# Aragonese translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # jorgtum , 2012. # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 11:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-27 18:11+0200\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1451236299.000000\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Ha fallau en mirar un furnidor para: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "A propiedat \"IsLocked\" ye establida t'a cuenta" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "A propiedat \"ProviderType\" no ye establida t'a cuenta" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Ha fallau en analisar a respuesta XML d'a detección automatica" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "S'ha produciu una error en mirar l'elemento '%s'" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Ha fallau en mirar ASUrl y OABUrl en a respuesta d'a detección automatica" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "No s'ha trobau a clau con a identidat «%s» en as credencials" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Clau incorrecta t'o nombre d'usuario '%s' (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "Correu _electronico" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Clau" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizau" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "_Nombre d'usuario" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnectar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Se'n ye connectando…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "S'ha descartau lo dialogo" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "S'ha descartau lo dialogo (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Prebar atra vez" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "" "S'ha produciu una error en connectar ta lo servidor de Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 quan s'ha solicitau a tuya identidat, en cuenta s'ha " "obteniu o estau %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha puesto analisar a respuesta" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "a hora d'o suyo sistema no ye valida. Compreba la suya configuración de " "calendata y hora." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Servicio no disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:579 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "O servidor no suporta PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Oservidor no suporta STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP y SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "No s'ha trobau %s con a identidat '%s' en as credencials" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "%s no valida ta lo nombre d'usuario '%s' (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Zifrau" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS después de connectar" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL en un puerto dedicau" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "Renin_viar" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Error en connectar a o servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Error en connectar a o servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Correu electronico" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Encieto de sesión empresarial (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "No s'han puesto trobar as credencials alzadas ta '%s' en l'aniello de claus" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "No s'ha trobau a clau ta '%s' en as credencials" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominio empresarial u nombre d'o dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Encetar sesión en o dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Mete a tuya clau contino." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Remerar ista clau" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "O dominio no ye valido" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "" "S'ha produciu una error en connectar ta lo servidor empresarial d'identidat" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "O servicio d'identidat ha retornau una clau no valida" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 #| msgid "Error connecting to IMAP server" msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Error en connectar a Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Servidor media" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "No se puet adhibir conteniu Personal a las tuyas aplicacions a traviés d'un " "servidor media." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidors de media disponibles" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "No s'han trobau servidors de media" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 quan se solicitó acceso a lo token, en o suyo puesto " "s'obtenió l'estau %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Respuesta a l'autorización" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Respuesta a l'autorización: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "S'ha produciu una error en obtener o teste d'acceso: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "S'ha produciu una error en obtener a identidat: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "S'ha solicitau encetar a sesión como %s, pero se'n ha encetau como %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "As credencials no contienen o \"access_token\"" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Ha fallau en esviellar l'acceso a lo teste (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as capiteras d'o \"access_token\" u d'o \"access_token_secret\" en a " "respuesta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "S'ha produciu una error en obtener o teste solicitau: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 en solicitar o teste, en o suyo puesto s'obtenió " "l'estau %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as capiteras \"request_token\" u \"request_token_secret\" en a " "respuesta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "As credencials no contienen \"access_token\" u \"access_token_secret\"" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "S'ha produciu una error en connectar a lo servidor d'ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocha" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "No bi ha nombre d'usuario u _teste d'acceso" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cala_ndario" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Contactos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "_Mosica" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Fichers" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos de ret" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "Leye_r-lo dimpués" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "Imp_resoras" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Mapas" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Emplegar ta" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "\"ensure_credentials_sync\" no ye implementau en a mena %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "O TLS no ye disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail no ye disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Falló en analisar l'adreza de correu" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "No se puet fer l'autenticación SMTP sin un dominio" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "No se trobó a clau de SMTP en as credenciales" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "No se puet fer l'autenticación SMTP sin una clau" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Mecanismo d'autenticación desconoixiu" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "No s'ha trobau a cuenta d'o Telepathy" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "S'ha produciu una error a l'inicializar o cliente GOA" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a interficie d'usuario ta %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "" "Opcions