# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. # Yuras Shumovich , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-30 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-03 14:38+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Уключыць агляд" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Паказаць усе праграмы" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Адкрыць праграмнае меню" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:142 msgid "Shell Extensions" msgstr "Пашырэнні абалонкі" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Абалонка GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для " "Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу " "Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны " "пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце " "загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым " "спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Выключыць пашырэнні, уключаныя карыстальнікам" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Выключыць усе пашырэнні, якія карыстальнік уключыў, але пакінуць настройку " "\"enabled-extension\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Выключае спраўджванне сумяшчальнасці версій пашырэнняў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Абалонка GNOME запусціць толькі тыя пашырэнні, аўтары якіх сцвярджаюць, што " "яны працуюць з бягучай версіяй абалонкі. Уключэнне гэтай настройкі выключыць " "гэту праверку, і для ўсіх пашырэнняў будзе ажыццёўлена спроба загрузкі " "незалежна ад сцвярджэнняў іх аўтараў." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных " "праграм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Рэжым выбару праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Індэкс абранага рэжыму выбару праграм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў " "выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых " "файлавых сістэм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або " "аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, " "будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае " "прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Ці наладжваў прадвызначаны адаптар Bluetooth павязаныя з ім прыстасаванні" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth " "прыведзены ў дзеянне або не меў наладжаных прыстасаванняў, павязаных з ім. " "Параметр будзе скінуты, калі прадвызначаны адаптар не будзе мець павязаных " "прыстасаванняў." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Клавіятурны скарот, які прыпыняе або аднаўляе ўсе запушчаныя анімацыі, для " "мэт адладкі." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ужываная клавіятура" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Від ужыванай клавіятуры." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Абмежаваць пераключальнік дзейнай прасторай працы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі праграмы, якія маюць " "вокны на дзейнай прасторы працы. Іначай усе праграмы будуць улучаны." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Рэжым значкоў праграм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-" "only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі " "значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі вокны на дзейнай " "прасторы працы. Іначай усе вокны будуць улучаны." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Сеткавы ўваход" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:112 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Падчас спробы загрузкі дыялогавага акенца настроек для %s адбылася памылка:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153 #: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Далей" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Выбар сеанса" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 msgid "Username: " msgstr "Імя карыстальніка: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або правядзіце пальцам)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "выключыць;перазапусціць" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:104 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:107 msgid "lock screen" msgstr "заблакіраваць экран" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:111 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сеанса" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:114 msgid "logout;sign off" msgstr "выйсці з сеанса" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:118 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:121 msgid "suspend;sleep" msgstr "прыпыніць камп'ютар;заснуць" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:125 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:128 msgid "switch user" msgstr "перамяніць карыстальніка" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:132 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Блакіраваць арыентацыю" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:135 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "блакіраваць арыентацыю;экран;павярнуць" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Загад не знойдзены" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Толькі што" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвіліну таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d гадзіну таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:49 msgid "Hotspot Login" msgstr "Хотспот уваход" #: js/portalHelper/main.js:95 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Злучэнне з гэтым хотспотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі " "або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376 msgid "Deny Access" msgstr "Адмовіць у доступе." #: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379 msgid "Grant Access" msgstr "Дазволіць доступ" #: js/ui/appDisplay.js:790 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы" #: js/ui/appDisplay.js:911 msgid "Frequent" msgstr "Часта" #: js/ui/appDisplay.js:918 msgid "All" msgstr "Усе" #: js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: js/ui/appDisplay.js:1901 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты" #: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" #: js/ui/appDisplay.js:1934 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" #: js/ui/appDisplay.js:1944 msgid "Show Details" msgstr "Паказваць падрабязнасці" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:50 msgid "Select Audio Device" msgstr "Абраць аўдыёпрыладу" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Навушнікі" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Аўдыягарнітура" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Змяніць фон..." #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47 msgid "Display Settings" msgstr "Паказаць настройкі" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Папярэдні месяц" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "Тыдзень %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь дзень" #: js/ui/calendar.js:869 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/calendar.js:873 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: js/ui/calendar.js:1103 msgid "No Notifications" msgstr "Няма апавяшчэнняў" #: js/ui/calendar.js:1106 msgid "No Events" msgstr "Няма падзей" #: js/ui/calendar.js:1134 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" не адказвае." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Змусіць да выхаду" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Пачакаць" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Далучаны знешні прывод" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Адлучаны знешні прывод" #: js/ui/components/autorunManager.js:348 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Паўтарыце пароль:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229 #: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908 msgid "Connect" msgstr "Злучыць" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 #: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль да прыватнага ключа: " #: js/ui/components/networkAgent.js:269 msgid "Identity: " msgstr "Ідэнтычнасць: " #: js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Service: " msgstr "Паслуга: " #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы " "шыфравання." #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "Network name: " msgstr "Назва сеткі: " #: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя" #: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702 msgid "PIN code required" msgstr "Патрэбны PIN-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-" "код" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693 #: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль." #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690 msgid "Network Manager" msgstr "Сеткавы кіраўнік" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікаваць" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Паказаць праграмы" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Прыборная дошка" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%B %e %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі..." #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Сусветныя гадзіннікі" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s увесь дзень." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, пасля %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, пасля %s, далей %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Выбраць месцазнаходжанне..." #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Адчуваецца як %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Злучыцеся з сеткай каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Інфармацыя пра надвор'е недаступная" #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Заканчэнне сеанса" #: js/ui/endSessionDialog.js:54 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:59 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Скончыць сеанс" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Усталяваць абноўкі і выключыць камп'ютар" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Усталяваць наяўныя праграмныя абноўкі" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перазапуск сістэмы" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду." msgstr[1] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды." msgstr[2] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абновак" #: js/ui/endSessionDialog.js:124 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:129 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Усталяванне абнаўленняў можа " "заняць шмат часу, праверце, што вы маеце запасныя копіі, і камп'ютар " "падключаны да сілкавання." #: js/ui/endSessionDialog.js:321 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Камп'ютар сілкуецца ад акумулятара: падлучыце да знешняй крыніцы энергіі " "перад усталяваннем абновак." #: js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы." #: js/ui/endSessionDialog.js:345 msgid "Other users are logged in." msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:626 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (аддалены сеанс)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:629 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (кансоль)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s жадае заблакаваць клавіятурныя скароты " #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Праграма жадае заблакаваць клавіятурныя скароты" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Каб аднавіць працу клавіятурных скаротаў, націсніце %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Марудныя клавішы ўключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Марудныя клавішы выключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы пратрымалі клавішу Shift націснутай цягам 8 секунд. Гэты скарот уключае " "функцыю марудных клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Грузкія клавішы ўключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Грузкія клавішы выключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі клавішу Shift 5 разоў запар. Гэты скарот уключае функцыю " "грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift 5 разоў запар. Гэты " "скарот выключае функцыю грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Пакінуць уключаным" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138 #: js/ui/status/network.js:1280 msgid "Turn On" msgstr "Уключыць" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138 #: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321 #: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395 #: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85 #: js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Turn Off" msgstr "Выключыць" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Пакінуць выключаным" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Настройкі рэгіёну і мовы" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Хаваць памылкі" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Паказваць памылкі" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Сцягванне" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Паглядзець выточны код" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #: js/ui/mpris.js:185 msgid "Unknown artist" msgstr "Невядомы выканаўца" #: js/ui/mpris.js:186 msgid "Unknown title" msgstr "Невядомая назва" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." #: js/ui/padOsd.js:107 msgid "New shortcut…" msgstr "Новы скарот..." #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Application defined" msgstr "Праграма вызначана" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Show on-screen help" msgstr "Паказаць даведку на экране" #: js/ui/padOsd.js:160 msgid "Switch monitor" msgstr "Перамяніць манітор" #: js/ui/padOsd.js:161 msgid "Assign keystroke" msgstr "Прызначыць клавішу" #: js/ui/padOsd.js:228 msgid "Done" msgstr "Гатова" #: js/ui/padOsd.js:744 msgid "Edit…" msgstr "Рэдагаваць..." #: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891 msgid "None" msgstr "Нічога" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Націсніце кнопку каб настроіць." #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Націсніце Esc каб выйсці" #: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Націсніце любую клавішу каб выйсці" #: js/ui/panel.js:359 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:415 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" #: js/ui/panel.js:696 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Сістэма" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Увядзіце загад" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Перазапусціць, калі недаступна на Wayland" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Перазапуск..