# Galician translation of gnome-session. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-07 10:01+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Esta entrada permítelle selecciona unha sesión gardada" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME" #: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME en Xorg" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME de proba" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "Sesión personalizada" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Seleccione unha sesión personalizada para executar" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "_Nova sesión" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "_Quitar sesión" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "Reno_mear sesión" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Recoido! Algo foi mal." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 #| msgid "" #| "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a " #| "system administrator" msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Contacte co " "administrador do sistema" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 #| msgid "" #| "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " #| "been disabled as a precaution." msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Desactivaronse " "todas as extensións como medida de precaución." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 #| msgid "" #| "A problem has occurred and the system can't recover.\n" #| "Please log out and try again." msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema.\n" "Peche a sesión e ténteo de novo." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "_Saír da sesión" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir saír da sesión" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostrar aviso de extensión" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971 msgid "Not responding" msgstr "Non responde" #: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Saír da sesión" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicativo recordado" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando a saída da sesión." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está " "sendo apagada\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o socket de escoita ICE: %s" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "CARTAFO_DE_AUTOINICIO" #: ../gnome-session/main.c:280 msgid "Session to use" msgstr "Sesión a usar" #: ../gnome-session/main.c:280 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOME_DA_SESIÓN" #: ../gnome-session/main.c:282 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario" #: ../gnome-session/main.c:283 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostrar o diálogo da balea de fallos" #: ../gnome-session/main.c:286 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desactivar a comprobación de aceleración de hardware" #: ../gnome-session/main.c:318 #| msgid " - the GNOME session manager" msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — o xestor de sesións do GNOME" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format #| msgid "" #| "%s [OPTION...] COMMAND\n" #| "\n" #| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" #| "\n" #| " -h, --help Show this help\n" #| " --version Show program version\n" #| " --app-id ID The application id to use\n" #| " when inhibiting (optional)\n" #| " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" #| " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" #| " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" #| " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" #| "\n" #| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓN…] ORDE\n" "\n" "Execute ORDE ao inhibir algunha funcionalidade da sesión.\n" "\n" " -h, --help Mostrar esta axuda\n" " --version Mostrar versión do programa\n" " --app-id ID Id de aplicato a usar\n" " ao inhibir (opcional)\n" " --reason REASON A razón para inhibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Cousas a inhibir, lista separada por comas de:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Non executar ORDE e agardar no lugar\n" "\n" "Se non se especifica a opción --inhibit, asúmese idle.\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao executar %s\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s require un argumento\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sesión %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:107 #| msgid "" #| "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "Os nomes de sesións non poden comezar con «.» ou conter caracteres «/»" #: ../tools/gnome-session-selector.c:111 #| msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Os nomes das sesións non poden comezar por «.»" #: ../tools/gnome-session-selector.c:115 #| msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Os nomes de sesións non poden conter caracteres «/»" #: ../tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format #| msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%s»" #: ../tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignorando calquera inhibidor existente" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 #| msgid "Don't prompt for user confirmation" msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Non requirir confirmación do usuario" #: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión" #: ../tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "_Programas de inicio adicionais:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programas de inicio" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "" #~ "Recordar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "_Recordar os aplicativos executándose actualmente" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Explorar…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Com_entario:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Or_de:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME, usando Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Seleccionar unha orde" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Engadir un programa de inicio" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editar un programa de inicio" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "A orde do programa de inicio non é correcta" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sen nome" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sen descrición" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Aplicativos de inicio" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Seleccione que aplicativos se iniciarán coa sesión" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel pasar os URI dos documentos a unha entrada de escritorio " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Non é un elemento iniciábel" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar a conexión para o xestor de sesión" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Aínda se están executando algúns programas:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Aínda se está executando un programa:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Esperando a que os programas rematen. Se interrompe este programa pode " #~ "causar a perda do seu traballo." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Esperando a que os programas rematen. A interrupción destes programas " #~ "podería causar a perda do seu traballo." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Cambiar de usuario de todas formas" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Saír da sesión de todas formas" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Suspender de todas formas" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Hibernar de todas formas" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Apagar de todas formas" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Reiniciar de todas formas" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear a pantalla" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundo." #~ msgstr[1] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo." #~ msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo." #~ msgstr[1] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Quere saír da sesión neste sistema agora?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Cambiar de usuario" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Quere apagar o sistema agora?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "S_uspender" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Desexa reiniciar o sistema agora?" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d horas" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuto" #~ msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "Automatic logout in %s" #~ msgstr "Saír da sesión automaticamente en %s" #~ msgid "" #~ "This session is configured to automatically log out after a period of " #~ "inactivity." #~ msgstr "" #~ "Esta sesión está configurada para pecharse automaticamente despois dun " #~ "período de inactividade." #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Por desgraza produciuse un erro ao iniciar GNOME 3 e iniciouse o modo " #~ "alternativo.\n" #~ "\n" #~ "Probabelmente significa que o seu sistema (hardware gráfico ou " #~ "controlador) non é capaz de executar a experiencia GNOME 3 completa." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Aprenda máis sobre o GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "Saíu co código de erro %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "Matado co sinal %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "Detido co sinal %d" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Algúns programas aínda se están executando:" #~ msgid "" #~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " #~ "extensions below may have caused this.\n" #~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un problema e non se pode recuperar o sistema. Algunhas das " #~ "extensións de embaixo puideron causar isto.\n" #~ "Desactive algunhas delas, saia da sesión e ténteo de novo." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Hai un problema co servidor de configuración.\n" #~ "(%s saíu co estado %d)" #~ msgid "Try _Recovery" #~ msgstr "Tentar _recuperar" #~ msgid "A system error has occurred: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro do sistema: %s" #~ msgid "A fatal system error has occurred: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro crítico no sistema: %s" #~ msgid "Component '%s': %s" #~ msgstr "Compoñente «%s»: %s" #~ msgid "Killed by signal" #~ msgstr "Matado por un sinal" #~ msgid "Timed out" #~ msgstr "Tempo máximo expirado"