# Esperanto translation for gnome-system-monitor. # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Fabio SANTOS , 2010. # Michael MORONI < >, 2011. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-28 20:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:19+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemmonitoro" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Montras aktualajn procezojn kaj sistemstaton" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;Rendimento;" "Tasko;Administrilo;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Sistemmonitoro de GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Vidigi kaj administri sistemrizurcojn" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sistemmonitoro estas procezvidigilo kaj monitoro, kun alloga kaj facile " "uzebla fasado." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Ĉesigi procezon" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Necesas privilegioj, por administri procezojn de aliaj uzantoj" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Reasigni prioritaton de procezo" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Necesas privilegioj, por ŝanĝi prioritaton de procezoj" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Fini _procezon" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Montri procezatributojn" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Procezoj" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Ĉefprocesora historio" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memora kaj permutmemora historio" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Permuto" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Rethistorio" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "Ricevante" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Sume ricevita" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "Sendante" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Sume sendita" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Dosiersistemoj" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtri dosierojn laŭ nomo" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Usklecoblinda" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Pri" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Forlasi" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigi" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivaj procezoj" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "Ĉ_iuj procezoj" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ia procezo" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependecoj" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Stop" msgstr "_Haltigi" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "_Daŭrigi" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "_Fini" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "Ĉ_esigi" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Tre alte" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Alte" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Tre malalte" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Personigite" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memormapoj" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "Malfermi _dosierojn" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Malfermi dosierojn" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemmonitoraj agordoj" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Ĝ_isdatig-intervalo en sekundoj:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Enŝalti _glatan aktualigon" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Averti antaŭ ol fini aŭ ĉ_esigi procezojn" #: ../data/preferences.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividi ĉefprocesoran uzon laŭ ĉefprocesora kalkulo" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Informkampoj" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Proceza i_nformo, montrata en listo:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Diagramoj" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Montri retrapidon bite" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "Montri ĉi_ujn dosiersistemojn" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Dosiersistema i_nformo, montrata en listo:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "_Rezigni" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Ŝanĝi _prioritaton" #: ../data/renice.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Nice value:" msgstr "_\"Nice\"-valoro:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Noto>La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de " "asigno de prioritato. Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato." #: ../src/application.cpp:310 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Simpla monitoro de procezoj kaj sistemo." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Montri la langeton de procezoj" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Montri la langeton de risurcoj" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Montri la langeton de dosiersistemoj" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application's version" msgstr "Montri aplikaĵan version" #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: ../src/disks.cpp:362 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:364 msgid "Total" msgstr "Sume" #: ../src/disks.cpp:365 msgid "Free" msgstr "Libere" #: ../src/disks.cpp:366 msgid "Available" msgstr "Disponeble" #: ../src/disks.cpp:367 msgid "Used" msgstr "Uzate" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hieraŭ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Frakcio" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "La titolo de la kolor-elektad-dialogo" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "Elektu koloron" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Aktuala koloro" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "La elektita koloro" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de kolorelektilo" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Alklaki por agordi grafeokoloroj" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Elektu koloron por '%s'" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77 msgid "CPU" msgstr "Ĉefprocesoro" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Ĉefprocesoro%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio SANTOS, Kristjan SCHMIDT, Michael MORONI, Daniel PUENTES" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekundo" msgstr[1] "%u sekundoj" #: ../src/load-graph.cpp:370 msgid "not available" msgstr "nedisponeble" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d malfermata dosiero" msgstr[1] "%d malfermataj dosieroj" #: ../src/lsof.cpp:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for open files" msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d kongrua malferma dosiero" msgstr[1] "%d kongruaj malfermaj dosieroj" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "Procezo" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Virtualmemora starto" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Virtualmemora fino" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Virtualmemora grando" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Virtualmemora deŝovo" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privata pura" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privata malpura" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Kunhavata