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новае паведамленне" msgstr[1] "%d новыя паведамленні" msgstr[2] "%d новых паведамленняў" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне" msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні" msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай" #: js/ui/search.js:660 msgid "Searching…" msgstr "Пошук..." #: js/ui/search.js:662 msgid "No results." msgstr "Нічога не знойдзена." #: js/ui/search.js:786 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "яшчэ %d" msgstr[1] "яшчэ %d" msgstr[2] "яшчэ %d" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Паказваць тэкст" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Хаваць тэкст" #: js/ui/shellMountOperation.js:316 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытальнік з экрана" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Буйны тэкст" #: js/ui/status/bluetooth.js:43 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:132 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d злучаны" msgstr[1] "%d злучана" msgstr[2] "%d злучана" #: js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Off" msgstr "Выключана" #: js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "On" msgstr "Укл." #: js/ui/status/brightness.js:41 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку" #: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Enabled" msgstr "Месцапалажэнне ўключана" #: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181 msgid "Disable" msgstr "Выключыць" #: js/ui/status/location.js:74 msgid "Privacy Settings" msgstr "Настройкі прыватнасці" #: js/ui/status/location.js:179 msgid "Location In Use" msgstr "Месцапалажэнне выкарыстоўваецца" #: js/ui/status/location.js:183 msgid "Location Disabled" msgstr "Месцапалажэнне не выкарыстоўваецца" #: js/ui/status/location.js:184 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:369 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?" #: js/ui/status/location.js:370 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Доступ да месцапалажэння можна змяніць праз настройкі прыватнасці." #: js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "<невядома>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s выключана" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:430 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s злучана" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:435 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s непадкантрольна" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s адлучэнне" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s злучэнне" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:448 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s патрабуе ідэнтыфікацыі" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Няма апаратнага апраграмавання для %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s недаступна" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Не ўдалося злучыць %s" #: js/ui/status/network.js:479 msgid "Wired Settings" msgstr "Настройкі праваднога злучэння" #: js/ui/status/network.js:521 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Настройкі мабільнага злучэння" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s прыстасаванне выключана" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:568 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s выключана" #: js/ui/status/network.js:608 msgid "Connect to Internet" msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам" #: js/ui/status/network.js:802 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Рэжым самалёта ўключаны" #: js/ui/status/network.js:803 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "У рэжыме самалёта выключаецца Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:804 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключыць рэжым самалёта" #: js/ui/status/network.js:813 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi выключаны" #: js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Уключыць Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:840 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Сеткі Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:842 msgid "Select a network" msgstr "Выберыце сетку" #: js/ui/status/network.js:872 msgid "No Networks" msgstr "Няма сетак" #: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Задзейнічаць апаратны выключальнік" #: js/ui/status/network.js:1172 msgid "Select Network" msgstr "Выбраць сетку" #: js/ui/status/network.js:1178 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Настройкі Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1297 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s хотспот уключаны" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s не злучэнна" #: js/ui/status/network.js:1412 msgid "connecting…" msgstr "усталяванне злучэння..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1415 msgid "authentication required" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" #: js/ui/status/network.js:1417 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" #: js/ui/status/network.js:1471 msgid "VPN Settings" msgstr "Настройкі VPN" #: js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1494 msgid "VPN Off" msgstr "VPN выключаны" #: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Сеткавыя настройкі" #: js/ui/status/network.js:1587 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s правадное злучэнне" msgstr[1] "%s правадных злучэння" msgstr[2] "%s правадных злучэнняў" #: js/ui/status/network.js:1591 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне" msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэння" msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў" #: js/ui/status/network.js:1595 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне" msgstr[1] "%s мадэмных злучэння" msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў" #: js/ui/status/network.js:1727 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #: js/ui/status/network.js:1728 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Начное святло выключана" #: js/ui/status/nightLight.js:65 msgid "Night Light On" msgstr "Начное святло уключана" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Узнавіць" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Выключыць да заўтра" #: js/ui/status/power.js:52 msgid "Power Settings" msgstr "Настройкі сілкавання" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Поўны зарад" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81 msgid "Estimating…" msgstr "Прыблізная ацэнка..." #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:89 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:94 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Экран супольна даступны" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Рэжым самалёта