# Galician translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Xosé M Lamas , 2011. # Fran Diéguez , 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-09 14:58+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de fornecedores que se poden ler" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representa os fornecedores que teñen permitido a " "súa carga (por omisión: «all»). Isto só se avalía ao inicio." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar un fornecedor para: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1423 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "A propiedade «IsLocked» está estabelecida para a conta" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1468 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "A propiedade «ProviderType» non está estabelecida para a conta" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:238 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264 #: src/goabackend/goaewsclient.c:279 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «%s»" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:300 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Contrasinal non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d):" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647 msgid "_E-mail" msgstr "Correo _electrónico" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:530 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529 msgid "User_name" msgstr "Nome de _usuario" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:528 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #. -- #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:544 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:545 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectando…" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560 msgid "Connecting…" msgstr "Connecting…" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820 #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Descartouse o diálogo" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Descartouse o diálogo (%s, %d):" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:721 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar de novo" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de Microsoft Exchange" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o " "estado %d (%s)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 msgid "Could not parse response" msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "A hora do seu sistema non é válida. Comprobe a súa configuración de data e " "hora." #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155 msgid "Service not available" msgstr "Servizo non dispoñíbel" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 #: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:878 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticación fallou" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129 msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "O servidor non admite PLAIN." #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "O servidor non admite STARTTLS." #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP e SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "%s non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d):" #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564 msgid "_Encryption" msgstr "_Cifrado" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS despois de conectarse" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL nun porto adicado" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685 msgid "SMTP _Server" msgstr "Servidor SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP." #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SMTP." #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476 msgid "E-mail" msgstr "Correo" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Inicio de sesión corporativo (Kerberos)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Creación de tiques bloqueada para esta conta" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "Non foi posíbel atopar as credenciais gardadas para o principal «%s» no anel " "de chaves" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o contrasinal para o princpal «%s» nas credenciais" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558 msgid "_Principal" msgstr "_Principal" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072 msgid "Log In to Realm" msgstr "Iniciar sesión no reino" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795 msgid "Please enter your password below." msgstr "Escriba o seu contrasinal embaixo." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor corporativo de identidade" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "O servizo de identidade devolveu unha chave non válida" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Produciuse un erro ao conectarse Last.fm." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63 msgid "Media Server" msgstr "Servidor multimedia" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "O contido persoal pode engadirse aos seus aplicativos mediante unha conta de " "servidor multimedia." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidores multimedia dispoñíbeis" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360 msgid "No media servers found" msgstr "No se atopou ningún servidor multimedia" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperábase o estado 200 ó pedir o sinal de acceso, pero reciveuse o estado " "%d (%s)" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814 msgid "Authorization response: " msgstr "Resposta da autorización:" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Resposta da autorización: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Produciuse un erro ao obter un Token de Acceso: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903 msgid "Error getting identity: " msgstr "Produciuse un erro ao obter a identidade: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Solicitóuselle iniciar sesión como %s, pero estás conectado coma %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "As credenciais non conteñen o access_token" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o token de acceso (%s, %d): " #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565 msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as cabeceiras «access_token» ou «access_token_secret» na resposta" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Produciuse un erro ao obter o «token» solicitado:" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Agardábase un estado 200 ao solicitar o «token», no seu lugar obtívose o " "estado %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821 msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as cabeceiras «request_token» ou «request_token_secret» na resposta" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363 msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "As credenciais non conteñen «access_token» ou «access_token_secret»" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de ownCloud" #: src/goabackend/goapocketprovider.c:74 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goapocketprovider.c:249 