# Tamil translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # # Dr.T.Vasudevan , 2011, 2012. # Shantha kumar , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:08+0630\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:783 ../src/daemon/goadaemon.c:1029 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "இதற்கு ஒரு வழங்குவோர் இல்லை: %s" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1017 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "கணக்குக்கு வழங்குவோர் வகை பண்பை அமைக்கவில்லை" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:228 ../src/goabackend/goahttpclient.c:170 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "குறியீடு: %u — சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பாராத பதில்" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" "தானியக்கக் கண்டறிதல் பதிலளிப்பு எக்ஸ்எம்எல் ஐ அலகிடுவதில் தோல்வியடைந்தது" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:255 ../src/goabackend/goaewsclient.c:270 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:285 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "‘%s’ கூறைக் கண்டறிதல் தோல்வி" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:306 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "தானியக்கக் கண்டறிதல் பதிலளிப்பில் ASUrl மற்றும் OABUrl ஐக் கண்டறிவதில் " "தோல்வியடைந்தது" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் எக்ஸ்சேஞ்ச்." #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1020 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:398 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1183 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "சான்றளிப்புகளில் '%s' என்ற அடையாளம் கொண்ட கடவுச்சொல் கண்டறியப்படவில்லை" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:421 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "'%s' பயனர் பெயருடன் செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொல் (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 msgid "_E-mail" msgstr "_E மின்னஞ்சல்" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:735 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:755 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:649 msgid "_Password" msgstr "கடவுச்சொல் (_P)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "தனிப்பயன் (_C) " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:734 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1123 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:648 msgid "User_name" msgstr "பயனர் பெயர் (_n):" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:647 msgid "_Server" msgstr "(_S) சேவையகம்" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:767 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1128 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:658 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1129 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:659 #| msgid "Connecting…" msgid "C_onnect" msgstr "இணை (_o)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1145 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:675 msgid "Connecting…" msgstr "இணைக்கிறது..." #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:981 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1069 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1333 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1406 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1536 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:473 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1077 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:908 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:786 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1001 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "உரையாடல் அனுப்பி வைக்கப்பட்டது" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1011 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1357 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1431 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:828 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1022 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "உரையாடல் நிராகரிக்கப்பட்டது (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1024 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1117 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:841 msgid "_Ignore" msgstr "புறக்கணி (_I)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1029 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1122 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1376 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1450 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1646 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:846 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1041 msgid "_Try Again" msgstr "மீண்டும் முயற்சிசெய் (_T)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் எக்ஸ்சேஞ்ச் சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் பிழை" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:939 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:461 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:411 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:592 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1719 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:584 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1097 #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:421 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:890 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:421 msgid "Use for" msgstr "இதை இதற்கு பயனாகுக" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:941 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:594 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:423 msgid "_Mail" msgstr "மின்னஞ்சல் (_M)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:946 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:599 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1099 msgid "Cale_ndar" msgstr "நாள்காட்டி (_n)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:951 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:604 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1104 msgid "_Contacts" msgstr "தொடர்புகள் (_C)" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "பேஸ்புக்" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:218 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:218 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:182 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "உங்கள் அடையாளத்தைக் கோருகையில் நிலை 200 எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் " "நிலை %d (%s) " "கிடைத்தது" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:249 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:249 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:691 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:721 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:733 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:232 