# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008 # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-20 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-20 11:42+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;Завдання;" "Менеджер;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Системний монітор GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Переглядати та керувати системними ресурсами" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Системний монітор — переглядач процесів з приємним і зручним інтерфейсом." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Системний монітор може допомогти з'ясувати, які програми використовують " "процесор і пам'ять вашого комп'ютера, може організовувати запущені програми, " "примусово зупиняти процеси і міняти стани або пріоритети наявних процесів." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Графіки ресурсів показують швидкий огляд того, що відбувається на вашому " "комп'ютері, зокрема використання мережі, пам'яті, процесора." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "Огляд переліку процесів" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "Огляд ресурсів" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "Огляд файлової системи" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Вбити процес" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Потрібні права, щоб опанувати процеси інших користувачів" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Змінити люб'язність процесу" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Потрібні права, щоб змінити пріоритет процесів" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "_Завершити процес" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Показати властивості процесу" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Історія ЦП" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Історія пам'яті та свопінгу" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Історія мережі" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Всього отримано" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Всього надіслано" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "Файлові системи" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Відсіяти файли за назвою" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Без урахування регістру" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активні процеси" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Усі процеси" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мої процеси" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Залежності" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "Відбиття _пам'яті" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "Відкриті _файли" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Змінити пріоритет" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Надвисокий" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Наднизький" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "Про_довжити" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "При_пинити" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "_Знищити" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Відкриті файли" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітора" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Увімкнути _плавне оновлення" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи вбивством процесу" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Розподілити використання процесора на їхню кількість" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Інформаційні поля" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Інформація про процеси зі списку:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Малювати діаграму процесора як багатоярусну діаграму" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Малювати діаграму процесора як _багатоярусну діаграму" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Показати швидкість мережі у бітах" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "Показати _усі файлові системи" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Ін_формація про файлову систему зі списку:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Змінити _пріоритет" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "_Рівень люб'язності:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Зауважте:Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом " "процесу. Менший рівень люб'язності відповідає за вищий рівень процесу." #: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Простий монітор процесів та системи." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показати вкладку «Процеси»" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показати вкладку «Ресурси»" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показати вкладку «Файлові системи»" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показати версію програми" #: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Використано" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Підібрати колір для «%s»" #: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:220 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ЦП%d" #: ../src/interface.cpp:369 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Кирило Полежаєв \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Сьогодні %H:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Вчора %H:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору кольору" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Виберіть колір" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Вибраний колір" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Тип вибирання кольору" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку" #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" msgstr[2] "%u секунд" #: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "недоступно" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) з %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d відкритий файл" msgstr[1] "%d відкритих файла" msgstr[2] "%d відкритих файлів" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d збіг" msgstr[1] "%d збіги" msgstr[2] "%d збігів" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "Процеси" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Початок ВП" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Кінець ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Розмір ВП" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Зсув ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Приватна чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна змінена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Спільна чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Спільна змінена" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Вузол I" #: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Відбиття пам'яті" #: ../src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Відбиття _пам'яті процесу «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мережеве з'єднання IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мережеве з'єднання IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "локальний сокет" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Файли, що відкриті процесом «%s» (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Розмір і положення головного вікна у формі (ширина, висота, позиція за x, " "позиція за y)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Головне вікно слід відкрити розгорнутим" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Якщо зазначено, системний монітор працює у режимі «Solaris», у якому " "використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому " "випадку монітор працюватиме у режимі «Irix»." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Показати діаграму процесора як багатоярусну діаграму" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Якщо вказано, діаграму процесора буде показано як багатоярусну діаграму " "замість лінійної." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Показати діаграму процесора як багатоярусну діаграму через криві Безьє" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Якщо вказано, діаграму процесора буде показано як багатоярусну діаграму " "замість лінійної." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показувати вікно попередження при вбиванні процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Чи буде показуватись інформація про усі файлові системи" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Чи буде показана інформація про усі файлові системи (враховуючи такі типи " "файлових систем, як «autofs» та «procfs»). Може бути корисно для одержання " "списку усіх змонтованих файлових систем." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Визначає, які процеси показувати." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Зберігає поточну активну вкладку" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "Кольори процесорів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Кожен запис у форматі (CPU#, шістнадцяткове колірне значення)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "Типовий колір графіку пам'яті" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "Типовий колір графіку свопінгу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Показати мережевий трафік у бітах" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "Стовпчик впорядкування переліку процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "Порядок впорядкування переліку процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Ширина стовпчика назви процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик назв процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Ширина стовпчика стану процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик стану процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик віртуальної пам'яті процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик резидентної пам'яті" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "" "Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу доступної для запису" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик спільної пам'яті процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика процесу пам'яті сервера X" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання пам'яті сервера X" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання процесору." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості процесора процесом" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу процесора" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу запуску процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Ширина стовпчика люб'язності процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик значення люб'язності до процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Ширина стовпчика процесу PID" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску процесу PID" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Ширина стовпчика контексту процесу SELinux" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Ширина стовпчика командної ліній процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик командної лінії процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика пам'яті процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Ширина стовпчика очікуваного каналу для процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик очікуваного каналу для процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Ширина стовпчика групи контрою для процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик групи контрою для процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Ширина стовпчика одиниці процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик одиниці процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Ширина стовпчика сеансу процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик сеансу процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Ширина стовпчика місце процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик місце процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Ширина стовпчика пріоритет процесу" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пріоритет процесів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view sort column" msgstr "Стовпчик впорядкування переліку дисків" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Disk view sort order" msgstr "Порядок впорядкування переліку дисків" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Disk view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду дисків" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Ширина стовпчика «Пристрій»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Пристрій»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Ширина стовпчика «Каталог»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Каталог»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Ширина стовпчика «Тип»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Тип»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Ширина стовпчика «Всього»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Всього»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Ширина стовпчика «Вільно»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Вільно»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Ширина стовпчика «Доступно»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Доступно»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Ширина стовпчика «Використано»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Використано»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Memory map sort column" msgstr "Стовпчик впорядкування карти пам'яті" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Memory map sort order" msgstr "Порядок впорядкування карти пам'яті" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 msgid "Open files sort column" msgstr "Відкрити стовпчики впорядкування файлів" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Open files sort order" msgstr "Відкрити порядок впорядкування файлів" #: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось убити процес з PID %d за допомогою сигналу %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Знищити вибраний процес «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Припинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Зупинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Знищити %d вибраний процес?" msgstr[1] "Знищити %d вибраних процеси?" msgstr[2] "Знищити %d вибраних процесів?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Припинити %d вибраний процес?" msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?" msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Зупинити %d вибраний процес?" msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?" msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Вбиваючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Вбивати треба лише процеси, які не відповідають на " "запити." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Знищити процес" msgstr[1] "_Знищити процеси" msgstr[2] "_Знищити процеси" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не " "відповідають на запити." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Припинити процес" msgstr[1] "_Припинити процеси" msgstr[2] "_Припинити процеси" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Зупинення процесу, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Зупиняти треба лише процеси, які не відповідають " "на запити." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "З_упинити процес" msgstr[1] "З_упинити процес" msgstr[2] "З_упинити процес" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Змінити пріоритет процесу «%s» (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Змінити пріоритет %d вибраного процесу" msgstr[1] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів" msgstr[2] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень " "люб'язності відповідає за вищий рівень процесу." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Process Name" msgstr "Назва процесу" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальна пам'ять" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна пам'ять" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330 msgid "Writable Memory" msgstr "Записувана пам'ять" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331 msgid "Shared Memory" msgstr "Спільна пам'ять" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332 msgid "X Server Memory" msgstr "Пам'ять сервера X" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Nice" msgstr "Люб'язність" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безпеки" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок:" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал очікування" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343 msgid "Control Group" msgstr "Групи контролю" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:333 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:344 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:348 msgid "Seat" msgstr "Місце" #: ../src/proctable.cpp:349 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Безперервний" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Очікування" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТіБ" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g кбіт" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Мбіт" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Гбіт" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Тбіт" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u біт" msgstr[1] "%u біти" msgstr[2] "%u бітів" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Дуже високий пріоритет" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Високий пріоритет" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Звичайний пріоритет" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Низький пріоритет" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Дуже низький пріоритет" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Пошук відкритих файлів" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "«%s» — неправильний формальний вираз Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld секунда" #~ msgstr[1] "%lld секунди" #~ msgstr[2] "%lld секунд" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Назва містить:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "З_найти" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "_Результати пошуку:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрити" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Довідка" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Властивості процесу" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Властивості процесу «%s» (PID %u):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "Потрібні права, щоб вбити процес" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслане" #~ msgid "_View" #~ msgstr "П_ерегляд" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Зупинити процес" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Продовжити зупинений процес" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Коректно завершити процес" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Завершити процес негайно" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Оновити список процесів" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Відкрити відбиття пам'яті, що відповідають процесу" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Переглянути файли, що відкриті процесом" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Показати додаткову інформацію про процес" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Показати ієрархічні залежності процесів" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Показувати активні процеси" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "Показувати усі процеси" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Показувати лише власний процес користувача" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Вказати дуже високий пріоритет" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Вказати високий пріоритет" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Вказати звичайний пріоритет" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Вказати низький пріоритет" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Вказати дуже низький пріоритет" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Вказати пріоритет самостійно" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Ширина головного вікна" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Висота головного вікна" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Позиція X головного вікна" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Позиція Y головного вікна" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Визначає, які процеси типово показувати. 0 — усі, 1 — користувача, 2 — " #~ "активні" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 — інформація про систему, 1 — список процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Показати вкладку «Система»" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Монітор" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "З_міни" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Зайти _відкриті файли" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Відкрити довідку" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Про цю програму" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(Пріоритет %s)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Випуск %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-ох бітний" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Ядро %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Пам'ять:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Процесор:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Стан системи" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Доступний дисковий простір:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Невідома модель" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "З_мінити пріоритет…" #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "Типовий колір графіку ЦП" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Показувати при запуску стовпчик аргументів процесів" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Показувати при запуску стовпчика приблизного використання пам'яті" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Режим Solaris" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Процесор %d:"