|
Packit Service |
e29df6 |
# Frisian translation for gnome-session
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#
|
|
Packit Service |
e29df6 |
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
# Sietse <>, 2009.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2010, 2011.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:52+0100\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 20:10+0100\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Last-Translator: Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Language-Team: Frisian <gnome-fy-list@gnome.org>\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Language: fy\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 22:40+0000\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Select Command"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Kommando selektearje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Add Startup Program"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Opstartprogramma tafoegje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Edit Startup Program"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Opstartprogramma bewurkje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "It opstartkommando kin net leech wêze"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "The startup command is not valid"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "It opstartkommando is net jildich"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Enabled"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ynskeakele"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Icon"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ikoan"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Program"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Programma"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Startup Applications Preferences"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ynstellingen foar opstarttapassingen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsp-app.c:269
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "No name"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Gjin namme"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsp-app.c:275
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "No description"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Gjin beskriuwing"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Version of this application"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ferzje fan dizze tapassing"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/main.c:61
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Could not display help document"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Koe it help dokumint net werjaan"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "GNOME fallback"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Gnome weromfal"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "GNOME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Gnome"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "This session logs you into GNOME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dizze sesje meld jo oan by Gnome"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Some programs are still running:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Sommiche tapassingen rinne noch:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"to lose work."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Oan it wachtsjen oant it programma ôfrin is. It programma ûnderbrekke kin jo "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"wurk fuort meitsje."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Kies hokker tapassingen start wurden by it oanmelde"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Startup Applications"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Opstarttapassingen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Additional startup _programs:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ekstra opstart_programma's:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:2
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Browse…"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Blêdzje…"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:3
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Co_mmand:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:4
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Comm_ent:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Taljochting:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:5
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Options"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Opsjes"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:6
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Startup Programs"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Opstartprogramma's"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:7
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ûnthâld rinnende tapassingen _automatysk by ôfmelde"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:8
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Name:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "_Namme:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:9
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ûnthâld _rinnende tapassingen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Triem is gjin jildich .desktop-triem"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ûnbekend fersje '%s' yn desktop-triem"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Starting %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dwaande mei it starte fan %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Tapassing akseptearret gjin dokuminten op de kommandorigel"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ûnbekende startopsje: %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Kin gjin dokumint URIs oan in .desktop-triem mei 'Type=Link' trochjaan"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Not a launchable item"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Gjin útfierber item"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:225
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ferbining mei sesjebehearder útskeakelje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Triem mei bewarre konfiguraasje jaan"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "FILE"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "TRIEM"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Specify session management ID"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Sesjebehear-ID oantsjutte"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "ID"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "ID"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:252
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Session management options:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Sesjebehearopsjes:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:253
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Show session management options"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Sesjebehearopsjes sjen litte"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"There is a problem with the configuration server.\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"(%s exited with status %d)"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Der is in probleem mei de konfiguraasjetsjinner.\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"(%s útgongen mei status %d)"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Icon '%s' not found"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ikoan '%s' net fûn"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Unknown"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ûnbekend"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "A program is still running:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "In programma rint noch:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Some programs are still running:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Guon programma's rinne noch:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"to lose work."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Wachtsjen op it einigjen fan programma's. Ûnderbrekken fan dizze programma's "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"kin jo wurk kwyt meitsje."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Switch User Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Brûker dochs wikselje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Log Out Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dochs ôfmelde"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Suspend Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dochs ûnderbrekke"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Hibernate Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dochs sliepe"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Shut Down Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dochs ôfslute"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Reboot Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dochs opnij starte"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Lock Screen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Skerm skoattelje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Cancel"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ôfbrekke"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. This string is shared with gsm-logout-dialog.c
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:268
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:209
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[0] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[1] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:276
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[0] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[1] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:308
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Jo binne no oanmeld as \"%s\""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Log out of this system now?"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "No ôfmelde fan dit systeem?"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Switch User"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Brûker _skeakelje?"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:290
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Log Out"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ôfme_lde"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Shut down this system now?"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dit systeem no ôfslúte?"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "S_uspend"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ûnderbrekke"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Hibernate"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Sliepe"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Restart"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Opnij sta_rte"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Shut Down"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ôf_slúte"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:277
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Try _Recovery"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Fe_rhelp besykje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:279
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "A system error has occurred: %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "In systeemflater is bard: %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:282
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "A fatal system error has occurred: %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "In fatale systeemflater is bart: %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Exited with code %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Útgean mei koade %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Killed by signal %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Stopped by signal %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Stoppet troch signaal %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. Translators: This will look like: Component 'gnome-shell.desktop': Killed by signal 9.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. * It is admittedly mostly technical goop.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:260
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Component '%s': %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Komponint '%s': %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:561
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Killed by signal"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. Translators: "Timed out" refers to a non-responsive application not answering.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. In case the string is problematic it might be translated to the noun "Timeout".
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:619
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Timed out"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wachttiid ferstriken"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1332
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Gnome 3 koe net laden wurde"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1333
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"fallback mode.\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Spitigernôch is Gnome 3 net goed starte en begjint no in de weromfal "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"modus.\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Dit betsjut wierskynlik dat jo systeem (grafyske hardware of "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"stjoerprogramma) net de hiele Gnome 3 ûnderfining kin bringe."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1335
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Learn more about GNOME 3"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Mear ynformaasje oer Gnome 3"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1432 ../gnome-session/gsm-manager.c:2156
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Not responding"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Reagearret net"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "This program is blocking logout."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dit programma hâldt it ôfmelde tsjin"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"down\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Weigert nije ferbining mei klant omdat de sesje no ôfsluten wurd\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Koe net ICE-lústerjende hâlder oanmeitsje: %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. Oh well, no X for you!