pura" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Kunhavata malpura" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Indeksnodo" #: ../src/memmaps.cpp:440 msgid "Memory Maps" msgstr "Memormapoj" #: ../src/memmaps.cpp:452 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Memormapoj por procezo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "dosiero" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "dukto" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-retkonekto" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-retkonekto" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "loka konektilo" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "nekonata tipo" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "DP" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objekto" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Dosieroj, malfermataj de procezo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Grando de ĉefa fenestro kaj pozicio, en la aranĝo (larĝo, " "alto,x-pozicio,y-pozicio)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Ĉefa fenestro devas esti maksimumigita" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Montri procezajn dependecojn je arba formo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-a reĝimo por ĉefprocesora elcento" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Se VERA, sistem-monitoro funkcias en 'Solaris-reĝimo', tio estas, procesora " "uzado de tasko estas dividita per sumo de procesoroj. Alikaze, ĝi funkcias " "en 'Irix-reĝimo'." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Enalti/Elŝalti glatan aktualigon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Montri avertan dialogon kiam ĉesigante procezojn" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Milisekunda tempo inter procezvida ĝisdatigoj" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisekunda tempo inter diagramaj ĝisdatigoj" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj (ekzemple, 'autofs' kaj " "'procfs'). Utila dum listado de la aktuale surmetitaj dosiersistemoj." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisekunda tempo inter ĝisdatigoj de aparataj listo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Agordas montrotajn procezojn." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Konservas la aktuale vidigatan langeton" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "Ĉefprocesoraj koloroj" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Ĉiuj elementoj devas esti, kiel la aranĝo (Ĉefprocesoro#, deksesuma " "kolorvaloro)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "Defaŭlta koloro de la diagrama memoro" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "Defaŭlta diagrama virtualmemora koloro" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri ricevanta reta trafiko" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri sendanta reta trafiko" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Montri retan datumtrafikon bite" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "Ordiga kolumno el procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordo de kolumnoj el procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordiga ordo el procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Nomo'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Nomo' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Uzanto'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Uzanto' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Stato'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Stato' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Virtuala memoro'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Virtuala memoro' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Rezida memoro' en procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Rezida memoro' de procezvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Skribebla memoro'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Skribebla memoro' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Komuna memoro'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Komuna memoro' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'X-servila memoro'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'X-servila memoro' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Ĉefprocesora %' en procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Montri 'ĉefprocesoro %' kolumnon el proceza folio defaŭlte" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Ĉefprocesora daŭro'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Ĉefprocesora daŭro' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Startigite'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Startigite' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Asigno de prioritato' en procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Asigno de prioritato' de procezvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Procezidentigilo' en procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Montri 'PID' kolumnon el proceza folio defaŭlte" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'SELinux-sekura kunteksto'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'SELinux-sekura kunteksto' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Komandolinio'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Komandlinio' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Memoro'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Memoro' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Atendanta kanalo' en procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Montri 'Atendante Kanalo' kolumnon el proceza folio defaŭlte" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Kontrolgrupo' en procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Kontrolgrupo' de procezvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Unuo'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Unuo' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Seanco'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Seanco' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Sidejo' en procezvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Sidejo' de procezvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Posedanto'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Posedanto' dum starto" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Prioritato'" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Montri kolumnon de procezo 'uzanto' dum strato" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "Ordiga kolumno de diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordo de kolumnoj de diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordo de kolumnoj el diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Aparato' en diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Aparato' de diskvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Dosierujo' en diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Dosierujo' de diskvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Tipo' en diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Tipo' de diskvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Sumo' en diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Sumo' de diskvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Malokupata' en diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Malokupata' de diskvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Disponebla' en diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Disponebla' de diskvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Kolumnolarĝo de 'Uzata' en diskvido" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Montri kolumnon 'Uzata' de diskvido je startigo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "Ordiga kolumno de memormapo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordiga ordo de memormapo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "Ordiga kolumno de malfermitaj dosieroj" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordiga ordo de malfermitaj dosieroj" #: ../src/prefsdialog.cpp:171 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi prioritaton de la procezo kun identigilo %d al %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ĉesigi procezon kun identigilo %d per signalo %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:87 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la %d elektitajn procezojn?