# gnome-online-accounts' Portuguese translation. # Copyright © 2011, 2012, 2013 gnome-online-accounts # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Duarte Loreto , 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Bruno Ramalhete , 2014. # Pedro Albuquerque , 2014, 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-10 19:34+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:845 ../src/daemon/goadaemon.c:1103 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Falha ao procurar um fornecedor para: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1031 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "A propriedade IsLocked está definida para a conta" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1091 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "A propriedade ProviderType não está definida para a conta" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falha ao processar a resposta XML de autodescoberta" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Falha ao localizar elemento ‘%s’" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de autodescoberta" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:74 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:283 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:280 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:314 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Senha inválida para o utilizador `%s' (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:436 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 msgid "_E-mail" msgstr "_Email" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:726 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:422 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:440 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:725 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:734 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:421 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:559 msgid "User_name" msgstr "_Utilizador" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:558 msgid "_Server" msgstr "S_ervidor" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:462 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:430 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:569 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:463 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:431 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:570 msgid "C_onnect" msgstr "A li_gar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:479 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:756 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:447 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:585 msgid "Connecting…" msgstr "A ligar…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:584 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:916 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1310 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1386 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1155 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:642 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:808 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1033 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:862 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:460 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:509 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:677 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "O diálogo foi fechado" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:622 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:807 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:984 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1081 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1337 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1414 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:676 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:827 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:738 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:931 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "O diálogo foi fechado (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:635 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:997 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1094 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:751 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:826 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1002 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1099 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1356 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1433 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1262 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:688 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:756 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:950 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:645 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:819 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:77 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:216 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:184 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:190 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "Esperado estado 200 ao pedir a sua identidade, obtido o estado %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:235 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:247 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:260 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:203 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:225 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:235 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:245 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:209 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:232 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:243 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:254 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:265 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:245 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:257 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:505 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:514 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:536 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:153 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:227 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:239 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Impossível processar resposta" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:78 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:322 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "A sua data de sistema é inválida. Verifique a sua data e hora." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:78 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:77 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Serviço indisponível" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:522 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:584 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "O servidor não suporta PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:816 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "O servidor não suporta STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP e SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:364 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "%s inválida para o utilizador \"%s\" (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:603 msgid "_Encryption" msgstr "_Encriptação" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:606 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:609 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS após ligação" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:612 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL numa porta dedicada" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:704 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1023 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1366 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1349 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1426 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1525 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1529 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1539 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1543 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1554 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1558 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Autenticação empresarial (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:293 #, c-format msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Criação de 'ticketis' está desativa nesta conta" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:318 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Impossível encontrar as credenciais gravadas do \"%s\" principal no chaveiro" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:331 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Impossível encontrar a senha do principal \"%s\" nas credenciais" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:726 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domínio empresarial ou nome do reino" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:963 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1126 msgid "Log In to Realm" msgstr "Iniciar sessão no reino" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:964 msgid "Please enter your password below." msgstr "Introduza a sua senha abaixo." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:965 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar esta senha" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1107 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "O domínio é inválido" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1257 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor de identificação empresarial" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1524 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Serviço de identificação devolveu chave inválida" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:690 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:838 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Erro ao ligar a Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:77 msgid "Media Server" msgstr "Servidor multimédia" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:355 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Pode adicionar conteúdo pessoal às suas aplicações através de uma conta num " "servidor de multimédia." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:368 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidores multimédia disponíveis" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:399 msgid "No media servers found" msgstr "Não foram encontrados servidores" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperado estado 200 ao pedir o bloco de acesso, obtido o estado %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:841 msgid "Authorization response: " msgstr "A resposta de autorização foi: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:911 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "A resposta de autorização foi: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1059 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:893 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Erro ao obter um símbolo de acesso: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1074 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:906 msgid "Error getting identity: " msgstr "Erro ao obter identidade: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1291 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1210 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Foi pedido para iniciar sessão como %s mas iniciou sessão como %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1453 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Credenciais não contêm \"access_token\"" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1492 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1438 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Falha ao atualizar o símbolo de acesso (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Não foram recebidos os cabeçalhos \"access_token\" ou \"access_token_secret" "\" na resposta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:774 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Erro ao obter um símbolo de pedido: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:807 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperado estado 200 ao obter um símbolo de pedido, obtido o estado %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:824 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Não foram recebidos os cabeçalhos \"request_token\" ou \"request_token_secret" "\" na resposta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1394 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Credenciais não contêm \"access_token\" ou \"access_token_secret\"" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:68 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:761 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:943 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:70 