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Kin oanmeldsesje net starte (en kin gjin kontakt mei de X-tsjinner meitsje)"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:276
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Override standard autostart directories"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Standert autostarttriemtafels oerwâldzje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:277
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Session to use"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Te brûken sesje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:278
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Enable debugging code"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Útbrekkoade ynskeakelje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:279
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Do not load user-specified applications"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Net troch de brûker oantsjutte programma's lade"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:300
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid " - the GNOME session manager"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr " - de Gnome sesjebehearder"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Log out"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ôfmelde"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Power off"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ôfslute"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Alle besteande ferbieders negearjend"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Don't prompt for user confirmation"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "De brûker gjin befêstiging freegje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Could not connect to the session manager"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Koe net ferbine mei de sesjebehearder"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Program called with conflicting options"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Programma oanroppen mei stridige opsjes"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Default session"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Standaardsesje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "File Manager"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Triembehearder"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de bruker freegje foar't hij de "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "sesje beeindiget."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk bewarje."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Lyst mei applikaasjes dy't in part binne fan de standerdsesje"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "session at login time if they do get removed."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Lyst fan komponinten dy't nedich binne as in part fan de sesje. (Elts "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "elemint neamt in kaai ûnder \"/desktop/gnome/session/required_components"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "\"). It Start Applikaasje ynstellings ark lit brûkers gjin easke "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "komponinten út de sesje fuortsmite, en de sesje behearder sil automatysk "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "de easke komponinten by it oanmelden wer tafoegje oan de sesje wannear't "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "sy dochs fuortsmiten binne."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Logout prompt"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Útlogfinster"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Panel"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Paniel"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Required session components"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Easke sesje komponinten"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Save sessions"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Sesjes opslaan"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "with your saved files."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "De triem ûnderhâlder jout de buroblêd byldkaikes en makket it jo mooglik "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "om mei jo bewarre triemen te wurkjen."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "It oantal minuten fan wachttid foar't de sesje as non-aktyf beskôge wurd."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "De paniel levert in balke boppe as ûnder jo skerm en befetted menus, the "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "finster list, status byldkaaikes, de klok, ens."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "De finster ûnderhâlder is de applikaasje dat de titelbalke tekent mei "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "rânen rûnom de finsters, en makket it mooglik om de finsters te "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "verpleatsen en fan formaat te feroarjen."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Time before session is considered idle"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Tiid foardat de sesje is sjoen as neatdwaande"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Window Manager"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Finsterbehearder"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~| msgid "GConf key used to lookup default session"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "GConf-kaai brûkt om de standert sesje op te syskjen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Show logout dialog"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Ôfmeldfinster sjen litte"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Show shutdown dialog"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Ôfslútfinster sjen litte"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Dialoogfinsters brûke foar flaters"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Set the current session name"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Set de aktuele sesje namme"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "NAME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "NAMME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Kill session"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Sesje ôfbrekke"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Foarkar plaatsje om te brûken foar it splash skerm"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Show the splash screen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Splash skerm sjin litte"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Splash skerm sjen litte wylst de sesje útein set"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "will affect the next session login."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Dit is in relatyf paadwearde basearje op de $datadir/pixmaps/ triemtafel. "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Ûndertafel- en ôfbyldingsnammen binne jildiche wearden. Feroarings fan "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "dizze wearden wurde aktyf by de folgjende sesjeoanmelding."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "lose work."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Wachtsjen op beëinigjen fan applikaasje. Ûnderbrekken fan de applikaasje "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "kin jo wurk kwyt meitsje."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "- GNOME Splash-skerm"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "GNOME Splash Screen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "GNOME Splash-skerm"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Your session has been saved."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Jo sesje is bewarre."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Failed to save session"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Bewarje fan sesje misleare"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Could not connect to the session bus"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje mei de sesje bus"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "GNOME Ynstellings Demon Behearder"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Failsafe GNOME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Mislearfeiliche GNOME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn GNOME sûnder brûker applikaasjes"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk opslaan. As "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "dat net it gefal is, sil it utlogfinster een opsje hawwe om de sesje op "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "te slaan."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Ends your session and logs you out."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Beslút de sesje en meld ôf."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "computer."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Sliepstân foar jo sesje, sadat in oare brûker oanmelde en dizze kompûter "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "brûke kin.\r\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Skoftsje jo sesje, om ta te stean dat in oare brûker sich oanmelde kin en "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "dizze kompûter brûke kin."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Shut Down the Computer"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Kompjûter ôfslúte"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter ôfslute."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter op'e nij starte."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "stands by."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Pausearret fluch jo sesje , minimaal brûk meitsjend fan energzjy wylst de "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "computer steande by is."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "Pausearret jo sesje, gjin brûk meitsjend fan energzjy oant de kompjûter "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ "op'e nij starte is.."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgid "Cannot find help."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#~ msgstr "Koe gjin help fine."
|