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:201 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:213 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:270 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:282 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:293 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "பதிலைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:463 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:609 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:892 msgid "C_hat" msgstr "அரட்டை (_h)" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:413 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:619 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:586 msgid "_Photos" msgstr "புகைப்படங்கள் (_P)" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:473 msgid "_Maps" msgstr "வரைபடங்க்ள் (_M)" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "ப்லிக்கர்" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:320 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:343 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "உங்களுடைய கணினி நேரம் செல்லுபடியாகாதது. தேதி மற்றும் நேரம் அமைப்புகளை " "சோதிக்கவும்." #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "கூகுள்" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:614 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1109 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:428 msgid "_Documents" msgstr "ஆவணங்கள் (_D)" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:624 msgid "Prin_ters" msgstr "அச்சுப்பொறிகள் (_t)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "சேவை கிடைக்கவில்லை" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "அங்கீகாரம் தோல்வி" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "சேவையகம் PLAIN ஐ ஆதரிக்காது" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "சேவையகம் STARTTLS ஐ ஆதரிக்காது" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:76 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP மற்றும் SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:373 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:431 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "சான்றளிப்புகளில் '%s' என்ற அடையாளம் கொண்ட %s கண்டறியப்படவில்லை" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:404 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:464 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "'%s' என்ற பயனர் பெயருடன் செல்லுபடியாகாத %s (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:651 msgid "_Encryption" msgstr "குறியாக்கம் ( _E)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:654 msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:657 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "இணைப்புக்குப் பிறகு STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:660 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "பிரத்யேக முனையத்தில் SSL" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:716 msgid "_Name" msgstr "பெயர் (_N)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:733 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP சேவையகம் (_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP சேவையகம் (_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:768 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1050 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1386 msgid "_Forward" msgstr "முன்னால் (_F)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1369 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "IMAP சேவையகத்துடன் இணைப்பதில் பிழை" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1127 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1443 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "SMTP சேவையகத்துடன் இணைப்பதில் பிழை" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1542 msgid "E-mail" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1546 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1559 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1570 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1573 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:79 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "என்டர்ப்ரைஸ் புகுபதிகை (கெர்பரோஸ்)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:447 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "அடையாள சேவை செல்லுபடியாகாத விசையை திருப்பியது." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "விசைவளையத்தில் முதன்மையாளர் '%s' க்கு சேமித்த அறிமுக ஆவனங்களை காணவில்லை" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "அறிமுக ஆவனங்களில் முதன்மையாளர் '%s' க்கு கடவுச்சொல்லை காணவில்லை" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1115 msgid "_Domain" msgstr "(_D)டொமைன் " #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1116 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "என்டர்ப்ரைஸ் டொமைன் அல்லது ராஜ்யம் பெயர்" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1106 msgid "Log In to Realm" msgstr "ராஜ்யத்துள் உள் நுழை" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1346 msgid "Please enter your password below." msgstr "தயவு செய்து உங்கள் கடவுச்சொல்லை கீழே உள்ளிடவும்." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1347 msgid "Remember this password" msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1486 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "டொமைன் சரியானது அல்ல" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1641 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "என்டர்ப்ரைஸ் அடையாள சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் பெறுவதில் பிழை" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1721 msgid "Network _Resources" msgstr "பிணைய வளங்கள் (_R)" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 #| msgid "IMAP _Server" msgid "Media Server" msgstr "ஊடக சேவையகம்" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:369 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "ஊடக சேவையகக் கணக்கின் மூலம் உங்கள் பயன்பாட்டில் தனிப்பட்ட உள்ளடக்கத்தைச் " "சேர்க்கலாம்." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:383 msgid "Available Media Servers" msgstr "கிடைக்கும் ஊடக சேவையகங்கள்" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:413 msgid "No media servers found" msgstr "ஊடக சேவையகங்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:667 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:550 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "ஸ்டேடஸ் 200 அணுகல் டோகன் ஐ கோரியபோது எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் " "ஸ்டேடஸ் %d (%s) " "கிடைத்தது" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:888 #| msgid "Authorization response was ‘%s’" msgid "Authorization response: " msgstr "அங்கீகரிப்பு பதில்:" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:958 #, c-format #| msgid "Authorization response was ‘%s’" msgid "Authorization response: %s" msgstr "அங்கீகரிப்பு பதில்: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1103 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:939 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "அணுகல் டோகனை பெறுவதில் பிழை:" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1118 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:952 msgid "Error getting identity: " msgstr "அடையாளத்தை பெறுவதில் பிழை:" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1332 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1260 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "" "%s ஆக புகுபதிவு செய்யக் கேட்கப்பட்டது, ஆனால் %s ஆக புகுபதிவு செய்யப்பட்டது" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1491 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "அறிமுக ஆவணங்களில் அணுகல்_டோக்கன் இல்லை" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1530 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1488 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "அணுகல் டோக்கனை புதுப்பிக்க இயலவில்லை (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:573 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "அணுகல்_டோகன் அல்லது அணுகல்_டோகன்_ரகசியம் தலைப்புகள் பதிலில் காணவில்லை" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:822 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "கோரிக்கை டோகன் பெறுவதில் பிழை:" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:855 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "ஸ்டேடஸ் 200 கோரிக்கை டோகன் ஐ பெறும்போது எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் " "ஸ்டேடஸ் %d " "(%s) கிடைத்தது" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:872 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "கோரிக்கை_டோகன் அல்லது கோரிக்கை_டோகன்_ரகசியம் தலைப்புகள் பதிலில் காணவில்லை" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1444 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "அறிமுக ஆவணங்களில் அணுகல்_டோக்கன் அல்லது அணுகல்_டோக்கன்_ரகசியம் இல்லை" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:82 msgid "ownCloud" msgstr "ஓன்க்லௌட்" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:851 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "ஓன்க்லௌட் சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் பிழை" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1114 msgid "_Files" msgstr "கோப்புகள் (_F)" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:84 msgid "Pocket" msgstr "பொதி" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:233 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "பயனர்பெயர் அல்லது அணுகல் டோக்கன் இல்லை (_t)" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:423 msgid "_Read Later" msgstr "பிறகு படி (_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:682 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr " %s வகையில் அறிமுகஆவணங்கள்_ஒத்திசைவதை_உறுதிசெய் செயல்படுத்தப் படவில்லை" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS கிடைக்கவில்லை" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail கிடைக்கவில்லை" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியைப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:263 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "டொமைன் இன்றி SMTP அங்கீகரிப்பைச் செய்ய முடியாது" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "சான்றளிப்புகளில் smtp-கடவுச்சொல் கண்டறியப்படவில்லை" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி SMTP அங்கீகரிப்பைச் செய்ய முடியாது" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "தெரியாத அங்கீகார முறை" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "டெலிபதி அரட்டை கணக்கு இல்லை" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "GOA கிளையன்ட்டைத் துவக்க முடியவில்லை" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "%s க்கான பயனர் இடைமுகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "இணைப்பு அமைவுகள்" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "சரி (_O)" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "இணைப்பு அளவுருக்களைச் சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:866 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட தகவலை சேவையகத்தில் சேமிக்க முடியவில்லை" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Connection Settings" msgstr "இணைப்பு அமைவுகள் (_C)" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:901 msgid "_Personal Details" msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள் (_P)" #: ../src/goabackend/goautils.c:114 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr " %s கணக்கு %s க்கு ஏற்கெனெவே உள்ளது." #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:136 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s கணக்கு" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:180 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "விசை வளையத்தில் இருந்து அறிமுக ஆவணங்களை நீக்குவது தோல்வியுற்றது" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:232 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "விசை வளையத்தில் இருந்து அறிமுக ஆவணங்களை மீட்டெடுப்பது தோல்வியுற்றது" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:242 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "விசைவளையத்தில் சான்றளிப்புகள் இல்லை" #: ../src/goabackend/goautils.c:255 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "விசை வளையத்தில் இருந்து கிடைத்த விடையை பகுப்பதில் பிழை:" #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:298 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s அறிமுக ஆவணம் %s அடையாளத்துக்கு" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:315 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "விசை வளையத்தில் அறிமுக ஆவணம் சேமித்தல் தோல்வி: %s" #: ../src/goabackend/goautils.c:536 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "கையொப்பமிடும் சான்றிதழ் அங்கீகாரம் தெரியாதது." #: ../src/goabackend/goautils.c:540 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "சான்றிதழ் மீட்டெடுக்கப்பட்ட தளத்தின் எதிர்பார்த்த அடையாளத்துடன் " "பொருந்தவில்லை." #: ../src/goabackend/goautils.c:545 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "சான்றிதழ் செயலாக்க நேரம் எதிர்காலத்தில் உள்ளது." #: ../src/goabackend/goautils.c:549 msgid "The certificate has expired." msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #: ../src/goabackend/goautils.c:553 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "சான்றிதழ் முடிவுற்றது" #: ../src/goabackend/goautils.c:557 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப படிமுறை பாதுகாப்பானது இல்லை." #: ../src/goabackend/goautils.c:561 msgid "Invalid certificate." msgstr "செல்லுபடியாகாத சான்றிதழ்." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:70 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" ஐ ஏற்றுகிறது..." #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78 msgid "Windows Live" msgstr "விண்டோஸ் லைவ் " #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:76 msgid "Yahoo" msgstr "யாகூ" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:250 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" msgstr "" "பெயரை வேண்டுகையில் ஸ்டேடஸ் 200 எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் ஸ்டேடஸ் %" "d (%s) " "கிடைத்தது" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:370 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "ரகசிய விசை பறிமாற்றத்துக்கு முன் அனுப்பிய துவக்க ரகசியம் " #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:562 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "துவக்க ரகசிய விசை செல்லுபடியாகாதது" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1111 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "வலையமைப்பு ராஜ்யம் %s க்கு உங்களை உள்ளே அனுமதிக்கு முன் சில தகவல்கள் தேவை" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:252 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:261 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:588 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "அறிமுக இடையகத்தில் அடையாளத்தை காணவில்லை: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:601 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr " இடையகத்தில் அறிமுக அடையாளங்களை காணவில்லை: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:641 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr " இடையகத்தில் அறிமுக அடையாளங்களை தேடிக் காண முடியவில்லை: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:659 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr " இடையகத்தில் அறிமுக அடையாளங்களை தேடுதலை முடிக்க முடியவில்லை: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:949 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "தொடர்பான அடையாளம் ஏதும் காணவில்லை" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1030 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "அறிமுக ஆவண இடை நினைவகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1064 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr " அறிமுக அடையாளங்கள் இடையகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1081 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr " அறிமுக ஆவண இடையகத்தில் புதிய அறிமுக ஆவணங்களை சேர்க்க முடியவில்லை: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1356 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "அடையாளத்தை புதுப்பிக்க முடியவில்லை: உள் நுழையவில்லை" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1368 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "அடையாளத்தை புதுப்பிக்க முடியவில்லை: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1385 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "%s அடையாளத்தை புதுப்பிக்க புதிய அறிமுக ஆவணம் பெறுதல் தோல்வி: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1427 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "அடையாளத்தை அழிக்க முடியவில்லை: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:745 msgid "Could not find identity" msgstr "அடையாளத்தை காண முடியவில்லை" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:836 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr " அடையாளத்துக்கு அறிமுக ஆவணம் இடை நினைவகம் உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ " authorization page இலிருந்து கிடைத்த அதிகாரமளிப்பு " #~ "குறியீட்டை இங்கு ஒட்டவும் :" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "" #~ " authorization page இலிருந்து கிடைத்த டோகனை இங்கு ஒட்டவும் :" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "ட்விட்டர்" #~ msgid "Time" #~ msgstr "நேரம்" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "துவக்க நேரம்" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "தானியக்கக் கண்டறிதல் எலமென்டை கண்டறிவதில் தோல்வி" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "ஸ்டேடஸ் 200 guid ஐ கோரியபோது எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் ஸ்டேடஸ் %d (%s) " #~ "கிடைத்தது" #~| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "சான்றளிப்புகளில் `%s' என்ற அடையாளம் கொண்ட imap-கடவுச்சொல் கண்டறியப்படவில்லை" #~| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "`%s' பயனர் பெயருக்கு செல்லுபடியாகாத imap-கடவுச்சொல் (%s, %d): " #~| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials" #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "சான்றளிப்புகளில் `%s' என்ற அடையாளம் கொண்ட smtp-கடவுச்சொல் கண்டறியப்படவில்லை" #~| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "`%s' பயனர் பெயருக்கு செல்லுபடியாகாத smtp-கடவுச்சொல் (%s, %d): " #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகள்" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "ஒரு ஆன்லைன் கணக்குக்கு கவனம் தேவை" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளை திறக்கவும்.." #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "விசைவளையத்தில் அறிமுக ஆவணங்கள் காணவில்லை (%s, %d): " #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "ஜெசன் ஆக பதிலை அலகிடும்போது பிழை:" #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் ஐடி உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் மின்னஞ்சல் உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் பயனர் பெயரை கண்டுபிடிக்கவில்லை" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் user.id உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் user.username உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் user.username._content உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் அல்லாத தரவில் அணுகல் டோகன் காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் அணுகல் டோகன் காணவில்லை" #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "விசை வளையத்தில் அறிமுக ஆவணம் சேமிக்கும் போது பிழை (%s, %d): " #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் id_str உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் திரை_பெயர் உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் கணக்கு மின்னஞ்சல் உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் ஜியூஐடி உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் மதிப்பு உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "ஜெசன் ஆக பயனரட்டையை பகுக்கும்போது பிழை" #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் வரியுரு உறுப்பினரை காணவில்லை " #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் செல்லப்பெயர் உறுப்பினரை காணவில்லை " #~ msgid "Chat" #~ msgstr "அரட்டை" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் தரவு உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "டொமைன் நிர்வாகி புகு பதிவு" #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain password here." #~ msgstr "" #~ "இந்த என்டர்ப்ரைஸ் அடையாளத்தை பயன்படுத்த, கணினியை இந்த டொமைனில் பதிய வேண்டும். தயை " #~ "செய்து உங்கள் வலையமைப்பு நிர்வாகியை அவற்றின் டொமைன் கடவுச்சொற்களை இங்கு " #~ "பதியச்சொல்லுங்கள்." #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain username here." #~ msgstr "" #~ "இந்த என்டர்ப்ரைஸ் அடையாளத்தை பயன்படுத்த, கணினியை இந்த டொமைனில் பதிய வேண்டும். தயை " #~ "செய்து உங்கள் வலையமைப்பு நிர்வாகியை அவற்றின் டொமைன் பயனர் பெயரை இங்கு பதியச்சொல்லுங்கள்." #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "அது போன்ற டொமைன் அல்லது ராஜ்யம் ஏதும் காணவில்லை" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "%s ஆக %s டொமைனில் புகு பதிவு செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொல், தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr " %s டொமைனுடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "ஜெசன் தரவில் பெயர் உறுப்பினரை காணவில்லை" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "%s அடையாளத்துக்கு ஏற்கெனெவே ஒரு கணக்கு உள்ளது."