur de la colonne du répertoire de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du répertoire de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largeur de la colonne du type de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du type de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largeur de la colonne du total de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du total de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’espace libre de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de l’espace libre de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’espace disponible de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de l’espace disponible de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colonne de tri de la carte de la mémoire" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordre de tri de la carte de la mémoire" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Open files sort column" msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:78 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Voulez-vous vraiment tuer le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment arrêter le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus « %s » sélectionné (PID : " "%u) ?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:99 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment tuer le processus sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment tuer les %d processus sélectionnés ?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment arrêter le processus sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment arrêter les %d processus sélectionnés ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:111 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus sélectionné ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre en pause les %d processus sélectionnés ?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:121 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre " "session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les " "processus ne répondant plus devraient être tués." #: src/procdialogs.cpp:124 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "T_uer le processus" msgstr[1] "T_uer les processus" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "En arrêtant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre " "session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les " "processus ne répondant plus devraient être arrêtés." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Arrêter le processus" msgstr[1] "_Arrêter les processus" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "En mettant un processus en pause, vous pouvez détruire vos données, " "endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de " "sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être mis en pause." #: src/procdialogs.cpp:138 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Mettre le processus en pause" msgstr[1] "_Mettre les processus en pause" #: src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Modifier la priorité du processus « %s » (PID : %u)" #: src/procdialogs.cpp:226 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Modifier la priorité du processus sélectionné" msgstr[1] "Modifier la priorité des %d processus sélectionnés" #: src/procdialogs.cpp:245 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: src/procdialogs.cpp:246 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La priorité d’un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une " "valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332 msgid "Process Name" msgstr "Nom du processus" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334 msgid "Status" msgstr "État" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335 msgid "Virtual Memory" msgstr "Mém. virtuelle" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336 msgid "Resident Memory" msgstr "Mém. résidente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337 msgid "Writable Memory" msgstr "Mém. en écriture" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338 msgid "Shared Memory" msgstr "Mém. partagée" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339 msgid "X Server Memory" msgstr "Mém. du serveur X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343 msgid "Nice" msgstr "Priorité" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345 msgid "Security Context" msgstr "Contexte de sécurité" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d’attente" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350 msgid "Control Group" msgstr "Groupe de contrôle" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:340 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:351 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: src/proctable.cpp:352 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:355 msgid "Seat" msgstr "Poste" #: src/proctable.cpp:356 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/proctable.cpp:357 msgid "Disk read total" msgstr "Total lecture disque" #: src/proctable.cpp:358 msgid "Disk write total" msgstr "Total écriture disque" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Disk read" msgstr "Lecture disque" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk write" msgstr "Écriture disque" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "En cours" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Au repos" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:173 msgid "Very High Priority" msgstr "Priorité très élevée" #: src/util.cpp:175 msgid "High Priority" msgstr "Priorité élevée" #: src/util.cpp:177 msgid "Normal Priority" msgstr "Priorité normale" #: src/util.cpp:179 msgid "Low Priority" msgstr "Priorité basse" #: src/util.cpp:181 msgid "Very Low Priority" msgstr "Priorité très basse" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:610 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Le projet GNOME" #~ msgid "Kill process" #~ msgstr "Tuer le processus" #~ msgid "Privileges are required to control other users’ processes" #~ msgstr "" #~ "Les droits d’administrateur sont nécessaires pour contrôler les processus " #~ "d’autres utilisateurs" #~ msgid "Renice process" #~ msgstr "Modifier la valeur « nice » du processus" #~ msgid "Privileges are required to change the priority of processes" #~ msgstr "" #~ "Les droits d’administrateur sont nécessaires pour modifier la priorité " #~ "des processus" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f Kio" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f Mio" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f Gio" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f Tio" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u octet" #~ msgstr[1] "%u octets"