msgid "No username or access_token" msgstr "Non hai ningún nome de usuario ou access_token" #: src/goabackend/goaprovider.c:114 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "_Contacts" msgstr "_Contactos" #: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: src/goabackend/goaprovider.c:134 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "M_usic" msgstr "Mús_ica" #: src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos en rede" #: src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "_Read Later" msgstr "_Ler máis tarde" #: src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "Prin_ters" msgstr "_Impresoras" #: src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "_Maps" msgstr "_Mapas" #: src/goabackend/goaprovider.c:174 msgid "T_o Do" msgstr "T_arefas" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949 msgid "Use for" msgstr "Usar para" #: src/goabackend/goaprovider.c:843 msgid "Account is disabled" msgstr "A conta está desactivada" #: src/goabackend/goaprovider.c:856 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/goabackend/goaprovider.c:875 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "«ensure_credentials» non está implementado no tipo %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:170 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non dispoñíbel" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:476 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Método de autenticación descoñecido" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172 msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Conta de chat de Telepathy non atopada" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear a interface de usuario para %s" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540 msgid "Connection Settings" msgstr "Preferencias da conexión" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles persoais" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Non foi posíbel gardar os parametros de conexión" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Non foi posíbel gardar a información persoal no servidor" #. Connection Settings button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956 msgid "_Connection Settings" msgstr "Preferencias da _conexión" #. Edit Personal Information button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960 msgid "_Personal Details" msgstr "Detalles _persoais" #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/goabackend/goautils.c:96 msgid "Error logging into the account" msgstr "Produciuse un erro ao acceder á conta" #: src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Credentials have expired" msgstr "As credenciais caducaron" #: src/goabackend/goautils.c:144 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Inicie a sesión para activar esta conta." #: src/goabackend/goautils.c:148 msgid "_Sign In" msgstr "_Iniciar sesión" #: src/goabackend/goautils.c:280 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Xa existe unha conta %s para %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goautils.c:333 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta de %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:387 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as credenciais do anel de chaves" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:435 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Produciuse un erro ao obter as credenciais do anel de chaves" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:445 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Non se atoparon as credenciais no anel de chaves" #: src/goabackend/goautils.c:458 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o resultado obtido desde o anel de chaves: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:499 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credenciais GOA de %s para a identidade %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:516 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as credenciais no anel de chaves" #: src/goabackend/goautils.c:865 msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "Non é posíbel resolver o nome de equipo" #: src/goabackend/goautils.c:869 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "Non é posíbel resolver o nome de equipo do proxi" #: src/goabackend/goautils.c:874 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "Non é posíbel atopar o punto final WebDAV" #: src/goabackend/goautils.c:883 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Código: %u — Resposta non agardada do servidor" #: src/goabackend/goautils.c:899 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece." #: src/goabackend/goautils.c:903 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo." #: src/goabackend/goautils.c:908 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A hora de activación do certificado está aínda no futuro." #: src/goabackend/goautils.c:912 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: src/goabackend/goautils.c:916 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/goabackend/goautils.c:920 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro." #: src/goabackend/goautils.c:926 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificado non válido." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:961 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "Non foi posíbel atopar %s coa identidade «%s» nas credenciais" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/goabackend/goawebview.c:94 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Chave secreta inicial non válida" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "O reino da rede %s precisa algunha información para iniciarlle a sesión." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 #| msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Non foi posíbel atopar unha identidade na caché de credenciais:" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720 #| msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Non foi posíbel atopar as credenciais de identidade na caché:" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771 #| msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "Non foi cribar as credenciais de identidade na caché:" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788 #| msgid "" #| "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "Non foi finalizar a criba das credenciais de identidade na caché:" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103 msgid "No associated identification found" msgstr "Non se atopou unha identificación asociada" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186 #| msgid "Could not create credential cache: %k" msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Non foi posíbel crear a caché de credenciais:" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220 #| msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Non foi posíbel iniciar a caché de credenciais:" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236 #| msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "Non foi posíbel gardar as novas credenciais na caché de credenciais:" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534 msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Non foi posíbel renovar a identidade: Non ten a sesión iniciada" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546 #| msgid "Could not renew identity: %k" msgid "Could not renew identity: " msgstr "Non foi posíbel renovar a identidade:" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562 #, c-format #| msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: " msgstr "" "Non foi posíbel obter unhas novas credenciais para renovar a identidade %s:" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604 #| msgid "Could not erase identity: %k" msgid "Could not erase identity: " msgstr "Non foi posíbel eliminar a identidade:" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Non foi posíbel atopar a identidade" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Non foi posíbel crear a caché de creadenciais para a identidade" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Dominio" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Dominio corporativo ou nome do reino" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "O dominio non é válido" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail non está dispoñíbel" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o enderezo de correo" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "Non foi posíbel usar a autenticacion SMTP sen un dominio" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o contrasinal de smtp nas credenciais" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "Non foi posíbel usar a autenticación SMTP sen un contrasinal" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "segredo inicial pasado antes do intercambio de chave secreta" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "Produciuse un fallow ao inicializar o cliente GOA" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o contrasinal coa identidade «%s» nas credenciais" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Agardábase o estado 200 na petición de nome, mais obtívose o estado %d " #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Pegue o código de acceso obtido desde a páxina de " #~ "autorización:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "" #~ "Pegue o sinal obtido desde a páxina de autorización:" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Hora para disparar" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»." #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Agardábase o estado 200 cando se solicitou o «guid», mais obtívose o " #~ "estado %d (%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o contrasinal de imap coa identidade «%s» nas " #~ "credenciais" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Contrasinal de imap non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d):" #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o contrasinal de smtp para o nome de usuario «%s» " #~ "nas credenciais" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Contrasinal de smtp non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d):" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas en liña" #~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus" #~ msgstr "Fornece o nome de org.gnome.OnlinesAccounts no bus de sesión" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "Unha das contas en liña precisa atención" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Abrir Contas en Liña..." # N.T.: JSON stands for JavaScript Object Notation that is a language independent text format. Unha linguaxe de progrmación. #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta como JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «id» nos datos JSON" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o correo electrónico do membro nos datos JSON" # poño este en maiúsculas para enfatizar a diferencia deste (usuario único) co member name (nome "real" do usuario) #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «user» nos datos JSON" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «user.id» nos datos JSON" # poño este en maiúsculas para enfatizar a diferencia deste (usuario único) co member name (nome "real" do usuario) #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «user.username» nos datos JSON" # poño este en maiúsculas para enfatizar a diferencia deste (usuario único) co member name (nome "real" do usuario) #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o membro «user.username._content» nos datos JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "Non se atopou o sinal de acceso nos datos non-JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "Non se atopou o sinal de acceso nos datos JSON" #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «id_str» nos datos JSON" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «screen_name» nos datos JSON" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a conta de correo-e do membro nos datos JSON" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o número identificador do membro nos datos JSON" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro de valor nos datos JSON" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao analizar a resposta da tarxeta de usuario como JSON:" #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un perfil de usuario nos datos JSON" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "Non foi psoíbel atopar o alcume do usuario nos datos JSON" #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar as credenciais no anel de chaves (%s, %d): " #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao gardar as credenciais no anel de chaves (%s, %d): " #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio" #~ msgid "Could not find supported credentials" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar as credenciais compatíbeis" #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain password here." #~ msgstr "" #~ "Para usar esta identidade corporativa, o computador debe unirse nun " #~ "dominio. Contace co seu administrador de rede para que escriba o " #~ "contrasinal do dominio aquí." #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain username here." #~ msgstr "" #~ "Para usar esta identidade corporativa, o computador debe unirse nun " #~ "dominio. Contace co seu administrador de rede para que escriba o nome de " #~ "usuario do dominio aquí." #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio ou o reino" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "Non é posíbel conectarse ao dominio %s: %s" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os datos do membro nos datos JSON" #~ msgid "New Microsoft Exchange Account" #~ msgstr "Nova conta de Microsoft Exchange" #~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)" #~ msgstr "Novo inicio de sesión corporativo (Kerberos)" #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Engadir %s" #~ msgid "Refresh %s" #~ msgstr "Actualizar %s" #~ msgid "Email _Address" #~ msgstr "_Enderezo de correo electrónico" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Xa existe unha conta para a identidade %s" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "Non se atopou o nome de membro nos datos JSON"