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:219 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Sem nome de utilizador ou símbolo de acesso" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:107 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:112 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndário" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:117 msgid "_Contacts" msgstr "C_ontactos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:122 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:127 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:132 msgid "M_usic" msgstr "Mú_sica" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:137 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografias" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:142 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:147 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos de rede" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:152 msgid "_Read Later" msgstr "Le_r mais tarde" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:157 msgid "Prin_ters" msgstr "I_mpressoras" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:162 msgid "_Maps" msgstr "_Mapas" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Usar para" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:823 msgid "Account is disabled" msgstr "A conta está inativa" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:846 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync não está implementado no tipo %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS indisponível" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail indisponível" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Falha ao processar o endereço eletrónico" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:260 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Autenticação SMTP impossível sem um domínio" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:299 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Impossível encontrar a senha smtp nas credenciais" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:310 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Autenticação SMTP impossível sem uma senha" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:672 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Mecanismo de autenticação desconhecido" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:181 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Conta de diálogo do Telepathy não encontrada" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:381 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Falha ao iniciar o cliente GOA" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:421 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Falha ao criar um ambiente de utilizador para %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Definições de ligação" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:641 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes pessoais" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:647 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:832 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Impossível gravar os parâmetros de ligação" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:845 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Impossível gravar a sua informação pessoal no servidor" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:871 msgid "_Connection Settings" msgstr "Definições de _Ligação" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:875 msgid "_Personal Details" msgstr "Detalhes _Pessoais" #: ../src/goabackend/goautils.c:120 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Já existe uma conta %s para %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:170 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Conta %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:214 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Falha ao apagar as credenciais do chaveiro" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:266 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Falha ao obter as credenciais do chaveiro" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:276 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Nenhumas credenciais encontradas no chaveiro" #: ../src/goabackend/goautils.c:289 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Erro ao processar o resultado obtido do chaveiro: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:332 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credenciais GOA %s para a identidade %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:349 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Falha ao armazenar as credenciais no chaveiro" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "Impossível resolver o nome de máquina" #: ../src/goabackend/goautils.c:575 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "Impossível resolver o nome de máquina do proxy" #: ../src/goabackend/goautils.c:580 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "Impossível encontrar o ponto final de WebDAV" #: ../src/goabackend/goautils.c:589 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Código: %u - resposta inesperada do servidor" #: ../src/goabackend/goautils.c:605 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade de certificação que assina é desconhecida." #: ../src/goabackend/goautils.c:609 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não coincide com a identidade esperada do site do qual foi " "obtido." #: ../src/goabackend/goautils.c:614 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro." #: ../src/goabackend/goautils.c:618 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../src/goabackend/goautils.c:622 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: ../src/goabackend/goautils.c:626 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: ../src/goabackend/goautils.c:630 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificado inválido." #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:665 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Impossível encontrar %s com a identidade \"%s\" nas credenciais" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar “%s”…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78 msgid "Microsoft Account" msgstr "Conta Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:378 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "segredo inicial transmitido antes da troca de chaves de segredo" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:574 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Chave secreta inicial é inválida" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1131 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "O reino de rede %s requer alguma informação para iniciar a sua sessão." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:276 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:285 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:713 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Impossível encontrar a identidade na cache de credenciais: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:727 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Impossível encontrar credenciais de identidade na cache: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:779 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Impossível percorrer as credenciais de identidade na cache: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:797 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Impossível terminar de percorrer as credenciais de identidade na cache: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1111 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma identificação associada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1194 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Impossível criar cache de credenciais: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1228 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Impossível inicializar a cache de credenciais: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1245 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Impossível armazenar as novas credenciais na cache de credenciais: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1540 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Impossível renovar a identidade: não tem uma sessão iniciada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1552 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Impossível renovar a identidade: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1569 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "Impossível obter novas credenciais para renovar a identidade %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1611 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Impossível apagar a identidade: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Impossível encontrar a identidade" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Impossível criar a cache de credenciais para a identidade" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar a senha com a identidade \"%s\" nas credenciais" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "Esperado o estado 200 ao pedir o nome, obtido o estado %d (%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Cole o código de autorização obtido na página de " #~ "autorização:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "Cole o bloco obtido na página de autorização:" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Tempo para despoletar" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Falha ao procurar elemento Autodiscover" #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Falha ao procurar elemento Account" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "Esperado estado 200 ao pedir o guid, foi recebido o estado %d (%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar a senha-imap com a identidade `%s' nas credenciais" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Senha-imap inválida com o utilizador `%s' (%s, %d): " #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar a senha-smtp com a identidade `%s' nas credenciais" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Senha-smtp inválida com o utilizador `%s' (%s, %d): " #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Erro ao processar a resposta como JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro \"id\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"email\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro user nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.id nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.username nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.username._content nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"access_token\" nos dados não-JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"access_token\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"id_str\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"screen_name\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro \"email\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"guid\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"value\" nos dados JSON" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "Erro ao processar a resposta \"usercard\" como JSON: " #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"profile\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"nickname\" nos dados JSON" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas Online" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "Uma conta online requer atenção" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Abrir Contas Online..." #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Credenciais não foram encontradas no chaveiro (%s, %d): " #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Erro ao armazenar as credenciais no chaveiro (%s, %d): " #~ msgid "New Microsoft Exchange Account" #~ msgstr "Nova Conta Microsoft Exchange" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"dados\" nos dados JSON" #~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)" #~ msgstr "Nova Autenticação Empresarial (Kerberos)" #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Adicionar %s" #~ msgid "Refresh %s" #~ msgstr "Atualizar %s" #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "Iniciar Sessão de Administrador do Domínio" #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain password here." #~ msgstr "" #~ "De forma a utilizar identificação empresarial, o computador tem de estar " #~ "registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para introduzir " #~ "aqui a sua senha de domínio." #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain username here." #~ msgstr "" #~ "De forma a utilizar identificação empresarial, o computador tem de estar " #~ "registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para introduzir " #~ "aqui o seu utilizador de domínio." #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "Não foi encontrado o domínio ou rede" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "Senha inválida, tente novamente" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Endereço de Email" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Já existe uma conta para a identidade %s" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"nome\" nos dados JSON"