# Danish translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011, 2014-2018 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Kris Thomsen , 2011, 2013-2015. # Kenneth Nielsen , 2012-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2014-2016. # scootergrisen, 2015, 2016. # Alan Mortensen , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 19:09+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Liste over udbydere som må indlæses" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "En liste med strenge, der repræsenterer udbydere, som gerne må indlæses " "(standard: “alle”). Dette undersøges kun ved opstart." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Kunne ikke finde en udbyder for: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1423 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Egenskaben IsLocked er indstillet for konto" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1468 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Egenskaben ProviderType er ikke indstillet for konto" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:238 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Kunne ikke fortolke svar-XML fra autoopdagelse" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264 #: src/goabackend/goaewsclient.c:279 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Kunne ikke finde elementet “%s”" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:300 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kunne ikke finde ASUrl og OABUrl i autoopdag-svar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ugyldig adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647 msgid "_E-mail" msgstr "_E-mail" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:530 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529 msgid "User_name" msgstr "Bruger_navn" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:528 msgid "_Server" msgstr "_Server" #. -- #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:544 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:545 msgid "C_onnect" msgstr "_Forbind" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560 msgid "Connecting…" msgstr "Forbinder …" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820 #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dialog blev afvist" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Dialog blev afvist (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:721 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igen" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Fejl ved forbindelse til Microsoft Exchange-server" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af din identitet, men fik i stedet " "status %d (%s)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunne ikke fortolke svar" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "Din systemtid er ugyldig. Tjek dine dato- og tidsindstillinger." #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155 msgid "Service not available" msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 #: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:878 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129 msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Server understøtter ikke PLAIN" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Server understøtter ikke STARTTLS" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP og SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ugyldig %s med brugernavn “%s” (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564 msgid "_Encryption" msgstr "_Kryptering" # At dømme ud fra koden henvises der til kryptering, så Ingen er nok korrekt. Fejlmeldt her: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695559 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS efter forbindelse" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL på en dedikeret port" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP-_server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP-_server" # ??? Det er noget med IMAP/SMTP, så det må være at videresende e-mails #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til IMAP-server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SMTP-server" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Enterprise-login (Kerberos)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Ticketing er deaktiveret for kontoen" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "Kunne ikke finde gemte legitimationsoplysninger for den primære “%s” i " "nøgleringen" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "" "Kunne ikke finde adgangskode for den primære “%s” i " "legitimationsoplysningerne" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558 msgid "_Principal" msgstr "_Primær" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Handlingen blev annulleret" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072 msgid "Log In to Realm" msgstr "Log ind i verden (realm)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795 msgid "Please enter your password below." msgstr "Indtast venligst din adgangskode herunder." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Fejl ved forbindelse til enterprise-identitetsserver" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identitetstjeneste returnerede ugyldig nøgle" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Fejl ved forbindelse til Last.fm" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63 msgid "Media Server" msgstr "Medieserver" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Personligt indhold kan føjes til dine programmer gennem en medieserver-konto." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329 msgid "Available Media Servers" msgstr "Tilgængelige medieservere" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360 msgid "No media servers found" msgstr "Ingen medieservere fundet" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af adgangssymbol, fik i stedet " "status %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814 msgid "Authorization response: " msgstr "Godkendelsessvar: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Godkendelsessvar: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Fejl under indhentning af adgangssymbol: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903 msgid "Error getting identity: " msgstr "Fejl under indhentning af identitet: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Blev anmodet om at logge ind som %s, men loggede ind som %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Legitimationsoplysningerne indeholder ikke access_token" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Kunne ikke genopfriske adgangssymbol (%s, %d): " #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565 msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Mangler access_token- eller access_token_secret-hoveder i svar" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Fejl under indhentning af forespørgselssymbol: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under indhentning af forespørgselssymbol, fik i stedet " "status %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821 msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Mangler request_token- eller request_token_secret-hoveder i svar" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363 msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "legitimationsoplysningerne indeholder ikke access_token eller " "access_token_secret" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Fejl ved forbindelse til ownCloud-server" # pocket er navnet på et program #: src/goabackend/goapocketprovider.c:74 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goapocketprovider.c:249 msgid "No username or access_token" msgstr "Intet brugernavn eller access_token" #: src/goabackend/goaprovider.c:114 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakter" #: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: src/goabackend/goaprovider.c:134 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoer" #: src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "Network _Resources" msgstr "Netværks_ressourcer" #: src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "_Read Later" msgstr "_Læs senere" #: src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "Prin_ters" msgstr "Prin_tere" #: src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "_Maps" msgstr "_Kort" #: src/goabackend/goaprovider.c:174 msgid "T_o Do" msgstr "G_øremål" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949 msgid "Use for" msgstr "Brug til" #: src/goabackend/goaprovider.c:843 msgid "Account is disabled" msgstr "Kontoen er slået fra" #: src/goabackend/goaprovider.c:856 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/goabackend/goaprovider.c:875 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync er ikke implementeret på type %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:170 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ikke tilgængelig" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:476 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Ukendt godkendelsesmekanisme" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172 msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Chatkonto for Telepathy blev ikke fundet" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Kunne ikke oprette en brugergrænseflade for %s" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540 msgid "Connection Settings" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646 msgid "Personal Details" msgstr "Personlige detaljer" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Kan ikke gemme forbindelsesparametrene" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Kan ikke gemme din personlige information på serveren" #. Connection Settings button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Forbindelsesindstillinger" #. Edit Personal Information button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960 msgid "_Personal