# Catalan translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Pau Iranzo , 2011. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. # Josep Sànchez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-03 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-11 16:00+0100\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1172 ../src/daemon/goadaemon.c:1456 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "No s'ha trobat cap proveïdor per: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1399 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "La propietat «IsLocked» està establida pel compte" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1444 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "El compte no té cap valor a la propietat «ProviderType»" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:238 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'XML de la resposta d'autodescoberta" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:249 ../src/goabackend/goaewsclient.c:264 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:279 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element «%s»" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:300 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'ASUrl ni l'OABUrl en la resposta d'autodescoberta" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:287 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:299 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "La contrasenya per a l'usuari «%s» no és correcta (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 msgid "_E-mail" msgstr "_Adreça electrònica" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:726 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:538 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:725 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:428 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:537 msgid "User_name" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:536 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:744 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:437 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:552 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:745 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:438 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:553 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:761 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:454 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:568 msgid "Connecting…" msgstr "S'està connectant…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:916 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1312 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1388 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1155 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:652 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:820 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1062 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:859 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:671 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:888 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "S'ha descartat el diàleg" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:984 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1081 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1339 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:686 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:713 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:912 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "S'ha descartat el diàleg (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:997 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1094 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1002 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1099 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1262 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:698 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:856 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:931 msgid "_Try Again" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar-se al servidor de Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:56 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:155 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:191 #: ../src/goabackend/goatodoistprovider.c:193 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "En sol·licitar la vostra identitat s'esperava l'estat 200, però s'ha rebut " "l'estat %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:213 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:219 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:174 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:185 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:196 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:205 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:218 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:212 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:238 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:512 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:538 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:544 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:716 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:746 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:757 #: ../src/goabackend/goatodoistprovider.c:212 #: ../src/goabackend/goatodoistprovider.c:223 #: ../src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 ../src/goabackend/goautils.c:313 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:56 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:293 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "L'hora del sistema no és correcte. Comproveu la configuració de la data i " "l'hora." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:56 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:89 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:155 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "El servei no està disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:109 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:108 ../src/goabackend/goautils.c:883 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:134 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "El servidor no permet utilitzar «PLAIN»" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:186 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:606 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "El servidor no permet utilitzar «STARTTLS»" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP i SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:364 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "%s no vàlid amb l'usuari «%s» (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:603 msgid "_Encryption" msgstr "_Encriptació" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:606 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:609 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Utilitza l'STARTTLS després de connectar" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:612 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "Utilitza l'SSL en un port dedicat" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:704 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor d'IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724 msgid "SMTP _Server" msgstr "Servidor d'_SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1023 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1368 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1351 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor d'IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor d'SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1555 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1559 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1570 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1574 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:102 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Entrada corporativa (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:300 #, c-format msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "La creació de tiquets està bloquejada pel compte" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:325 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "No s'han pogut trobar les credencials guardades pel principal «%s» a l'anell " "de claus" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:338 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la contrasenya pel principal «%s» a les credencials" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:731 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domini corporatiu o nom del regne" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:974 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1084 msgid "Log In to Realm" msgstr "Entra al regne" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:975 msgid "Please enter your password below." msgstr "Introduïu la contrasenya a sota." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:976 msgid "Remember this password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1110 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "El domini no és vàlid" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1257 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar-se al servidor d'identitat corporativa" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1604 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "El servei d'identitat ha retornat una clau no vàlida" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:65 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:700 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:850 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se a Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63 msgid "Media Server" msgstr "Servidor multimèdia" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Podeu afegir contingut personalitzat a les aplicacions mitjançant un compte " "a un servidor multimèdia." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidors multimèdia disponibles" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360 msgid "No media servers found" msgstr "No s'ha trobat cap servidor multimèdia" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:692 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:542 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar el testimoni d'autenticació, però s'ha " "rebut l'estat %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:874 msgid "Authorization response: " msgstr "Resposta d'autorització:" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:944 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Resposta d'autorització: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1088 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:890 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "S'ha produït un error en obtindre el testimoni d'autenticació: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1103 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:903 msgid "Error getting identity: " msgstr "S'ha produït un error en obtindre la identitat: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1321 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "S'ha demanat identificar-se com a %s, però s'ha connectat com a %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1473 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Les credencials no contenen el testimoni d'autenticació" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1512 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'autenticació (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:565 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Manquen les capçaleres del testimoni d'autenticació o del secret del " "testimoni d'autenticació en la resposta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:773 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "S'ha produït un error en obtindre el testimoni de sol·licitud: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:804 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'esperava l'estat 200 per obtindre el testimoni de sol·licitud demanat, però " "s'ha rebut l'estat %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:821 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Manquen les capçaleres del testimoni de sol·licitud o del secret del " "testimoni de sol·licitud en la resposta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Les credencials no contenen cap testimoni d'autenticació o secret del " "testimoni d'autenticació" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:68 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:736 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:924 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor d'ownCloud" # N.T.: Pocket és el nom d'un servei. No es tradueix #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:74 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:249 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Cap nom d'usuari o access_token" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "Cale_ndar" msgstr "Calen_dari" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:129 msgid "_Contacts" msgstr "Co_ntactes" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:134 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951 msgid "C_hat" msgstr "_Xat" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos de xarxa" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "_Read Later" msgstr "_Llig més tard" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "Prin_ters" msgstr "Im_pressores" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:174 msgid "_Maps" msgstr "_Mapes" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:179 msgid "T_o Do" msgstr "T_o Do" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:613 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949 msgid "Use for" msgstr "Utilitza per" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:868 msgid "Account is disabled" msgstr "El compte està inhabilitat" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:881 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:900 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "«ensure_credentials_sync» no està implementat al tipus %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:170 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "El TLS no està disponible" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:476 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Es desconeix el mecanisme d'autenticació" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "No s'ha trobat cap compte de xat del Telepathy" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "No s'ha pogut crear una interfície d'usuari per a %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540 msgid "Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la connexió" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646 msgid "Personal Details" msgstr "Dades personals" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "No es poden guardar els paràmetres de la connexió" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "No es pot guardar la vostra informació personal al servidor" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956 msgid "_Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la _connexió" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960 msgid "_Personal Details" msgstr "Dades _personals" #: ../src/goabackend/goatodoistprovider.c:58 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: ../src/goabackend/goautils.c:96 msgid "Error logging into the account" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la sessió" #: ../src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Credentials have expired" msgstr "Les credencials han vençut" #: ../src/goabackend/goautils.c:144 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Inicia la sessió per habilitar este compte." #: ../src/goabackend/goautils.c:148 msgid "_Sign In" msgstr "_Inicia la sessió" #: ../src/goabackend/goautils.c:280 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Ja existeix un compte del %s per %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: ../src/goabackend/goautils.c:333 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:387 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "No s'han pogut suprimir les credencials de l'anell de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:435 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "No s'han pogut recuperar les credencials de l'anell de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:445 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "No s'han trobat credencials a l'anell de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:458 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el resultat obtingut de l'anell de claus: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:499 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credencials de %s del GOA per a la identitat %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:516 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "No s'han pogut emmagatzemar les credencials a l'anell de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:870 msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina" #: ../src/goabackend/goautils.c:874 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor intermediari" #: ../src/goabackend/goautils.c:879 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt final WebDAV" #: ../src/goabackend/goautils.c:888 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Codi: %u — resposta inesperada del servidor" #: ../src/goabackend/goautils.c:904 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." #: ../src/goabackend/goautils.c:908 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del " "qual s'ha recollit." #: ../src/goabackend/goautils.c:913 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "La data d'activació del certificat és en el futur." #: ../src/goabackend/goautils.c:917 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: ../src/goabackend/goautils.c:921 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "S'ha revocat el certificat." #: ../src/goabackend/goautils.c:925 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur." #: ../src/goabackend/goautils.c:929 msgid "Invalid certificate." msgstr "El certificat no és vàlid." #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:964 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "No s'ha trobat %s per la identitat «%s» a les credencials" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:569 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "La clau inicial secreta no és vàlida" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1089 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "El regne de xarxa %s necessita informació per poder deixar-vos entrar." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:276 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:285 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:713 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "No s'ha pogut trobar la identitat a la memòria cau de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:727 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "" "No s'han pogut trobar les credencials de la identitat a la memòria cau: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:779 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "No s'han pogut examinar amb detall les credencials d'identitat de la memòria " "cau: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:797 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "No s'ha pogut finalitzar l'examinació en detall de les credencials " "d'identitat de la memòria cau: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1111 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "No s'ha trobat cap identificació associada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1194 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1228 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la memòria cau de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1245 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "No s'han pogut emmagatzemar les credencials noves a la memòria cau de " "credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1540 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "No s'ha pogut renovar la identitat: no heu entrat" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1552 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "No s'ha pogut renovar la identitat: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1569 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "No s'han pogut obtindre les credencials noves per renovar la identitat %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1611 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "No s'ha pogut suprimir la identitat: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:750 msgid "Could not find identity" msgstr "No s'ha pogut trobar la identitat" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:842 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau de credencials per la identitat" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "L'org.gnome.OnlineAccounts.Mail no està disponible" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el correu electrònic" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "No es pot realitzar una autenticació SMTP sense un domini" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "No s'ha trobat la contrasenya d'SMTP a les credencials" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "No es pot realitzar una autenticació SMTP sense una contrasenya" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "" #~ "s'ha passat el secret inicial abans de l'intercanvi de les claus secretes" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar un client del GOA" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la contrasenya per la identitat «%s» a les credencials" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar el nom, però s'ha rebut l'estat %d " #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Enganxa el codi d'autorització que s'ha obtingut des de la pàgina d'autorització:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "" #~ "Enganxa el testimoni que s'ha obtingut des de la pàgina " #~ "d'autorització:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Temps en que ha de sonar"