d'a connexiónCompreba la configuración d'a tuya connexión y intenta-" "lo de nuevo." #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles presonals" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "No se puet alzar os parametros d'a connexión" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "No se puet alzar a tuya información presonal en o servidor" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "" "Opcions d'a _connexiónCompreba la configuración d'a tuya connexión y intenta-" "lo de nuevo." #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "Detalles _presonals" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Ya existe una cuenta %s ta %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Cuenta de %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Ha fallau en borrar as credencials d'o aniello de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Ha fallau en obtener as credencials d'o aniello de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ha s'han trobau credencials en o aniello de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar o resultau obteniu d'o aniello de claus:" #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credencials GOA de %s t'a identidat %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Ha fallau en almacenar as credencials en o aniello de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:566 #| msgid "Cannot save the connection parameters" msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "No se puede resolver o nombre de l'equipo" #: ../src/goabackend/goautils.c:570 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "No se puede resolver o nombre d'equipo d'o proxy" #: ../src/goabackend/goautils.c:575 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "No se puede trobar o punto final WebDAV" #: ../src/goabackend/goautils.c:584 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Codigo: %un: respuesta inasperada d'o servidor" #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autoridat de sinyatura d'o certificau ye desconoixida." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificau no coincide con a identidat d'o puesto asperada d'o que " "s'obtenió." #: ../src/goabackend/goautils.c:609 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A hora d'activación d'o certificau encara ye en o futuro." #: ../src/goabackend/goautils.c:613 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificau ha caducado." #: ../src/goabackend/goautils.c:617 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificau s'ha revocado." #: ../src/goabackend/goautils.c:621 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorismo d'o certificau se considera no seguro." #: ../src/goabackend/goautils.c:625 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificau no válido." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Se ye cargando \"%s\"…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Cuenta de Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "secreto inicial pasau antis de l'intercambio d'a clau secreta" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "A clau secreta inicial no ye valida" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "O dominio de ret %s ameneste bella información ta verificar-te." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "No se pudo trobar a identidat en a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "No se pudo trobar a identidat d'as credencials en a caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "No se pudo filtrar a traviés d'as credencials d'identidat en a caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "No se pudo rematar de filtrar a traviés de credencials d'identidat en a " "caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "No se trobó garra identificación asociada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "No se pudo creyar a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "No se pudo inicializar a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "No se podieron almacenar as nuevas credencials en a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "No se pudo renovar a identidat: no ye sinyada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "No se pudo renovar a identidat: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "No se podieron obtener credencials nuevas ta renovar a identidat %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "No se pudo borrar a identidat: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "No se pudo trobar a identidat" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "No se pudo creyar a caché de credencials t'a identidat" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "S'asperaba un estau 200 en solicitar o nombre, en o suyo puesto s'obtenió " #~ "l'estau %d (%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Apega o codigo d'autorización obteniu en a pachina de " #~ "autorización:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "" #~ "Apega lo teste obteniu en a pachina d'autorización:" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Tiempo t'a execución" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Ha fallau en mirar l'elemento \"Autodiscover\"" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "S'asperaba un estau 200 quan se solicitó o \"guid\", en o suyo puesto se " #~ "obtenió l'estau %d (%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "No se trobó a clau d'IMAP con a identidat \"%s\" en as credenciales" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Clau d'IMAP incorrecta ta o nombre d'usuario \"%s\" (%s, %d): " #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "No se trobó a clau de SMTP con a identidat \"%s\" en as credenciales" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Clau de SMTP incorrecta ta o nombre d'usuario \"%s\" (%s, %d): " #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cuentas en linia" #~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus" #~ msgstr "Proporciona o nombre org.gnome.OnlinesAccounts en o bus d'a sesión" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "Una cuenta en linia ameneste o suyo ficacio" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Ubrir cuentas en linia?" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "S'ha produciu una error en analisar a respuesta como JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó lo miembro \"id\" en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó lo correu electronico d'o miembro en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó l'usuario miembro en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó o miembro user.id d'o miembro en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó l'usuario.Nombre d'usuario miembro en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "" #~ "No se trobó l'usuario.Nombre d'usuario miembro._content en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "No se trobó lo \"access_token\" en os datos que no yeran JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "No se trobó lo \"access_token\" en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó lo miembro \"id_str\" en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó lo miembro \"screen_name\" en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "" #~ "No se trobó la cuenta de correu electronico d'o miembro en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó lo miembro \"guid\" en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó lo miembro de valor en os datos JSON" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "" #~ "S'ha produciu una error en analisar a respuesta d'a tarcheta d'usuario " #~ "como JSON:" #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó lo miembro de perfil en os datos JSON" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "No se trobó a embotada d'o miembro en os datos JSON" #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "No se trobaron as credencials en l'aniello de claus (%s, %d): " #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "" #~ "S'ha produciu una error en almacenar as credencials en o aniello de claus " #~ "(%s, %d): "