Details" msgstr "_Personlige detaljer" #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/goabackend/goautils.c:96 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fejl ved indlogning til kontoen" #: src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Credentials have expired" msgstr "legitimationsoplysningerne er udløbet" #: src/goabackend/goautils.c:144 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Log ind for at aktivere denne konto." #: src/goabackend/goautils.c:148 msgid "_Sign In" msgstr "_Log ind" #: src/goabackend/goautils.c:280 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Der finder allerede en %s-konto for %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goautils.c:333 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:387 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke slette legitimationsoplysninger fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:435 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:445 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ingen legitimationsoplysninger fundet i nøgleringen" #: src/goabackend/goautils.c:458 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Kunne ikke tolke resultater indhentet fra nøgleringen: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:499 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s legitimationsoplysninger til identitet %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:516 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Kunne ikke gemme legitimationsoplysninger i nøgleringen" #: src/goabackend/goautils.c:865 msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op" #: src/goabackend/goautils.c:869 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "Kan ikke slå proxyens værtsnavn op" #: src/goabackend/goautils.c:874 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "Kan ikke finde WebDAV-slutpunkt" #: src/goabackend/goautils.c:883 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u — Uventet svar fra server" #: src/goabackend/goautils.c:899 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt." #: src/goabackend/goautils.c:903 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikatet passer ikke med den forventede identitet, fra den side som det " "blev hentet fra." #: src/goabackend/goautils.c:908 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstid er stadig i fremtiden." #: src/goabackend/goautils.c:912 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: src/goabackend/goautils.c:916 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt." #: src/goabackend/goautils.c:920 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritme bliver betragtet som usikker." #: src/goabackend/goautils.c:926 msgid "Invalid certificate." msgstr "Ugyldigt certifikat." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:961 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "Fandt ikke %s med identitet “%s” i legitimationsoplysninger" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/goabackend/goawebview.c:94 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s” …" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Indledende hemmelige nøgle er ugyldig" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Netværksverdnen (realm) %s skal bruge noget information for at logge dig ind." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Kunne ikke finde identitet i cachen for legitimationsoplysninger: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Kunne ikke finde legitimationsoplysninger for identitet i cachen: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "Kunne ikke gennemse legitimationsoplysninger for identitet i cachen: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "" "Kunne ikke færdiggøre gennemsyn af legitimationsoplysninger for identitet i " "cachen: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103 msgid "No associated identification found" msgstr "Ingen associeret identifikation fundet" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Kunne ikke oprette cachen til legitimationsoplysninger: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Kunne ikke initialisere cachen til legitimationsoplysninger: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "" "Kunne ikke gemme nye legitimationsoplysninger i " "cachen til legitimationsoplysninger: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534 msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Kunne ikke forny identitet: Ikke logget ind" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546 msgid "Could not renew identity: " msgstr "Kunne ikke forny identitet: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562 #, c-format msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: " msgstr "" "Kunne ikke hente nye legitimationsoplysninger til at forny identiteten %s: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Kunne ikke slette identitet: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Kunne ikke finde identitet" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Kunne ikke oprette cachen til legitimationsoplysninger for identitet" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domæne" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Enterprisedomæne eller verdensnavn (realm)" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "Domænet er ikke gyldigt" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail er ikke tilgængelig" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke e-mailadresse" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden et domæne" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "Kunne ikke finde smtp-adgangskode i akkreditiver" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden en adgangskode" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "indledende hemmelighed bestået før udveksling af hemmelig nøgle" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere en GOA-klient" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "Kunne ikke finde adgangskode med identitet “%s” i akkreditiver" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Forventede status 200 under forespørgsel af navn, fik i stedet status %d " #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Indsæt godkendelseskode indhentet fra godkendelsesside:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "Indsæt symbol indhentet fra godkendelsessiden:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Alarmtid" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Kunne ikke finde Autodiscover-element" #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Kunne ikke finde Account-element" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Forventede status 200 under forespørgsel af guid, fik i stedet status %d " #~ "(%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "Kunne ikke finde imap-adgangskode med identitet “%s” i akkreditiver" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ugyldig imap-adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): " #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "Kunne ikke finde smtp-adgangskode med identitet “%s” i akkreditiver" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Ugyldig smtp-adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): " #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Fejl under tolking af respons som JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke id-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke e-post-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke brugermedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.id-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn._medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke access_token i ikke-JSON-data" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke access_token i JSON-data" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke konto-e-mail-medlem i JSON-data" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online-konti" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "En online konto kræver opmærksomhed" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Åbn Online-konti …" #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Akkreditiver ikke fundet i nøglering /%s, %d): " #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Fejl under gemning af akkreditiver i nøglering (%s, %d): " #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke id_str-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke screen_name-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke guid-medlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke værdimedlem i JSON-data" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "Fejl under tolkning af brugerkortsrespons som JSON: " #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke profilmedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke kaldenavnsmedlem i JSON-data" #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "Logind for domæneadministrator" #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain password here." #~ msgstr "" #~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i " #~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sin " #~ "domæneadgangskode her." #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain username here." #~ msgstr "" #~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i " #~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sit " #~ "domænebrugernavn her." #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "Intet sådant domæne eller verden (realm) fundet" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "Ugyldig adgangskode, prøv venligst igen" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s-domænet: %s" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke datamedlem i JSON-data" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "Fandt ikke navnemedlem i JSON-data" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-post-adresse" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Der er allerede en konto for identiteten %s"