# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009-2011. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2015-2018. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010-2011. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2014, 2017-2018. # Christian Kirbach , 2009-2013. # Tobias Endrigkeit , 2012-2013. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Bernd Homuth , 2014-2015, 2016, 2019. # Franco Della-Monica , 2016. # Tim Sabsch , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-08 10:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-12 12:36+0200\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Die Übersicht anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:216 msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell-Erweiterungen" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu " "ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste " "auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org." "gnome.Shell bearbeiten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. " "Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung " "deaktiviert werden soll" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. " "Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung " "deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von " "der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" "Bereich angezeigt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Anwendungsauswahlanzeige" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags " "»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte " "Dateisysteme gespeichert werden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder " "ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die " "Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« " "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld " "ein." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter " "betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der " "Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr " "vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 msgid "Enable introspection API" msgstr "Introspection-API aktivieren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell " "gewährt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der " "Aktivitätenübersicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. " "Zur Fehlerdiagnose." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Switch to application 1" msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 msgid "Switch to application 2" msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Switch to application 3" msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Switch to application 4" msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Switch to application 5" msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Switch to application 6" msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Switch to application 7" msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Switch to application 8" msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Switch to application 9" msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Zu verwendende Tastatur" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die " "Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle " "Anwendungen enthalten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "The application icon mode." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte " "sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-" "icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler " "aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die " "GNOME-Shell läuft." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante " "verschoben wird" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netzwerkanmeldung" #: js/extensionPrefs/main.js:116 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Etwas ist schiefgelaufen" #: js/extensionPrefs/main.js:123 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese " "Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen " "Fehler den Autoren der Erweiterung melden." #: js/extensionPrefs/main.js:130 msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #: js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Copy Error" msgstr "Fehler kopieren" #: js/extensionPrefs/main.js:185 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: js/extensionPrefs/main.js:186 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Webseite der Erweiterung besuchen" #: js/extensionPrefs/main.js:449 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #: js/extensionPrefs/main.js:459 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" "Erweiterungen können mit »Software« oder über extensions.gnome.org installiert werden." #: js/extensionPrefs/main.js:474 msgid "Browse in Software" msgstr "»Software« durchsuchen" #: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136 #: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188 #: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329 #: js/ui/unlockDialog.js:41 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: js/gdm/authPrompt.js:200 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: js/gdm/loginDialog.js:302 msgid "Choose Session" msgstr "Sitzung wählen" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:446 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:884 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: js/gdm/loginDialog.js:1227 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: js/gdm/util.js:337 msgid "Authentication error" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:477 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(oder wischen Sie mit einem Finger)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:88 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:91 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "ausschalten;herunterfahren;neustarten" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:95 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:98 msgid "lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:102 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:105 msgid "logout;sign off" msgstr "abmelden;verlassen" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:109 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:112 msgid "suspend;sleep" msgstr "Bereitschaft;Schlafen" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "switch user" msgstr "Benutzer wechseln" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "Hochformat;Querformat;sperren;Bildschirm;Drehung;drehen" #: js/misc/util.js:117 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:150 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: js/misc/util.js:158 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #: js/misc/util.js:175 msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: js/misc/util.js:177 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "vor %d Minute" msgstr[1] "vor %d Minuten" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "vor %d Stunde" msgstr[1] "vor %d Stunden" #: js/misc/util.js:183 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "vor %d Tag" msgstr[1] "vor %d Tagen" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "vor %d Woche" msgstr[1] "vor %d Wochen" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "vor %d Monat" msgstr[1] "vor %d Monaten" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "vor %d Jahr" msgstr[1] "vor %d Jahren" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:229 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%e. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:252 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:258 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gestern, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot-Anmeldung" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. " "Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von " "anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360 msgid "Deny Access" msgstr "Zugriff verhindern" #: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363 msgid "Grant Access" msgstr "Zugriff gewähren" #: js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier" #: js/ui/appDisplay.js:775 msgid "Frequent" msgstr "Häufig" #: js/ui/appDisplay.js:782 msgid "All" msgstr "Alle" #: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: js/ui/appDisplay.js:1751 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten" #: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: js/ui/appDisplay.js:1784 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: js/ui/appFavorites.js:149 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #: js/ui/appFavorites.js:183 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:42 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audio-Gerät wählen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:53 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:13 msgid "Change Background…" msgstr "Hintergrund ändern …" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:332 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:342 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:399 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: js/ui/calendar.js:410 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: js/ui/calendar.js:564 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:619 msgid "Week %V" msgstr "Woche %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:687 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #: js/ui/calendar.js:819 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/calendar.js:823 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1046 msgid "No Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen" #: js/ui/calendar.js:1049 msgid "No Events" msgstr "Keine Termine" #: js/ui/calendar.js:1075 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen." #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "Warten" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Externes Laufwerk verbunden" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externes Laufwerk getrennt" #: js/ui/components/autorunManager.js:334 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Erneut eingeben:" #: js/ui/components/networkAgent.js:102 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem " "Router drücken." #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219 #: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 #: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Private key password: " msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel: " #: js/ui/components/networkAgent.js:269 msgid "Identity: " msgstr "Identität: " #: js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Service: " msgstr "Dienst: " #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk " "»%s« zuzugreifen." #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "Network name: " msgstr "Netzwerkname: " #: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-Anmeldung" #: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-Code ist erforderlich" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt." #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690 #: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden." #: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #: js/ui/components/polkitAgent.js:34 msgid "Authentication Required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: js/ui/components/polkitAgent.js:62 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: js/ui/components/polkitAgent.js:139 msgid "Authenticate" msgstr "Anmelden" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "" "Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:778 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Anwendungen anzeigen" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:390 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:62 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:69 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:131 msgid "Add world clocks…" msgstr "Weltuhren hinzufügen …" #: js/ui/dateMenu.js:132 msgid "World Clocks" msgstr "Weltuhren" #: js/ui/dateMenu.js:228 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: js/ui/dateMenu.js:311 msgid "Select a location…" msgstr "Ort auswählen …" #: js/ui/dateMenu.js:319 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: js/ui/dateMenu.js:329 msgid "Go online for weather information" msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können" #: js/ui/dateMenu.js:331 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab." msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab." #: js/ui/endSessionDialog.js:69 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." #: js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert." msgstr[1] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert." #: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Neu starten und installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installieren und ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:120 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit " "beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des " "Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht." #: js/ui/endSessionDialog.js:309 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Akkubetrieb: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, bevor Sie " "Aktualisierungen installieren." #: js/ui/endSessionDialog.js:326 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen." #: js/ui/endSessionDialog.js:333 msgid "Other users are logged in." msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:614 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (Entfernt)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:617 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (Konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:192 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: js/ui/extensionDownloader.js:197 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s möchte Tastenkombinationen sperren" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Die Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:31 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die " "Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre " "Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre " "Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal " "hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die " "Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Eingeschaltet lassen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:1263 msgid "Turn On" msgstr "Einschalten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310 #: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375 #: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79 #: js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Turn Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Ausgeschaltet lassen" #: js/ui/keyboard.js:200 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Regions- und Spracheinstellungen" #: js/ui/lookingGlass.js:615 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:669 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." #: js/ui/lookingGlass.js:675 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" #: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: js/ui/lookingGlass.js:688 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: js/ui/messageTray.js:1480 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: js/ui/mpris.js:177 msgid "Unknown artist" msgstr "Unbekannter Künstler" #: js/ui/mpris.js:178 msgid "Unknown title" msgstr "Unbekannter Titel" #: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:100 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:226 msgid "Type to search…" msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: js/ui/padOsd.js:92 msgid "New shortcut…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: js/ui/padOsd.js:141 msgid "Application defined" msgstr "Anwendung festgelegt" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Show on-screen help" msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Switch monitor" msgstr "Bildschirm wechseln" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tastenkombination zuweisen" #: js/ui/padOsd.js:209 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: js/ui/padOsd.js:721 msgid "Edit…" msgstr "Bearbeiten …" #: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868 msgid "None" msgstr "Keine" #: js/ui/padOsd.js:822 msgid "Press a button to configure" msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten" #: js/ui/padOsd.js:823 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen." #: js/ui/padOsd.js:826 msgid "Press any key to exit" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden" #: js/ui/panel.js:108 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:470 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: js/ui/panel.js:745 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:866 msgid "Top Bar" msgstr "Oberes Panel" #: js/ui/runDialog.js:64 msgid "Enter a Command" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein" #: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: js/ui/runDialog.js:266 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar" #: js/ui/runDialog.js:271 msgid "Restarting…" msgstr "Neustart …" # %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung # %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31) # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:77 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/screenShield.js:133 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #: js/ui/screenShield.js:135 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:271 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: js/ui/screenShield.js:713 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299 msgid "Unable to lock" msgstr "Sperrung fehlgeschlagen" #: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert" #: js/ui/search.js:635 msgid "Searching…" msgstr "Suche läuft …" #: js/ui/search.js:637 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: js/ui/search.js:761 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d weiteres" msgstr[1] "%d weitere" #: js/ui/shellEntry.js:19 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: js/ui/shellEntry.js:24 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: js/ui/shellEntry.js:90 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: js/ui/shellEntry.js:92 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" #: js/ui/shellMountOperation.js:296 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "Remember Password" msgstr "An Passwort erinnern" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Einrastfunktion" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tastenanschlagfunktion" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: js/ui/status/accessibility.js:151 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: js/ui/status/bluetooth.js:38 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:127 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d verbunden" msgstr[1] "%d verbunden" #: js/ui/status/bluetooth.js:129 msgid "Off" msgstr "Aus" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "On" msgstr "An" #: js/ui/status/brightness.js:36 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: js/ui/status/keyboard.js:812 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: js/ui/status/keyboard.js:834 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung anzeigen" #: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172 msgid "Location Enabled" msgstr "Standort eingeschaltet" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173 msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/status/location.js:66 msgid "Privacy Settings" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: js/ui/status/location.js:171 msgid "Location In Use" msgstr "Verwendeter Standort" #: js/ui/status/location.js:175 msgid "Location Disabled" msgstr "Standort ausgeschaltet" #: js/ui/status/location.js:176 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:353 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "%s Zugriff auf Ihren Standort geben?" #: js/ui/status/location.js:354 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit " "geändert werden." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s ausgeschaltet" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:419 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s verbunden" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:424 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s nicht verwaltet" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:427 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s wird getrennt" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s wird verbunden" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:437 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s erfordert eine Anmeldung" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:445 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware fehlt für %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nicht verfügbar" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Verbindung von %s gescheitert" #: js/ui/status/network.js:464 msgid "Wired Settings" msgstr "LAN-Einstellungen" #: js/ui/status/network.js:506 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:557 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s ausgeschaltet" #: js/ui/status/network.js:597 msgid "Connect to Internet" msgstr "Mit dem Internet verbinden" #: js/ui/status/network.js:786 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet" #: js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus " "befindet." #: js/ui/status/network.js:788 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Flugmodus ausschalten" #: js/ui/status/network.js:797 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet" #: js/ui/status/network.js:798 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "" "Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung " "herzustellen." # Wi-Fi einschalten # oder # Schalten sie Wi-Fi ein #: js/ui/status/network.js:799 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten" #: js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Drahtlosnetzwerke" #: js/ui/status/network.js:826 msgid "Select a network" msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "No Networks" msgstr "Keine Netzwerke" #: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter" #: js/ui/status/network.js:1152 msgid "Select Network" msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus" #: js/ui/status/network.js:1158 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1280 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s eingeschaltet" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1295 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nicht verbunden" #: js/ui/status/network.js:1392 msgid "connecting…" msgstr "Verbindungsaufbau …" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1395 msgid "authentication required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: js/ui/status/network.js:1397 msgid "connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-Einstellungen" #: js/ui/status/network.js:1464 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1474 msgid "VPN Off" msgstr "VPN ausgeschaltet" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: js/ui/status/network.js:1564 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s Kabelverbindung" msgstr[1] "%s Kabelverbindungen" #: js/ui/status/network.js:1568 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung" msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen" #: js/ui/status/network.js:1572 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s Modem-Verbindung" msgstr[1] "%s Modem-Verbindungen" #: js/ui/status/network.js:1705 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: js/ui/status/network.js:1706 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" #: js/ui/status/nightLight.js:60 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nachtmodus deaktiviert" #: js/ui/status/nightLight.js:61 msgid "Night Light On" msgstr "Nachtmodus an" #: js/ui/status/nightLight.js:62 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Bis morgen deaktivieren" #: js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Fully Charged" msgstr "Vollständig geladen" #: js/ui/status/power.js:67 msgid "Not Charging" msgstr "Lädt nicht" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76 msgid "Estimating…" msgstr "Schätzung …" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:84 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:89 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:42 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Turn off" msgstr "Ausschalten" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:77 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet" #: js/ui/status/system.js:203 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: js/ui/status/system.js:215 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: js/ui/status/system.js:256 msgid "Orientation Lock" msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung" #: js/ui/status/system.js:282 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: js/ui/status/system.js:292 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/status/thunderbolt.js:261 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie " "die Verbindung des Gerätes und schließen es wieder an, um es zu verwenden." #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert " "werden." #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden" #: js/ui/status/volume.js:133 msgid "Volume changed" msgstr "Lautstärke geändert" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:16 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Join Displays" msgstr "Bildschirme verketten" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "External Only" msgstr "Nur extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Built-in Only" msgstr "Nur eingebaut" #: js/ui/unlockDialog.js:49 msgid "Log in as another user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #: js/ui/unlockDialog.js:66 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenster entsperren" #: js/ui/viewSelector.js:173 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #: js/ui/windowManager.js:53 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:65 msgid "Revert Settings" msgstr "Zurücksetzen" #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep Changes" msgstr "Beibehalten" #: js/ui/windowManager.js:86 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt" msgstr[1] "" "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:677 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:26 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: js/ui/windowMenu.js:33 msgid "Unmaximize" msgstr "Maximieren aufheben" #: js/ui/windowMenu.js:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: js/ui/windowMenu.js:44 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:50 msgid "Resize" msgstr "Größe verändern" #: js/ui/windowMenu.js:57 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:62 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: js/ui/windowMenu.js:81 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: js/ui/windowMenu.js:95 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links bewegen" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts bewegen" #: js/ui/windowMenu.js:107 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:131 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:158 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-Kalender" #: src/main.c:408 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: src/main.c:414 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: src/main.c:420 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den " "Anmeldebildschirm" #: src/main.c:426 msgid "List possible modes" msgstr "Die möglichen Modi auflisten" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "Ganztägig %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, später %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Gefühlt wie %s."