ўключаны" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сеанса" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Настройкі конта" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Блакіраванне арыентацыі" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: js/ui/status/thunderbolt.js:268 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Невядомае прыстасаванне Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Падчас вашай адсутнасці было выяўлена новае прыстасаванне. Каб пачаць ім " "карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце яго." #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Памылка ўпаўнаважання Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Не ўдалося ўпаўнаважыць прыстасаванне Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Гучнасць зменена" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Адлюстроўваць" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Аб'яднаць маніторы" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Толькі знешні" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Толькі ўбудаваны" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Акно блакіравання" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "\"%s\" гатова" #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Вярнуць былыя настройкі" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "Захаваць змены" #: js/ui/windowManager.js:96 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду" msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды" msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:681 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Мінімалізаваць" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Скасаваць максімалізацыю" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Максімалізаваць" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Перамясціць загалоўную стужку на экран" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Заўсёды зверху" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Перамясціць на прастору працы лявей" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Перамясціць на прастору працы правей" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Перамясціць на прастору працы вышэй" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Перамясціць на прастору працы ніжэй" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Перамясціць на манітор вышэй" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Перамясціць на манітор лявей" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Перамясціць на манітор правей" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Каляндар Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Ужыць вызначаны рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі адрозніваюцца." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не можа быць пустым" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Выключыць камп'ютар" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Выйсці з сеанса" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Перамяніць карыстальніка" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Хаваць трэй" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Значкі стану" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Падзеі" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Апавяшчэнні" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Ачысціць раздзел" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медыя" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d на %d" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Паказваць тыдзень у календары" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце." #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Настройка максімальнай дакладнасці вызначэння месцапалажэння, даступнай " #~ "праграмам. Магчымыя значэнні: \"off\" (выключыць вызначэнне " #~ "месцапалажэння), \"country\" (краіна), \"city\" (горад), \"neighborhood" #~ "\" (раён), \"street\" (вуліца) і \"exact\" (дэталёва, звычайна патрабуе " #~ "GPS-прыёмнік). Увага: гэта настройка вызначае толькі тое, што даступна " #~ "праграмам з дапамогай службы GeoClue, але яны могуць самастойна вызначаць " #~ "месцапалажэнне з дапамогай спецыяльных сеціўных рэсурсаў (праўда, " #~ "максімальная дакладнасць такіх рэсурсаў - назва вуліцы)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску " #~ "Абалонкі GNOME." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Пашырэнне" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая " #~ "знаходзіцца вышэй." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Н" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Пн" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "А" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Ср" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Ч" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Пт" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Сб" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Нічога не прымеркавана" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёння" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Заўтра" #~ msgid "This week" #~ msgstr "На гэтым тыдні" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "На наступным тыдні" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Зменныя прыстасаванні" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Выняць" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Запрашэнне" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Званок" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Перадача файла" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Вярнуць гук" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Абязгучыць" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Запрашэнне ў %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Адмовіцца" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прыняць" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Відэазванок ад %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Званок ад %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Адказаць" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s пасылае вам %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Памылка шыфравання" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Сертыфікат не пададзены" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Сертыфікат састарэў" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Хібны сертыфікат" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Злучэнне страчана" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае " #~ "абмежаванне, выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутраная памылка" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Праглядзець конт" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Адкрыць каляндар" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Настройкі апавяшчэння" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Меню трэя" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Абшар апавяшчэнняў" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне" #~ msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні" #~ msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "Ужыта" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батарэя" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Рэжым самалёта"