# Vietnamese translation for gnome-online-accounts. # Bản dịch tiếng Việt dành cho gnome-online-accounts. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2011-2013. # Trần Ngọc Quân , 2013-2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-26 12:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-27 13:43+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Danh sách các nhà cung cấp nơi mà cho phép được tải" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Một danh sách các chuỗi đại diện cho các nhà cung cấp những nơi mà cho phép " "được tải (mặc định: “all”). Đây chỉ là ước đoán khi khởi chạy." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tìm một nhà cung cấp cho: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1423 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Đặt thuộc tính IsLocked (bị khóa) cho tài khoản" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1468 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Chưa đặt thuộc tính ProviderType cho tài khoản" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:238 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích XML đáp ứng tự động khám phá" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264 #: src/goabackend/goaewsclient.c:279 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Gặp lỗi khi tìm phần tử “%s”" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:300 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Gặp lỗi khi tìm ASUrl và OABUrl trong đáp ứng tự động dò tìm (autodiscover)" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Mật khẩu không hợp lệ với tài khoản “%s” (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647 msgid "_E-mail" msgstr "_Thư điện tử" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:530 msgid "_Password" msgstr "_Mật khẩu" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400 msgid "_Custom" msgstr "Tự _chọn" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529 msgid "User_name" msgstr "Tài khoả_n" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:528 msgid "_Server" msgstr "_Máy chủ" #. -- #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:544 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:545 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560 msgid "Connecting…" msgstr "Đang kết nối…" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820 #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Hộp thoại bị bỏ qua" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Hộp thoại bị bỏ qua (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:721 msgid "_Ignore" msgstr "_Bỏ qua" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929 msgid "_Try Again" msgstr "_Thử lại" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối máy chủ Microsoft Exchange" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Cần trạng thái 200 sau khi yêu cầu định danh người dùng, nhưng nhận được " "trạng thái %d (%s)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 msgid "Could not parse response" msgstr "Không thể phân tích cú pháp dữ liệu đáp ứng" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "Giờ hệ thống của bạn không hợp lệ. Kiểm tra lại phần cài đặt ngày giờ." #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155 msgid "Service not available" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 #: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:878 msgid "Authentication failed" msgstr "Xác thực gặp lỗi" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129 msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Máy chủ không hỗ trợ PLAIN" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Máy chủ không hỗ trợ STARTTLS" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP và SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "%s không hợp lệ cho tài khoản “%s” (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564 msgid "_Encryption" msgstr "_Mã hóa" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 msgid "None" msgstr "Không" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS sau khi kết nối" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL trên cổng riêng" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648 msgid "_Name" msgstr "_Tên" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Máy chủ IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Máy chủ SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305 msgid "_Forward" msgstr "_Chuyển tiếp" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến máy chủ IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến máy chủ SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476 msgid "E-mail" msgstr "Thư điện tử" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Kiểu doanh nghiệp (Kerberos)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Ghi nhãn bị tắt cho tài khoản này" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "Không tìm thấy giấy ủy nhiệm được lưu cho người ủy nhiệm “%s” trong chùm " "chìa khóa" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "Không tìm thấy mật khẩu cho người ủy nhiệm “%s” trong giấy ủy nhiệm" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558 msgid "_Principal" msgstr "_Principal" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Thao tác bị hủy" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072 msgid "Log In to Realm" msgstr "Đăng nhập vào Realm" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795 msgid "Please enter your password below." msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu bên dưới." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796 msgid "Remember this password" msgstr "Nhớ mật khẩu này" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Lỗi kết nối đến máy chủ định danh doanh nghiệp" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Dịch vụ định danh trả về khóa không hợp lệ" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến Last.fm" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63 msgid "Media Server" msgstr "Máy chủ đa phương tiện" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Nội dung cá nhân có thể thêm vào ứng dụng của bạn thông qua tài khoản máy " "phục vụ đa phương tiện." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329 msgid "Available Media Servers" msgstr "Máy máy phục đa phương tiện sẵn có" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360 msgid "No media servers found" msgstr "Không tìm thấy máy chủ đa phương tiện" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Cần trạng thái 200 sau khi yêu cầu thẻ truy cập, nhưng lại nhận được trạng " "thái %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814 msgid "Authorization response: " msgstr "Phản hồi xác thực:" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Phản hồi xác thực: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Gặp lỗi khi lấy thẻ truy cập: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903 msgid "Error getting identity: " msgstr "Gặp lỗi khi lấy định danh: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Được yêu cầu đăng nhập bằng %s, nhưng đăng nhập bằng %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Giấy ủy nhiệm không chứa access_token" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Gặp lỗi khi làm mới thẻ truy cập (%s, %d): " #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565 msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Thiếu access_token hoặc access_token_secret trong phản hồi" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Lỗi lấy thẻ yêu cầu: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Cần trạng thái 200 để lấy thẻ yêu cầu, nhưng nhận được trạng thái %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821 msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Thiếu request_token hoặc request_token_secret trong phản hồi" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363 msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Giấy ủy nhiệm không chứa access_token hoặc access_token_secret" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Lỗi kết nối máy chủ ownCloud" #: src/goabackend/goapocketprovider.c:74 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goapocketprovider.c:249 msgid "No username or access_token" msgstr "Chưa có tài khoản hoặc thẻ bài truy cập" #: src/goabackend/goaprovider.c:114 msgid "_Mail" msgstr "_Thư" #: src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "Cale_ndar" msgstr "Lị_ch" #: src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "_Contacts" msgstr "_Danh bạ" #: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951 msgid "C_hat" msgstr "Tán _gẫu" #: src/goabackend/goaprovider.c:134 msgid "_Documents" msgstr "Tài _liệu" #: src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "M_usic" msgstr "_Nhạc" #: src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "_Photos" msgstr "Ản_h" #: src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "_Files" msgstr "Tậ_p tin" #: src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "Network _Resources" msgstr "Tài ngu_yên mạng" #: src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "_Read Later" msgstr "Đọ_c sau" #: src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "Prin_ters" msgstr "Máy _in" #: src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "_Maps" msgstr "_Bản đồ" #: src/goabackend/goaprovider.c:174 msgid "T_o Do" msgstr "_Việc cần làm" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949 msgid "Use for" msgstr "Dùng cho" #: src/goabackend/goaprovider.c:843 msgid "Account is disabled" msgstr "Tài khoản bị tắt" #: src/goabackend/goaprovider.c:856 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi chưa biết" #: src/goabackend/goaprovider.c:875 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync chưa được hỗ trợ với kiểu %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:170 msgid "TLS not available" msgstr "TLS không sẵn sàng" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:476 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Không hiểu cơ chế xác thực" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172 msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Tài khoản tán gẫu từ xa không tìm thấy" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo giao diện người dùng cho %s" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540 msgid "Connection Settings" msgstr "Cài đặt kết nối" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646 msgid "Personal Details" msgstr "Chi tiết cá nhân" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652 msgid "_OK" msgstr "Đồn_g ý" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Không thể lưu lại các tham số kết nối" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Không thể lưu thông tin cá nhân của bạn trên máy phục vụ" #. Connection Settings button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956 msgid "_Connection Settings" msgstr "Cài đặt _kết nối" #. Edit Personal Information button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960 msgid "_Personal Details" msgstr "_Chi tiết cá nhân" #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/goabackend/goautils.c:96 msgid "Error logging into the account" msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập vào tài khoản" #: src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Credentials have expired" msgstr "Các giấy ủy nhiệm đã hết hạn" #: src/goabackend/goautils.c:144 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Đăng nhập để bật tài khoản này." #: src/goabackend/goautils.c:148 msgid "_Sign In" msgstr "Đă_ng nhập" #: src/goabackend/goautils.c:280 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Đã có tài khoản %s cho %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goautils.c:333 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Tài khoản %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:387 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Gặp lỗi khi xóa giấy ủy nhiệm khỏi chùm chìa khóa (keyring)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:435 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Gặp lỗi khi lấy giấy ủy nhiệm từ chùm chìa khóa (keyring)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:445 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Không có giấy ủy nhiệm nào trong chùm chìa khóa" #: src/goabackend/goautils.c:458 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Gặp lỗi khi phân tích kết quả lấy ra từ chùm chìa khóa khóa: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:499 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Giấy ủy nhiệm GOA %s cho định danh %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:516 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Gặp lỗi khi lưu giấy ủy nhiệm vào chùm chìa khóa" #: src/goabackend/goautils.c:865 msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "Không thể phân giải tên máy" #: src/goabackend/goautils.c:869 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "Không thể phân giải tên máy ủy nhiệm" #: src/goabackend/goautils.c:874 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "Không thể tìm thấy điểm cuối WebDAV" #: src/goabackend/goautils.c:883 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Mã: %u - Gặp trả lời không cần từ máy phục vụ" #: src/goabackend/goautils.c:899 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Không hiểu chữ ký của nơi có thẩm quyền ký chứng nhận." #: src/goabackend/goautils.c:903 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Chứng nhận không khớp định danh của trang lấy mà nó lấy về từ đó." #: src/goabackend/goautils.c:908 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Thời gian chứng nhận có hiệu lực lại nằm trong thời tương lai." #: src/goabackend/goautils.c:912 msgid "The certificate has expired." msgstr "Chứng nhận đã hết hạn." #: src/goabackend/goautils.c:916 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi." #: src/goabackend/goautils.c:920 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Thuật toán của chứng nhận chưa đủ mức an toàn." #: src/goabackend/goautils.c:926 msgid "Invalid certificate." msgstr "Chứng nhận không hợp lệ." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:961 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "Không tìm thấy %s cho định danh “%s” trong giấy ủy nhiệm" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/goabackend/goawebview.c:94 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Đang tải “%s”…" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Khóa bí mật dùng để khởi tạo không hợp lệ" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Vùng mạng %s cần thêm thông tin để đăng nhập." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Không thể tìm được định danh trong bộ nhớ đệm giấy ủy nhiệm: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Không thể tìm thực thể giấy ủy nhiệm trong bộ nhớ đệm: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "" "Không thể chọn lọc thông qua giấy ủy nhiệm định danh trong bộ nhớ đệm: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "" "Không thể hoàn thành sàng lọc thông qua giấy ủy nhiệm định danh trong bộ nhớ " "đệm: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103 msgid "No associated identification found" msgstr "Không tìm thấy định danh liên kết" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Không thể tạo bộ nhớ đệm dành cho giấy ủy nhiệm: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Không thể khởi tạo bộ nhớ đệm dành cho giấy ủy nhiệm: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "Không thể lưu giấy ủy nhiệm mới trong bộ nhớ đệm ủy nhiệm: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534 msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Không thể gia hạn định danh: Chưa đăng nhập" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546 msgid "Could not renew identity: " msgstr "Không thể gia hạn định danh: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562 #, c-format msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: " msgstr "Không thể lấy giấy chứng nhận mới để gia hạn định danh %s: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Không thể tẩy xóa định danh: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Không thể tìm thấy định danh" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Không thể tạo bộ nhớ tạm giấy chứng nhận dành cho định danh" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "Tên _miền" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Tên miền hay tên địa hạt" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "Miền không hợp lệ" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail không sẵn sàng" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tích địa chỉ thư điện tử" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "Không thể thực hiện xác thực SMTP mà không có tên miền" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "Không tìm thấy mật khẩu smtp trong giấy ủy nhiệm" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "Không thể thực hiện xác thực SMTP mà không có mật khẩu" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "khóa bí mật ban đầu được chuyển đi trước khi trao đổi khóa bí mật" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo một máy khách GOA" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "Không tìm thấy mật khẩu cho định danh “%s” trong giấy ủy nhiệm" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Cần thái là 200 khi yêu cầu lấy tên, nhưng nhận được trạng thái %d (%s)" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tìm phần tử Autodiscover" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Chờ trạng thái 200 sau khi yêu cầu guid, nhưng nhận được trạng thái %d " #~ "(%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "Không tìm thấy imap-password với thực thể “%s” trong giấy ủy nhiệm" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "" #~ "imap-password (mật khẩu của giao thức imap) không hợp lệ cho người dùng " #~ "“%s” (%s, %d): " #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "Không tìm thấy smtp-password cho thực thể “%s” trong giấy ủy nhiệm" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "smtp-password không hợp lệ cho người dùng “%s” (%s, %d): " #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Dán mã xác thực mà bạn có được từ trang xác thực:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "Dán thẻ lấy từ trang xác thực:" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Thời gian" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Thời gian tiến hành" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Tài khoản trực tuyến" #~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus" #~ msgstr "Cung cấp tên org.gnome.Online-Accounts trên tuyến phiên làm việc" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "Tài khoản trực tuyến cần được quan tâm" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Mở tài khoản trực tuyến…" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Lỗi phân tích trả lời kiểu JSON:" #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy id trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy email trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy user trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy user.id trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy user.username trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy user.username._content trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy access_token trong dữ liệu phi JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy access_token trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy id_str trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy screen_name trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy email tài khoản trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy guid trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "Lỗi phân tích phản hồi usercard kiểu JSON: " #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy hồ sơ trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy tên hiệu trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Không tìm thấy giấy ủy nhiệm trong vòng khóa (%s, %d): " #~ msgid "New Microsoft Exchange Account" #~ msgstr "Tài khoản Microsoft Exchange mới" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Nhắn tin" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu trong dữ liệu JSON" #~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)" #~ msgstr "Đăng nhập doanh nghiệp mới (Kerberos)" #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Lỗi lưu giấy ủy nhiệm trong vòng khóa (%s, %d): " #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Thêm %s" #~ msgid "Refresh %s" #~ msgstr "Nạp lại %s" #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "Đăng nhập quản trị vùng" #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "Không có vùng như vậy" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "Không thể đăng nhập %s vào vùng %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "Mật khẩu không hợp lệ, hãy thử lại" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "Không thể kết nối vào vùng %s: %s" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "Không tìm thấy tên trong dữ liệu JSON" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Địa chỉ email" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Đã có tài khoản với định danh %s"