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas fini la %d elektitajn procezojn?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ĉesigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei " "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj ĉesigindas." #: ../src/procdialogs.cpp:101 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Ĉ_esigi procezon" msgstr[1] "Ĉ_esigi procezon" #: ../src/procdialogs.cpp:107 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Fini procezon" msgstr[1] "_Fini procezojn" #: ../src/procdialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Ŝanĝi prioritaton de procezo “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Ŝanĝi prioritaton de la elektita procezo" msgstr[1] "Ŝanĝi prioritaton de la %d elektitaj procezoj" #: ../src/procdialogs.cpp:210 msgid "Note:" msgstr "Noto:" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de asigno de prioritato. " "Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato." #: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83 #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "Ne aplikeblas" #: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319 msgid "Process Name" msgstr "Procez-nomo" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuala memoro" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323 msgid "Resident Memory" msgstr "Enloĝanta memoro" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Writable Memory" msgstr "Skribebla memoro" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Shared Memory" msgstr "Kunhava memoro" #: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326 msgid "X Server Memory" msgstr "X-servilo-memoro" #: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328 msgid "CPU Time" msgstr "Ĉefprocesor-tempo" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329 msgid "Started" msgstr "Startigite" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330 msgid "Nice" msgstr "Asigno de prioritato" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Security Context" msgstr "Sekureca kunteksto" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Waiting Channel" msgstr "Atentanta kanalo" #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Control Group" msgstr "Kontrolgrupo" #: ../src/procproperties.cpp:198 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (Procezidentigilo %u)" #: ../src/proctable.cpp:327 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ĉefprocesoro" #: ../src/proctable.cpp:338 msgid "Unit" msgstr "Unuo" #: ../src/proctable.cpp:339 msgid "Session" msgstr "Seanco" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Seat" msgstr "Sidejo" #: ../src/proctable.cpp:343 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Ruliĝante" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Haltigite" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombio" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neinterrompebla" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Dormante" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ut" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ut%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bito" msgstr[1] "%u bitoj" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajto" msgstr[1] "%u bajtoj" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Altega prioritato" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Alta prioritato" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Normala prioritato" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Malalta prioritato" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Malaltega prioritato" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Montri la langeton de sistemo" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitoro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Serĉi malfermitajn d_osierojn" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ĉesi la programon" #~ msgid "_Stop Process" #~ msgstr "_Haltigi procezon" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Haltigi procezon" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Daŭrigi procezon se haltigite" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Malfermi la manlibron" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Montri aktivajn procezojn" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "Montri ĉiujn procezojn" #~| msgid "Show user own process" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Montri nur uzanto-posedatajn procezojn" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "La _nomo entenas:" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Ĉefa fenestra larĝo" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Ĉefa fenestra alto" #~| msgid "Main Window width" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "X-Posicio de la ĉefa fenestro" #~| msgid "Main Window width" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Y-Posicio de la ĉefa fenestro" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Elektas defaŭltajn montrendajn procezojn. 0 estas tuta, 1 estas uzanta, " #~ "kaj 2 estas aktiva" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 por la sisteminformo, 1 por la procezlisto, 2 por la risurcoj kaj 3 por " #~ "la disklisto" #~| msgid "(Low Priority)" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s prioritato)" #~| msgid "%u second" #~| msgid_plural "%u seconds" #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld sekundo" #~ msgstr[1] "%lld sekundoj" #~| msgid "Release %s" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Eldono %s %s" #~| msgid "%u bit" #~| msgid_plural "%u bits" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bito" #~| msgid "Unknown CPU model" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Nekonata modelo" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kerno %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOMEo %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Aparataro" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memoro:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Procesoro:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Sistem-stato" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Disponebla diskospaco:" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "Defaŭlta diagrama procesora koloro" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Montri 'argumentoj' kolumnon el proceza folio defaŭlte" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Montri 'memoruzado' kolumnon el proceza folio defaŭlte" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Procesoro %d:"