|
Packit Service |
e29df6 |
# Kashubian translation for gnome-session
|
|
Packit Service |
e29df6 |
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
Packit Service |
e29df6 |
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 19:17+0200\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:36+0000\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Last-Translator: Yurek Hinz <yurekh@yahoo.com>\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Language-Team: Kashubian <csb@li.org>\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Language: csb\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Select Command"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëbierzë pòlét"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Add Startup Program"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nowi program sztartowi"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Edit Startup Program"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Editëjë program sztartowi"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Sztartowi pòlét nie mòże bëc pùsti"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "The startup command is not valid"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Sztartowi pòlét je lëchi"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Enabled"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Włączoné"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Icon"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Jikòna"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Program"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Program"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Startup Applications Preferences"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Preferencje sztartowëch aplikacji"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsp-app.c:274
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "No name"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Felëje miona"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/gsp-app.c:280
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "No description"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Felëje òpisënka"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Version of this application"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wersëjô ti aplikacji"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../capplet/main.c:61
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Could not display help document"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ni mòże wëskrzënic dokùmentu pòmòcë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, fuzzy
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "GNOME fallback"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "GNOME fallback (awariowi trib)"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "GNOME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "GNOME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, fuzzy
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "This session logs you into GNOME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Na sesjô wlogùje Ce do Ubuntu"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Some programs are still running:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Niejedné programë dali robią:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"to lose work."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Żdanié na zakùńczenié dzejania programù. Òprzestanié mòże sprawic że "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"ùtracysz swòją robòtã."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Startup Applications"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Sztartowé programë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëbiérk apliakcjów zrëszónyëh przë logòwaniu"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:1
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Additional startup _programs:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Dodówne zrëszëniowi programë:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:2
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, fuzzy
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Startup Programs"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nowi program sztartowi"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:3
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "_Automatné spamiãtëwónié zrëszonëch aplikacjów przë wëlogòwaniu"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:4
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "_Spamiãtôj zrëszone programë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:5
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Options"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:6
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Browse…"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Przezérôj..."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:7
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Comm_ent:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "_Dopòwiesc:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:8
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Co_mmand:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "_Pólét:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../data/session-properties.ui.h:9
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Name:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "_Miono:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Lopk nie je pòprôwnym lopkã .desktop"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. * version number.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nierozpòznónô wersja lokpa pùltu '%s'"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Starting %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Zrësziwô %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Aplikacjô nie przëjmówô dokùmentów z pólétu"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nieropòznônô aptacjô zreszeniô: %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. * desktop file, and should not be translated.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ni mòże sélac zamłoscë dokùmentu URIs do skrótu 'Type=Link'"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Not a launchable item"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Element nie je do zrëszeniô"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:226
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëłączë sparłãczenié z menadżerã sesji"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:229
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëbierzë lopk z zapisóną kònfigùracjã"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:229
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "FILE"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "LOPK"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:232
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Specify session management ID"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëbierzë jidentifikatór sesji"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:232
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "ID"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Jidentifikatór"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:253
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Session management options:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Òptacje sprôwianiô sesjama:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../egg/eggsmclient.c:254
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Show session management options"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëskrzeni optacje sprôwianiô sesjama"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Icon '%s' not found"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ni mógł nalezc jikòny '%s'"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Unknown"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nieznóny"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "A program is still running:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Program jesz chòdzy:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Some programs are still running:"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Niechtërné programë jesz chòdzą"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"to lose work."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Żdanié na zakùńczenié dzejania programów. Òprzestanié dzejania programów "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"mòże sprawic ùtratã niezapisóny robòtë."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Switch User Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ë tak przëłączë brëkòwnika"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Log Out Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ë tak wëlogùjë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Suspend Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ë tak zawieszë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Hibernate Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ë tak hibernëjë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Shut Down Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ë tak wëłączë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Restart Anyway"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ë tak zrëszi znowa"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Lock Screen"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Zablokùjë ekran"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Cancel"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Òprzestóń"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[0] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d sekùndã."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[1] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d sekùndë."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[2] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d sekùndów."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[0] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndã."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[1] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndë."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr[2] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndów."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Jes wlogòwóny jakno \"%s\"."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Log out of this system now?"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëlogòwac sã z systemù?"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Switch User"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "_Przełączë brëkòwnika"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:337
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-util.c:389
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Log Out"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wë_logùjë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Shut down this system now?"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Zarô wëłączëc system?"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "S_uspend"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "_Zawieszë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Hibernate"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ùs_pienié"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Restart"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Zôstne z_rëszenié"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "_Shut Down"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "_Wëłączë kòmpùtr"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:311
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Në! Cos sã nie darzëło."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"administrator"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"sprôwnikã kòmpùtra."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, fuzzy
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"been disabled as a precaution."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"sprôwnikã kòmpùtra."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Please log out and try again."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù.\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Proszã, wëlogùjë sã ë spróbùjë jesz rôz."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Exited with code %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Zakùńczono z kòdã %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Killed by signal %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ùsëniãté przez signał %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Stopped by signal %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Zatrzimóné przez signał %d"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1421
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "GNOME 3 sã ni mógł wladowac"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1422
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"fallback mode.\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Ladowanié GNOME 3 sã nie darzëło ë zrësził sã trib zastãpczy\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Mòżlëwi że Twój kòmpùtr (hardwôrë graficzné abò czerowniczi) ni mòże zrëszëc "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"GNOMA 3."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1424
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Learn more about GNOME 3"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëdowiédzë sã wicy ò GNOMIE 3"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1521 ../gnome-session/gsm-manager.c:2267
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Not responding"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nie dostôł òdpòwiescy"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#.
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Remembered Application"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Spamiãtóny program"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "This program is blocking logout."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nen program ùniemòlëwiô wëlogòwónié."
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"down\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
e29df6 |
"Òdrzëcono nowé sparłãczenié bò starô sesjô jesz sã do kùńca nie zamkła\n"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ni mòże stwòrzëc słëchającégò gniazda: %s"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. Oh well, no X for you!
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/gsm-util.c:373
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Ni mòże zrëszëc sesji logòwaniô (ë nie mòże sã sparłãczëc z serwerã X)"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:277
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Override standard autostart directories"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Òbéńdzenié sztandardowëch katalogów automatnégò zrëszaniô"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:277
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "AUTOSTART_DIR"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "KATALOG_AUTOMATNÉGÒ_ÙRUCHAMIANIÔ"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:278
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Session to use"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Sesjô do ùżëcô"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:278
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "SESSION_NAME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "MIONO_SESJI"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:279
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Enable debugging code"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Włączë debùgùjący kòd"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:280
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Do not load user-specified applications"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nie wczëtiwôj aplikacji brëkòwnika"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:283
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëskrzeni òkno felów dlô testowaniégò"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../gnome-session/main.c:303
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid " - the GNOME session manager"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr " - menadżer sesji GNOME"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Log out"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëlogùjë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Power off"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Wëłączë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Jignorëjë wszëtczé wstrzimùjącé mechanizmë"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Don't prompt for user confirmation"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nie pëtój ò pòtwierdzenié"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Could not connect to the session manager"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Nie jidze sã sparłãczëc z menadzerã sesji"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
|
|
Packit Service |
e29df6 |
#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgid "Program called with conflicting options"
|
|
Packit Service |
e29df6 |
msgstr "Program béł wëwołóny ze procëmnyma òptacjama"
|